2 Crônicas 29

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hezekia agachaaka kogamba ekero arenge nemiaka emerongo ebere, na etano, na akagamba emiaka emerongo ebere, na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Abiya, omosubati o Zakaria,
1 Ezequias começou a reinar quando tinha vinte e cinco anos; e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Abia, filha de Zacarias.
2 Hesekia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene koreng’ana buna aya onsi Daudi, sokoro yaye, akorete.
2 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Davi, seu pai.
3 Ase omotienyi bw’eritang’ani, ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba gwa Hezekia, akaigora ebisieri bi’enyomba y’Omonene, naende akabiroisia bikaba ebiyia.
3 Pois ele, no primeiro ano do seu reinado, no primeiro mês, abriu as portas da casa do Senhor, e as reparou.
4 Akarenta abakuani na Abalawi, akabasangereria amo agwo ase eraaro, ensemo ya moocha,
4 Fez vir os sacerdotes e os levitas e, ajuntando-os na praça oriental,
5 akabateebia, “Inwe Abalawi, inyigwere! Bono inwe echene, naende mochene enyomba y’Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, morusie korwa ase Obomenyo obo Obochenu kera egento kebokorete bokaba obotachenegeti.
5 disse-lhes: Ouvi-me, ó levitas; santificai-vos agora, e santificai a casa do Senhor, Deus de vossos pais, e tirai do santo lugar a imundícia.
6 Chisokoro chiaito tichiabeete chinyegenwa; nigo chiakorete ayare amabe ase amaiso ’Omonene, Nyasae oito, chikamotiga. Barabwo bakaonchora amasio abo korwa ase Obomenyo bw’Omonene, bakaa Omonene amagega.
6 Porque nossos pais se houveram traiçoeiramente, e fizeram o que era mau aos olhos do Senhor nosso Deus; deixaram-no e, desviando os seus rostos da habitação do Senhor, voltaram-lhe as costas.
7 Bagasieka ebisieri bi’enyomba yaagachire bosio bwe Hekalu yabwateranirie nero, na bakarimia chitaaya, na tibasambete ubani gose tibaruete ebing’wanso bi’ogosambwa ime y’Aase Aachenu, ase Nyasae bw’Abaisraeli.
7 Também fecharam as portas do alpendre, apagaram as lâmpadas, e não queimaram incenso nem ofereceram holocaustos no santo lugar ao Deus de Israel.
8 Ase ayio endamwamu y’Omonene egacha igoro ase Abayuda, na ase abanto ba Yerusalemu. Omonene akabakora bakaba ebiorokererio bi’og okuurera, na aya abakorerete abeire ay’ogoichania na ay’okoondokia abanto. Aya moyaroche namaiso aino.
8 Pelo que veio a ira do Senhor sobre Judá e Jerusalém, e ele os entregou para serem motivo de espanto, de admiração e de escárnio, como vós o estais vendo com os vossos olhos.
9 Bono abatata baito baitirwe nemioro bakuure; abana baito, abamura na abaiseke, na abakungu baito bairirwe obosomba ase engencho y’ayio.
9 Porque eis que nossos pais caíram à espada, e nossos filhos, nossas filhas e nossas mulheres estão por isso em cativeiro.
10 “Bono nigo kore okogania kwane ng’a nkore okobwatana kw’ogotianania n’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, erinde endamwamu yaye entindi etotige.
10 Agora tenho no coração o propósito de fazer um pacto com o Senhor, Deus de Israel, para que se desvie de nós o ardor da sua ira.
11 Abana baane, timobaisa koba abakoombia, ekiagera Omonene obachorire mobe mogotenena ase obosio bwaye momokorere; inwe mobe abasomba baye, momosambere ubani.”
11 Filhos meus, não sejais negligentes, pois o Senhor vos escolheu para estardes diante dele a fim de o servir, e para serdes seus ministros e queimardes incenso.
