2 Crônicas 29

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hezekia agachaaka kogamba ekero arenge nemiaka emerongo ebere, na etano, na akagamba emiaka emerongo ebere, na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Abiya, omosubati o Zakaria,
1 Ezequias tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém vinte e nove anos. Sua mãe chamava-se Abia, filha de Zacarias.
2 Hesekia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene koreng’ana buna aya onsi Daudi, sokoro yaye, akorete.
2 Fez o bem aos olhos do Senhor, assim como tinha feito Davi, seu pai.
3 Ase omotienyi bw’eritang’ani, ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba gwa Hezekia, akaigora ebisieri bi’enyomba y’Omonene, naende akabiroisia bikaba ebiyia.
3 Foi ele que, no primeiro ano de seu reinado, no primeiro mês, reabriu as portas do templo, depois de tê-las reparado.
4 Akarenta abakuani na Abalawi, akabasangereria amo agwo ase eraaro, ensemo ya moocha,
4 Convocou os sacerdotes e os levitas para uma assembléia que se realizou na praça oriental.
5 akabateebia, “Inwe Abalawi, inyigwere! Bono inwe echene, naende mochene enyomba y’Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, morusie korwa ase Obomenyo obo Obochenu kera egento kebokorete bokaba obotachenegeti.
5 Disse-lhes ele: Escutai-me, levitas! Santificai-vos agora, santificai o templo do Senhor, Deus de nossos pais, e purificai-o de tudo o que o mancha,
6 Chisokoro chiaito tichiabeete chinyegenwa; nigo chiakorete ayare amabe ase amaiso ’Omonene, Nyasae oito, chikamotiga. Barabwo bakaonchora amasio abo korwa ase Obomenyo bw’Omonene, bakaa Omonene amagega.
6 porque nossos pais prevaricaram, fizeram o mal aos olhos do Senhor, nosso Deus; abandonaram-no, desviaram seus olhos de sua morada, voltaram-lhe as costas;
7 Bagasieka ebisieri bi’enyomba yaagachire bosio bwe Hekalu yabwateranirie nero, na bakarimia chitaaya, na tibasambete ubani gose tibaruete ebing’wanso bi’ogosambwa ime y’Aase Aachenu, ase Nyasae bw’Abaisraeli.
7 cerraram as portas do pórtico, extinguiram as lâmpadas, não mais queimaram incenso, suprimiram os holocaustos no santuário do Deus de Israel.
8 Ase ayio endamwamu y’Omonene egacha igoro ase Abayuda, na ase abanto ba Yerusalemu. Omonene akabakora bakaba ebiorokererio bi’og okuurera, na aya abakorerete abeire ay’ogoichania na ay’okoondokia abanto. Aya moyaroche namaiso aino.
8 Por isso, a ira do Senhor se desencadeou contra Judá e Jerusalém, e os entregou à desolação, fazendo deles um objeto de espanto e zombaria, como vedes com os vossos próprios olhos.
9 Bono abatata baito baitirwe nemioro bakuure; abana baito, abamura na abaiseke, na abakungu baito bairirwe obosomba ase engencho y’ayio.
9 Foi assim que nossos pais caíram sob a espada, que nossas mulheres e filhas estão no cativeiro.
10 “Bono nigo kore okogania kwane ng’a nkore okobwatana kw’ogotianania n’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, erinde endamwamu yaye entindi etotige.
10 Tenho agora a intenção de fazer um pacto com o Senhor, Deus de Israel, para que o ardor de sua ira nos poupe.
11 Abana baane, timobaisa koba abakoombia, ekiagera Omonene obachorire mobe mogotenena ase obosio bwaye momokorere; inwe mobe abasomba baye, momosambere ubani.”
11 Ora, meus filhos, não sejais indolentes, porque é a vós que o Senhor escolheu para estardes diante dele, para fazer seu serviço e oferecer-lhe incenso.
