2 Crônicas 29
guz (GUZ) vs ACF
1 Hezekia agachaaka kogamba ekero arenge nemiaka emerongo ebere, na etano, na akagamba emiaka emerongo ebere, na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Abiya, omosubati o Zakaria,
1 Tinha Ezequias vinte e cinco anos de idade, quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Abia, filha de Zacarias.
2 Hesekia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene koreng’ana buna aya onsi Daudi, sokoro yaye, akorete.
2 E fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme a tudo quanto fizera Davi, seu pai.
3 Ase omotienyi bw’eritang’ani, ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba gwa Hezekia, akaigora ebisieri bi’enyomba y’Omonene, naende akabiroisia bikaba ebiyia.
3 Ele, no primeiro ano do seu reinado, no primeiro mês, abriu as portas da casa do Senhor, e as reparou.
4 Akarenta abakuani na Abalawi, akabasangereria amo agwo ase eraaro, ensemo ya moocha,
4 E trouxe os sacerdotes, e os levitas, e ajuntou-os na praça oriental,
5 akabateebia, “Inwe Abalawi, inyigwere! Bono inwe echene, naende mochene enyomba y’Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, morusie korwa ase Obomenyo obo Obochenu kera egento kebokorete bokaba obotachenegeti.
5 E lhes disse: Ouvi-me, ó levitas, santificai-vos agora, e santificai a casa do Senhor Deus de vossos pais, e tirai do santuário a imundícia.
6 Chisokoro chiaito tichiabeete chinyegenwa; nigo chiakorete ayare amabe ase amaiso ’Omonene, Nyasae oito, chikamotiga. Barabwo bakaonchora amasio abo korwa ase Obomenyo bw’Omonene, bakaa Omonene amagega.
6 Porque nossos pais transgrediram, e fizeram o que era mau aos olhos do Senhor nosso Deus, e o deixaram, e desviaram os seus rostos do tabernáculo do Senhor, e lhe deram as costas.
7 Bagasieka ebisieri bi’enyomba yaagachire bosio bwe Hekalu yabwateranirie nero, na bakarimia chitaaya, na tibasambete ubani gose tibaruete ebing’wanso bi’ogosambwa ime y’Aase Aachenu, ase Nyasae bw’Abaisraeli.
7 Também fecharam as portas do alpendre, e apagaram as lâmpadas, e não queimaram incenso nem ofereceram holocaustos no santuário ao Deus de Israel.
8 Ase ayio endamwamu y’Omonene egacha igoro ase Abayuda, na ase abanto ba Yerusalemu. Omonene akabakora bakaba ebiorokererio bi’og okuurera, na aya abakorerete abeire ay’ogoichania na ay’okoondokia abanto. Aya moyaroche namaiso aino.
8 Por isso veio grande ira do Senhor sobre Judá e Jerusalém, e os entregou à perturbação, à assolação, e ao escárnio, como vós o estais vendo com os vossos olhos.
9 Bono abatata baito baitirwe nemioro bakuure; abana baito, abamura na abaiseke, na abakungu baito bairirwe obosomba ase engencho y’ayio.
9 Porque eis que nossos pais caíram à espada, e nossos filhos, e nossas filhas, e nossas mulheres; por isso estiveram em cativeiro.
10 “Bono nigo kore okogania kwane ng’a nkore okobwatana kw’ogotianania n’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, erinde endamwamu yaye entindi etotige.
10 Agora me tem vindo ao coração, que façamos uma aliança com o Senhor Deus de Israel, para que se desvie de nós o ardor da sua ira.
11 Abana baane, timobaisa koba abakoombia, ekiagera Omonene obachorire mobe mogotenena ase obosio bwaye momokorere; inwe mobe abasomba baye, momosambere ubani.”
11 Agora, filhos meus, não sejais negligentes; pois o Senhor vos tem escolhido para estardes diante dele para o servirdes, e para serdes seus ministros e queimadores de incenso.