12 Erio Abalawi aba bakaimoka: Mahati, mosinto bw’Amasai, na Yoel, mosinto bw’Asaria, be chiamate chi’Abakohati; na korwa ase chiamate chia Merari: Kisi, mosinto bw’Abidi, na Asaria, mosinto o Yehaleleli; na korwa ase chiamate chia Gerisoni: Yoa, mosinto o Sima, na Edeni, mosinto o Yoa.
12 Então se levantaram os levitas: Maate, filho de Amasai, e Joel, filho de Azarias, dos filhos dos coatitas; e dos filhos de Merári: Quis, filho de Abdi, e Azurias, filho de Jealelel; e dos gersonitas: Joá, filho de Zima, e Edem filho de Joá;
13 Korwa ase chiamate chi’Elisafani; Simuri na Yeieli; na korwa ase chiamate chi’Asafu: Zakaria na Matania.
13 e dos filhos de Elizafã: Sínri e Jeuel; dos filhos de Asafe; Zacarias e Matanias;
14 Na korwa ase chiamate chia Hemani: Yehieli na Simei; na korwa ase chiamate chia Yedutuni: Semaya na Usieli.
14 e dos filhos de Hemã: Jeuel e Simei; e dos filhos de Jedutun: Semaías e Uziel.
15 Abalawi aba bagasangereria abanto bamwabo, erio bonsi bagechena, bagasoa ase enyomba y’Omonene bakayechena buna omorwoti konya arure ogochika koreng’ana ne ring’ana ri’Omonene.
15 Ajuntaram seus irmãos, santificaram-se e entraram conforme a ordem do rei, segundo as palavras do Senhor, para purificarem a casa do Senhor.
16 Abakuani bagasoa ase chinsemo chia ime kegima chi’enyomba y’Omonene, bakayechena. Bagasokia korwa imeo ebinto bionsi biakorete Hekalu y’Omonene ekaba eyetachenegeti goikera ase eraaro, na korwa aroro Abalawi bakabibogoria bakabiira goika ase rikura ria Kidironi.
16 Também os sacerdotes entraram na parte interior da casa do Senhor para a limparem, e tirarem para fora, ao átrio da casa do Senhor, toda a imundícia que acharem no templo do Senhor; e os levitas a tomaram e a levaram para fora, ao ribeiro de Cedrom.
17 Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi bw’eritang’ani, bagachaaka gochena Hekalu, na ase rituko ria gatano na gatato ri’omotienyi oyio bagaikera enyomba yaagachire bosio bw’enyomba y’Omonene na yabwateranirie nero. Naende bagasoa bakaba bagochena enyomba y’Omonene ase engaki y’amatuko atano na atato, na ase rituko ria ikomi na gatano, na rimo, ri’omotienyi oyio bw’eritang’ani bagakoora emeremo eria.
17 Começaram a santificá-la no primeiro dia do primeiro mês, e ao oitavo dia do mês chegaram ao alpendre do Senhor, e santificaram a casa do Senhor em oito dias; no décimo sexto dia do primeiro mês acabaram.
18 Bakagenda ase Hezekia omorwoti, bakamoteebia, “Twachenire enyomba yonsi y’Omonene, na egesasiimero gi’okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa, amo nebikorero biaye bionsi, na emesa y’emegati ekoruegwa ase Nyasae amo nebikorero biaye bionsi bi’emesa eyio.
18 Então foram ter com o rei Ezequias no palácio, e disseram: Acabamos de limpar toda a casa do Senhor, como também o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a mesa dos pães da proposição com todos os seus utensílios.
19 Ebikorero bionsi biria Ahasi omorwoti atugutete na akabianga ekero arenge kogamba, ekiagera tabeete omwegenwa ase Omonene, twabiroisirie na kobichena. Rora, nao bire agwo bosio bw’egesasiimero ki’Omonene.”
19 Todos os utensílios que o rei Acaz, no seu reinado, lançou fora, na sua infidelidade, já os preparamos e santificamos; e eis que estão diante do altar do Senhor.