12 Erio Abalawi aba bakaimoka: Mahati, mosinto bw’Amasai, na Yoel, mosinto bw’Asaria, be chiamate chi’Abakohati; na korwa ase chiamate chia Merari: Kisi, mosinto bw’Abidi, na Asaria, mosinto o Yehaleleli; na korwa ase chiamate chia Gerisoni: Yoa, mosinto o Sima, na Edeni, mosinto o Yoa.
12 Então se apresentaram os levitas: Maat, filho de Amasaí, Joel, filho de Azarias, da linhagem dos filhos de Caat; da linhagem de Merari, Cis, filho de Abdi, Azarias, filho de Jalaleel; da linhagem dos gersonitas, Joá, filho de Zema, Éden, filho de Joá;
13 Korwa ase chiamate chi’Elisafani; Simuri na Yeieli; na korwa ase chiamate chi’Asafu: Zakaria na Matania.
13 da linhagem de Elisafã, Samri e Jaiel; da linhagem de Asaf, Zacarias e Matanias;
14 Na korwa ase chiamate chia Hemani: Yehieli na Simei; na korwa ase chiamate chia Yedutuni: Semaya na Usieli.
14 da linhagem de Hemã, Jaiel e Semei; da linhagem de Iditum, Semeías e Oziel.
15 Abalawi aba bagasangereria abanto bamwabo, erio bonsi bagechena, bagasoa ase enyomba y’Omonene bakayechena buna omorwoti konya arure ogochika koreng’ana ne ring’ana ri’Omonene.
15 Puseram-se a reunir seus irmãos e, depois de se terem santificado, vieram, por ordem do rei e conforme as palavras do Senhor, purificar o templo.
16 Abakuani bagasoa ase chinsemo chia ime kegima chi’enyomba y’Omonene, bakayechena. Bagasokia korwa imeo ebinto bionsi biakorete Hekalu y’Omonene ekaba eyetachenegeti goikera ase eraaro, na korwa aroro Abalawi bakabibogoria bakabiira goika ase rikura ria Kidironi.
16 Entraram no templo do Senhor para purificá-lo; varreram do átrio do templo toda imundície que encontraram e os levitas levaram-na de lá para o vale do Cedron.
17 Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi bw’eritang’ani, bagachaaka gochena Hekalu, na ase rituko ria gatano na gatato ri’omotienyi oyio bagaikera enyomba yaagachire bosio bw’enyomba y’Omonene na yabwateranirie nero. Naende bagasoa bakaba bagochena enyomba y’Omonene ase engaki y’amatuko atano na atato, na ase rituko ria ikomi na gatano, na rimo, ri’omotienyi oyio bw’eritang’ani bagakoora emeremo eria.
17 Foi no primeiro dia do primeiro mês que começaram essa purificação; no oitavo dia desse mês, tinham chegado ao pórtico. Em oito dias o templo foi purificado. No décimo sexto dia do mês estava tudo acabado.
18 Bakagenda ase Hezekia omorwoti, bakamoteebia, “Twachenire enyomba yonsi y’Omonene, na egesasiimero gi’okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa, amo nebikorero biaye bionsi, na emesa y’emegati ekoruegwa ase Nyasae amo nebikorero biaye bionsi bi’emesa eyio.
18 Dirigiram-se, então, à casa do rei Ezequias, a quem disseram: Purificamos todo o templo do Senhor, o altar dos holocaustos com todos os seus utensílios, a mesa dos pães de proposição com todos os seus utensílios;
19 Ebikorero bionsi biria Ahasi omorwoti atugutete na akabianga ekero arenge kogamba, ekiagera tabeete omwegenwa ase Omonene, twabiroisirie na kobichena. Rora, nao bire agwo bosio bw’egesasiimero ki’Omonene.”
19 pusemos em condição e purificamos todos os objetos que Acaz, durante seu reinado, tinha manchado; e estão diante do altar do Senhor.