12 Erio Abalawi aba bakaimoka: Mahati, mosinto bw’Amasai, na Yoel, mosinto bw’Asaria, be chiamate chi’Abakohati; na korwa ase chiamate chia Merari: Kisi, mosinto bw’Abidi, na Asaria, mosinto o Yehaleleli; na korwa ase chiamate chia Gerisoni: Yoa, mosinto o Sima, na Edeni, mosinto o Yoa.
12 Então se levantaram os levitas, Maate, filho de Amasai, e Joel, filho de Azarias, dos filhos dos coatitas; e dos filhos de Merari, Quis, filho de Abdi, e Azarias, filho de Jealelel; e dos gersonitas, Joá, filho de Zima, e Éden, filho de Joá;
13 Korwa ase chiamate chi’Elisafani; Simuri na Yeieli; na korwa ase chiamate chi’Asafu: Zakaria na Matania.
13 E dentre os filhos de Elisafã, Sinri e Jeuel; dentre os filhos de Asafe, Zacarias e Matanias;
14 Na korwa ase chiamate chia Hemani: Yehieli na Simei; na korwa ase chiamate chia Yedutuni: Semaya na Usieli.
14 E dentre os filhos de Hemam, Jeuel e Simei; e dentre os filhos de Jedutum, Semaías e Uziel.
15 Abalawi aba bagasangereria abanto bamwabo, erio bonsi bagechena, bagasoa ase enyomba y’Omonene bakayechena buna omorwoti konya arure ogochika koreng’ana ne ring’ana ri’Omonene.
15 E ajuntaram a seus irmãos, e santificaram-se e vieram conforme ao mandado do rei, pelas palavras do Senhor, para purificarem a casa do Senhor.
16 Abakuani bagasoa ase chinsemo chia ime kegima chi’enyomba y’Omonene, bakayechena. Bagasokia korwa imeo ebinto bionsi biakorete Hekalu y’Omonene ekaba eyetachenegeti goikera ase eraaro, na korwa aroro Abalawi bakabibogoria bakabiira goika ase rikura ria Kidironi.
16 E os sacerdotes entraram na casa do Senhor, para a purificar, e tiraram para fora, ao pátio da casa do Senhor, toda a imundícia que acharam no templo do Senhor; e os levitas a tomaram, para a levarem para fora, ao ribeiro de Cedrom.
17 Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi bw’eritang’ani, bagachaaka gochena Hekalu, na ase rituko ria gatano na gatato ri’omotienyi oyio bagaikera enyomba yaagachire bosio bw’enyomba y’Omonene na yabwateranirie nero. Naende bagasoa bakaba bagochena enyomba y’Omonene ase engaki y’amatuko atano na atato, na ase rituko ria ikomi na gatano, na rimo, ri’omotienyi oyio bw’eritang’ani bagakoora emeremo eria.
17 Começaram, pois, a santificar no primeiro dia, do primeiro mês; e ao oitavo dia do mês vieram ao alpendre do Senhor, e santificaram a casa do Senhor em oito dias; e no dia décimo sexto do primeiro mês acabaram.
18 Bakagenda ase Hezekia omorwoti, bakamoteebia, “Twachenire enyomba yonsi y’Omonene, na egesasiimero gi’okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa, amo nebikorero biaye bionsi, na emesa y’emegati ekoruegwa ase Nyasae amo nebikorero biaye bionsi bi’emesa eyio.
18 Então foram ter com o rei Ezequias, e disseram: Já purificamos toda a casa do Senhor, como também o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a mesa da proposição com todos os seus utensílios.
19 Ebikorero bionsi biria Ahasi omorwoti atugutete na akabianga ekero arenge kogamba, ekiagera tabeete omwegenwa ase Omonene, twabiroisirie na kobichena. Rora, nao bire agwo bosio bw’egesasiimero ki’Omonene.”
19 Também todos os objetos que o rei Acaz no seu reinado lançou fora, na sua transgressão, já preparamos e santificamos; e eis que estão diante do altar do Senhor.