20 Erio Hezekia omorwoti akaimoka mambia chuni, agasangereria abanene b’omochie, na barabwo bagatiira kogenda gochia ase enyomba y’Omonene.
20 Então o rei Ezequias se levantou de madrugada, e ajuntou os príncipes da cidade e subiu à casa do Senhor.
21 Bakaira chieri isano na ibere, ne chimingichi isano na ibere, ne chimanwa chi’eching’ondi isano na ibere, ne chigoree isano na ibere, chibe ekeng’wanso ki’ebibe ase engencho y’oborwoti, na Hekalu, na Abayuda. Agachiika abakuani ab’ororeria rwa Aroni bachirue ase egesasiimero ki’Omonene.
21 E trouxeram sete novilhos, sete carneiros, sete cordeiros e sete bodes, como oferta pelo pecado a favor do reino, e do santuário e de Judá; e o rei deu ordem aos sacerdotes, filhos de Arão, que os oferecessem sobre o altar do Senhor.
22 Bakanyenya chieri chiria, na abakuani bakaimokia amanyinga e chieri echio, bakayaumora ase egesasiimero; naende bakanyenya chimingichi chiria, na amanyinga e chimingichi echio naro bakayaumora ase egesasiimero. Magega y’ayio bakanyenya chimanwa chiria chi’eching’ondi na amanyinga e chimanwa echio naro akaumorwa ase egesasiimero.
22 Os sacerdotes pois imolaram os novilhos, e tomando o sangue o espargiram sobre o altar; também imolaram os carneiros, e espargiram o sangue sobre o altar; semelhantemente imolaram os cordeiros, e espargiram o sangue sobre o altar.
23 Erio bakarenta chigoree chiria chi’ekeng’wanso ki’ebibe ase omorwoti na ase omosangererekano, na barabwo bakabeeka amaboko abo igoro ase emetwe ye chigoree echio.
23 Então trouxeram os bodes, como oferta pelo pecado, perante o rei e a congregação, que lhes impuseram as mãos;
24 Abakuani bagachinyenya, na amanyinga e chigoree echio bakayaumora ase egesasiimero akaba ekeng’wanso ki’ebibe ase okobwatania Abaisraeli bonsi na Nyasae. Omorwoti nigo achigete ng’a ekeng’wanso ki’ogosambwa na eki’ebibe biruegwe ase engencho y’Abaisraeli bonsi.
24 e os sacerdotes os imolaram, e com o seu sangue fizeram uma oferta pelo pecado, sobre o altar, para fazer expiação por todo o Israel. Porque o rei tinha ordenado que se fizesse aquele holocausto e aquela oferta pelo pecado por todo o Israel.
25 Ase enyomba y’Omonene omorwoti akabeeka Abalawi barenge goakania chisani chikwoga, na amakano, na amakano ’ebirigisa, koreng’ana nogochika kwa Nyasae goetera ase Daudi, na Gadi omoorori bw’omorwoti, na Nathani omobani.
25 Também dispôs os levitas na casa do Senhor com címbalos, alaúdes e harpas conforme a ordem de Davi, e de Gade, o vidente do rei, e do profeta Natã; porque esta ordem viera do Senhor, por meio de seus profetas.
26 Abalawi bagatenena babwate ebinto bi’okobugigwa bia Daudi, na abakuani babwate ebitureeri.
26 E os levitas estavam em pé com os instrumentos de Davi, e os sacerdotes com as trombetas.
27 Erio Hezekia agachiika ng’a ekeng’wanso ki’ogosambwa keruegwe ase egesasiimero. Ekero ekeng’wanso ki’ogosambwa giachaagete koruegwa, abanto bagachaaka goterera Omonene; na ababugia ebitureeri bakabibugia bakoraagwa n’ebinto bi’okobugigwa bia Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli.
27 E Ezequias ordenou que se oferecesse o holocausto sobre o altar; e quando começou o holocausto, começou também o canto do Senhor, ao som das trombetas e dos instrumentos de Davi, rei de Israel.