20 Erio Hezekia omorwoti akaimoka mambia chuni, agasangereria abanene b’omochie, na barabwo bagatiira kogenda gochia ase enyomba y’Omonene.
20 No dia seguinte, de manhã, o rei Ezequias reuniu os dignitários da cidade e subiu ao templo.
21 Bakaira chieri isano na ibere, ne chimingichi isano na ibere, ne chimanwa chi’eching’ondi isano na ibere, ne chigoree isano na ibere, chibe ekeng’wanso ki’ebibe ase engencho y’oborwoti, na Hekalu, na Abayuda. Agachiika abakuani ab’ororeria rwa Aroni bachirue ase egesasiimero ki’Omonene.
21 Levaram sete touros, sete carneiros, sete cordeiros, sete bodes em sacrifício pelo pecado, na intenção da realeza, do santuário e de Judá. Disse o rei aos sacerdotes da linhagem de Aarão que os oferecessem no altar do Senhor.
22 Bakanyenya chieri chiria, na abakuani bakaimokia amanyinga e chieri echio, bakayaumora ase egesasiimero; naende bakanyenya chimingichi chiria, na amanyinga e chimingichi echio naro bakayaumora ase egesasiimero. Magega y’ayio bakanyenya chimanwa chiria chi’eching’ondi na amanyinga e chimanwa echio naro akaumorwa ase egesasiimero.
22 Os sacerdotes imolaram os touros, dos quais recolheram o sangue para, em seguida, derramarem-no sobre o altar. Em seguida, imolaram os carneiros e espalharam seu sangue sobre o altar; depois, fizeram o mesmo com os cordeiros.
23 Erio bakarenta chigoree chiria chi’ekeng’wanso ki’ebibe ase omorwoti na ase omosangererekano, na barabwo bakabeeka amaboko abo igoro ase emetwe ye chigoree echio.
23 Trouxeram então os bodes pelo pecado, diante do rei e da multidão, e todos puseram a mão sobre eles.
24 Abakuani bagachinyenya, na amanyinga e chigoree echio bakayaumora ase egesasiimero akaba ekeng’wanso ki’ebibe ase okobwatania Abaisraeli bonsi na Nyasae. Omorwoti nigo achigete ng’a ekeng’wanso ki’ogosambwa na eki’ebibe biruegwe ase engencho y’Abaisraeli bonsi.
24 Os sacerdotes imolaram-nos e derramaram seu sangue sobre o altar em expiação dos pecados de todo o Israel, porque era para todo o Israel que o rei tinha ordenado o holocausto e o sacrifício expiatório.
25 Ase enyomba y’Omonene omorwoti akabeeka Abalawi barenge goakania chisani chikwoga, na amakano, na amakano ’ebirigisa, koreng’ana nogochika kwa Nyasae goetera ase Daudi, na Gadi omoorori bw’omorwoti, na Nathani omobani.
25 Ele tinha colocado no templo levitas, com címbalos, cítaras e harpas, segundo o rito de Davi, de Gad, o vidente do rei e do profeta Natã. {Mas era o Senhor quem tinha instituído isso, pela boca de seus profetas.}
26 Abalawi bagatenena babwate ebinto bi’okobugigwa bia Daudi, na abakuani babwate ebitureeri.
26 Os levitas tinham tomado posição com os instrumentos de Davi e os sacerdotes com as trombetas.
27 Erio Hezekia agachiika ng’a ekeng’wanso ki’ogosambwa keruegwe ase egesasiimero. Ekero ekeng’wanso ki’ogosambwa giachaagete koruegwa, abanto bagachaaka goterera Omonene; na ababugia ebitureeri bakabibugia bakoraagwa n’ebinto bi’okobugigwa bia Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli.
27 Quando Ezequias deu ordem de oferecer o holocausto sobre o altar, no momento em que começou esse sacrifício, o cântico se fez ouvir, assim como as trombetas, acompanhadas pelos instrumentos de Davi, rei de Israel.