20 Erio Hezekia omorwoti akaimoka mambia chuni, agasangereria abanene b’omochie, na barabwo bagatiira kogenda gochia ase enyomba y’Omonene.
20 Então o rei Ezequias se levantou de madrugada, e reuniu os líderes da cidade, e subiu à casa do Senhor.
21 Bakaira chieri isano na ibere, ne chimingichi isano na ibere, ne chimanwa chi’eching’ondi isano na ibere, ne chigoree isano na ibere, chibe ekeng’wanso ki’ebibe ase engencho y’oborwoti, na Hekalu, na Abayuda. Agachiika abakuani ab’ororeria rwa Aroni bachirue ase egesasiimero ki’Omonene.
21 E trouxeram sete novilhos e sete carneiros, e sete cordeiros e sete bodes, para sacrifício pelo pecado, pelo reino, e pelo santuário, e por Judá, e disse aos filhos de Arão, os sacerdotes, que os oferecessem sobre o altar do Senhor.
22 Bakanyenya chieri chiria, na abakuani bakaimokia amanyinga e chieri echio, bakayaumora ase egesasiimero; naende bakanyenya chimingichi chiria, na amanyinga e chimingichi echio naro bakayaumora ase egesasiimero. Magega y’ayio bakanyenya chimanwa chiria chi’eching’ondi na amanyinga e chimanwa echio naro akaumorwa ase egesasiimero.
22 E eles mataram os bois, e os sacerdotes tomaram o sangue e o espargiram sobre o altar; também mataram os carneiros, e espargiram o sangue sobre o altar; semelhantemente mataram os cordeiros, e espargiram o sangue sobre o altar.
23 Erio bakarenta chigoree chiria chi’ekeng’wanso ki’ebibe ase omorwoti na ase omosangererekano, na barabwo bakabeeka amaboko abo igoro ase emetwe ye chigoree echio.
23 Então trouxeram os bodes para sacrifício pelo pecado, perante o rei e a congregação, e lhes impuseram as suas mãos.
24 Abakuani bagachinyenya, na amanyinga e chigoree echio bakayaumora ase egesasiimero akaba ekeng’wanso ki’ebibe ase okobwatania Abaisraeli bonsi na Nyasae. Omorwoti nigo achigete ng’a ekeng’wanso ki’ogosambwa na eki’ebibe biruegwe ase engencho y’Abaisraeli bonsi.
24 E os sacerdotes os mataram, e com o seu sangue fizeram expiação do pecado sobre o altar, para reconciliar a todo o Israel; porque o rei tinha ordenado que se fizesse aquele holocausto e sacrifício pelo pecado, por todo o Israel.
25 Ase enyomba y’Omonene omorwoti akabeeka Abalawi barenge goakania chisani chikwoga, na amakano, na amakano ’ebirigisa, koreng’ana nogochika kwa Nyasae goetera ase Daudi, na Gadi omoorori bw’omorwoti, na Nathani omobani.
25 E pôs os levitas na casa do Senhor com címbalos, com saltérios, e com harpas, conforme ao mandado de Davi e de Gade, o vidente do rei, e do profeta Natã; porque este mandado veio do Senhor, por mão de seus profetas.
26 Abalawi bagatenena babwate ebinto bi’okobugigwa bia Daudi, na abakuani babwate ebitureeri.
26 Estavam, pois, os levitas em pé com os instrumentos de Davi, e os sacerdotes com as trombetas.
27 Erio Hezekia agachiika ng’a ekeng’wanso ki’ogosambwa keruegwe ase egesasiimero. Ekero ekeng’wanso ki’ogosambwa giachaagete koruegwa, abanto bagachaaka goterera Omonene; na ababugia ebitureeri bakabibugia bakoraagwa n’ebinto bi’okobugigwa bia Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli.
27 E Ezequias deu ordem que oferecessem o holocausto sobre o altar; e ao tempo em que começou o holocausto, começou também o canto do Senhor, com as trombetas e com os instrumentos de Davi, rei de Israel.