28 Erio omosangererekano bwonsi ogasasiima, na abateri bagatera, na ababugia ebitureeri bakabibugia ase amariogi amanene; bakagenderera goika okoruegwa gw’ekeng’wanso ki’ogosambwa kogakoorwa.
28 Então toda a congregação adorava, e os cantores cantavam, e os trombeteiros tocavam; tudo isso continuou até se acabar o holocausto.
29 Ekero okoruegwa gw’ekeng’wanso gwakoorirwe, omorwoti amo nabaanto bonsi barenge amo nere bagekumba, bagasasiima.
29 Tendo eles acabado de fazer a oferta, o rei e todos os que estavam com ele se prostraram e adoraram.
30 Hezekia omorwoti amo nabagaambi b’oborwoti bagachika Abalawi batere amatera ay’ogotogia Omonene ase amang’ana a Daudi na ay’Asafu omoorori. Barabwo bagatera, bakaba bagotogia nomogooko, bagekumba na gosasiima.
30 E o rei Ezequias e os príncipes ordenaram aos levitas que louvassem ao Senhor com as palavras de Davi, e de Asafe, o vidente. E eles cantaram louvores com alegria, e se inclinaram e adoraram.
31 Erio Hezekia agateebia abanto “Bono mwatananirwe ase Omonene na gochenwa. Inchuo ang’e, renta ebing’wanso bi’okonyenywa, na ebi’omorembe ase enyomba y’Omonene.” Omosangererekano okarenta ebing’wanso biria, na baria barenge ne chinkoro chi’ogwancha, bakarenta ebing’wanso bi’ogosambwa.
31 Então Ezequias disse: Agora que vos consagrastes ao Senhor chegai-vos e trazei sacrifícios e ofertas em ação de graças a casa do Senhor. E a congregação trouxe sacrifícios e ofertas em ação de graças, e todos os que estavam dispostos de coração trouxeram holocaustos.
32 Omobaro bw’ebing’wanso biria omosangererekano orentete nigo orenge chieri emerongo etano na ebere, ne chimingichi rigana erimo, ne chimanwa chi’eching’ondi amagana abere. Echio chionsi nigo chiaruetwe chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene.
32 E o número dos holocaustos que a congregação trouxe foi de setenta novilhos, cem carneiros e duzentos cordeiros, tudo isso em holocausto ao Senhor.
33 Ebing’wanso biatananetwe nigo biarenge chieri amagana atano na rimo, ne ching’ondi chilifu isano.
33 Houve também, de coisas consagradas, seiscentos bois e três mil ovelhas.
34 Korende abakuani nigo barenge abake mono, na tibanyarete korusia amasankwa korwa ase ching’iti chiria chionsi chianyenyetwe chikaba ebing’wanso bi’ogosambwa. Ase ayio Abalawi bamwabo bakabakonya goika emeremo eria ekaera, na goika abakuani bande bakaba bachenekire. Abalawi bakaba ne chinkoro chindonge kobua abakuani ase ogwechena abanyene.
34 Eram, porém, mui poucos os sacerdotes, de modo que não podiam esfolar todos os holocaustos; pelo que seus irmãos, os levitas, os ajudaram, até se acabar a obra, e até que os outros sacerdotes se santificassem, pois os levitas foram mais retos de coração, para se santificarem, do que os sacerdotes.
35 Ebing’wanso bi’ogosambwa nigo biarenge ebinge, na amo nebio ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe, na okoruegwa kw’ebinyugwa gochikiire koruegwa amo na birobio.
35 E houve também holocaustos em abundância, juntamente com a gordura das ofertas pacíficas, e com as ofertas de libação para cada holocausto. Assim se restabeleceu o ministério da casa do Senhor.
36 Hezekia amo nabaanto bonsi bakaba nomogooko ase ayio Nyasae akorerete abanto, ekiagera nigo abairanerete ase obwango.
36 E Ezequias regozijou-se, e com ele todo o povo, por causa daquilo que Deus tinha preparado a favor do povo; pois isto se fizera de improviso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.