28 Erio omosangererekano bwonsi ogasasiima, na abateri bagatera, na ababugia ebitureeri bakabibugia ase amariogi amanene; bakagenderera goika okoruegwa gw’ekeng’wanso ki’ogosambwa kogakoorwa.
28 Toda a assembléia estava prostrada; entoaram o cântico e tocaram as trombetas até findar-se o holocausto.
29 Ekero okoruegwa gw’ekeng’wanso gwakoorirwe, omorwoti amo nabaanto bonsi barenge amo nere bagekumba, bagasasiima.
29 Terminado o sacrifício, o rei e todos os que o cercavam curvaram os joelhos e se prosternaram.
30 Hezekia omorwoti amo nabagaambi b’oborwoti bagachika Abalawi batere amatera ay’ogotogia Omonene ase amang’ana a Daudi na ay’Asafu omoorori. Barabwo bagatera, bakaba bagotogia nomogooko, bagekumba na gosasiima.
30 Em seguida, o rei e os chefes ordenaram aos levitas que cantassem um cântico ao Senhor, com as palavras de Davi e de Asaf, o vidente. Cantaram cheios de alegria esse hino; depois, inclinaram-se em adoração.
31 Erio Hezekia agateebia abanto “Bono mwatananirwe ase Omonene na gochenwa. Inchuo ang’e, renta ebing’wanso bi’okonyenywa, na ebi’omorembe ase enyomba y’Omonene.” Omosangererekano okarenta ebing’wanso biria, na baria barenge ne chinkoro chi’ogwancha, bakarenta ebing’wanso bi’ogosambwa.
31 Ezequias então tomou a palavra: Agora, disse ele, que haveis sido novamente consagrados ao Senhor, aproximai-vos e oferecei sacrifícios e ações de graças no templo do Senhor. E a multidão levou vítimas para oferecê-las em ações de graças; e todos os que o quiseram, ofereceram holocaustos.
32 Omobaro bw’ebing’wanso biria omosangererekano orentete nigo orenge chieri emerongo etano na ebere, ne chimingichi rigana erimo, ne chimanwa chi’eching’ondi amagana abere. Echio chionsi nigo chiaruetwe chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene.
32 Eis o número de holocaustos oferecidos pela multidão: setenta touros, cem carneiros, duzentos cordeiros, tudo em holocausto ao Senhor.
33 Ebing’wanso biatananetwe nigo biarenge chieri amagana atano na rimo, ne ching’ondi chilifu isano.
33 Consagraram, além disso, seiscentos bois e três mil ovelhas.
34 Korende abakuani nigo barenge abake mono, na tibanyarete korusia amasankwa korwa ase ching’iti chiria chionsi chianyenyetwe chikaba ebing’wanso bi’ogosambwa. Ase ayio Abalawi bamwabo bakabakonya goika emeremo eria ekaera, na goika abakuani bande bakaba bachenekire. Abalawi bakaba ne chinkoro chindonge kobua abakuani ase ogwechena abanyene.
34 Mas como os sacerdotes, devido a seu pequeno número, não podiam esfolar todos os holocaustos, seus irmãos, os levitas, ajudaram até que não houvesse mais necessidade e até que os outros sacerdotes se tivessem santificado; porque os levitas tinham mostrado mais solicitude que os sacerdotes para se purificarem.
35 Ebing’wanso bi’ogosambwa nigo biarenge ebinge, na amo nebio ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe, na okoruegwa kw’ebinyugwa gochikiire koruegwa amo na birobio.
35 Houve ainda holocaustos em abundância, além da queima da gordura dos sacrifícios pacíficos e das libações para os holocaustos. Foi assim restabelecido o culto no templo do Senhor.
36 Hezekia amo nabaanto bonsi bakaba nomogooko ase ayio Nyasae akorerete abanto, ekiagera nigo abairanerete ase obwango.
36 Ezequias e o povo regozijaram-se de que o Senhor tivesse bem disposto todo o povo, porque a coisa se tinha feito de improviso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.