28 Erio omosangererekano bwonsi ogasasiima, na abateri bagatera, na ababugia ebitureeri bakabibugia ase amariogi amanene; bakagenderera goika okoruegwa gw’ekeng’wanso ki’ogosambwa kogakoorwa.
28 E toda a congregação se prostrou, quando entoavam o canto, e as trombetas eram tocadas; tudo isto até o holocausto se acabar.
29 Ekero okoruegwa gw’ekeng’wanso gwakoorirwe, omorwoti amo nabaanto bonsi barenge amo nere bagekumba, bagasasiima.
29 E acabando de o oferecer, o rei e todos quantos com ele se achavam se prostraram e adoraram.
30 Hezekia omorwoti amo nabagaambi b’oborwoti bagachika Abalawi batere amatera ay’ogotogia Omonene ase amang’ana a Daudi na ay’Asafu omoorori. Barabwo bagatera, bakaba bagotogia nomogooko, bagekumba na gosasiima.
30 Então o rei Ezequias e os príncipes disseram aos levitas que louvassem ao Senhor com as palavras de Davi, e de Asafe, o vidente. E o louvaram com alegria e se inclinaram e adoraram.
31 Erio Hezekia agateebia abanto “Bono mwatananirwe ase Omonene na gochenwa. Inchuo ang’e, renta ebing’wanso bi’okonyenywa, na ebi’omorembe ase enyomba y’Omonene.” Omosangererekano okarenta ebing’wanso biria, na baria barenge ne chinkoro chi’ogwancha, bakarenta ebing’wanso bi’ogosambwa.
31 E respondeu Ezequias, dizendo: Agora vos consagrastes a vós mesmos ao Senhor; chegai-vos e trazei sacrifícios e ofertas de louvor à casa do Senhor. E a congregação trouxe sacrifícios e ofertas de louvor, e todos os dispostos de coração trouxeram holocaustos.
32 Omobaro bw’ebing’wanso biria omosangererekano orentete nigo orenge chieri emerongo etano na ebere, ne chimingichi rigana erimo, ne chimanwa chi’eching’ondi amagana abere. Echio chionsi nigo chiaruetwe chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene.
32 E o número dos holocaustos, que a congregação trouxe, foi de setenta bois, cem carneiros, duzentos cordeiros; tudo isto em holocausto para o Senhor.
33 Ebing’wanso biatananetwe nigo biarenge chieri amagana atano na rimo, ne ching’ondi chilifu isano.
33 Houve, também, de coisas consagradas, seiscentos bois e três mil ovelhas.
34 Korende abakuani nigo barenge abake mono, na tibanyarete korusia amasankwa korwa ase ching’iti chiria chionsi chianyenyetwe chikaba ebing’wanso bi’ogosambwa. Ase ayio Abalawi bamwabo bakabakonya goika emeremo eria ekaera, na goika abakuani bande bakaba bachenekire. Abalawi bakaba ne chinkoro chindonge kobua abakuani ase ogwechena abanyene.
34 Eram, porém, os sacerdotes mui poucos, e não podiam esfolar a todos os holocaustos; pelo que seus irmãos os levitas os ajudaram, até a obra se acabar, e até que os outros sacerdotes se santificaram; porque os levitas foram mais retos de coração, para se santificarem, do que os sacerdotes.
35 Ebing’wanso bi’ogosambwa nigo biarenge ebinge, na amo nebio ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe, na okoruegwa kw’ebinyugwa gochikiire koruegwa amo na birobio.
35 E houve também holocaustos em abundância, com a gordura das ofertas pacíficas, e com as ofertas de libação para os holocaustos. Assim se restabeleceu o ministério da casa do Senhor.
36 Hezekia amo nabaanto bonsi bakaba nomogooko ase ayio Nyasae akorerete abanto, ekiagera nigo abairanerete ase obwango.
36 E Ezequias, e todo o povo se alegraram, por causa daquilo que Deus tinha preparado para o povo; porque apressuradamente se fez esta obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.