2 Crônicas 29

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hezekia agachaaka kogamba ekero arenge nemiaka emerongo ebere, na etano, na akagamba emiaka emerongo ebere, na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Abiya, omosubati o Zakaria,
1 Ezequias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Abia, filha de Zacarias.
2 Hesekia agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene koreng’ana buna aya onsi Daudi, sokoro yaye, akorete.
2 Ele fez o que o Senhor aprova, tal como tinha feito Davi, seu predecessor.
3 Ase omotienyi bw’eritang’ani, ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba gwa Hezekia, akaigora ebisieri bi’enyomba y’Omonene, naende akabiroisia bikaba ebiyia.
3 No primeiro mês do primeiro ano de seu reinado, ele reabriu as portas do templo do Senhor e as consertou.
4 Akarenta abakuani na Abalawi, akabasangereria amo agwo ase eraaro, ensemo ya moocha,
4 Convocou os sacerdotes e os levitas, reuniu-os na praça que fica no lado leste
5 akabateebia, “Inwe Abalawi, inyigwere! Bono inwe echene, naende mochene enyomba y’Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, morusie korwa ase Obomenyo obo Obochenu kera egento kebokorete bokaba obotachenegeti.
5 e disse: "Escutem-me, levitas! Consagrem-se agora e consagrem o templo do Senhor, o Deus dos seus antepassados. Retirem tudo o que é impuro do santuário.
6 Chisokoro chiaito tichiabeete chinyegenwa; nigo chiakorete ayare amabe ase amaiso ’Omonene, Nyasae oito, chikamotiga. Barabwo bakaonchora amasio abo korwa ase Obomenyo bw’Omonene, bakaa Omonene amagega.
6 Nossos pais foram infiéis; fizeram o que o Senhor, o nosso Deus, reprova e o abandonaram. Desviaram o rosto do local da habitação do Senhor e deram-lhe as costas.
7 Bagasieka ebisieri bi’enyomba yaagachire bosio bwe Hekalu yabwateranirie nero, na bakarimia chitaaya, na tibasambete ubani gose tibaruete ebing’wanso bi’ogosambwa ime y’Aase Aachenu, ase Nyasae bw’Abaisraeli.
7 Também fecharam as portas do pórtico e apagaram as lâmpadas. Não queimaram incenso nem apresentaram holocausto no santuário para o Deus de Israel.
8 Ase ayio endamwamu y’Omonene egacha igoro ase Abayuda, na ase abanto ba Yerusalemu. Omonene akabakora bakaba ebiorokererio bi’og okuurera, na aya abakorerete abeire ay’ogoichania na ay’okoondokia abanto. Aya moyaroche namaiso aino.
8 Por isso, a ira do Senhor caiu sobre Judá e sobre Jerusalém; e ele fez deles objeto de espanto, horror e zombaria, conforme vocês podem ver com os seus próprios olhos.
9 Bono abatata baito baitirwe nemioro bakuure; abana baito, abamura na abaiseke, na abakungu baito bairirwe obosomba ase engencho y’ayio.
9 Por isso os nossos pais caíram à espada e os nossos filhos, as nossas filhas e as nossas mulheres foram levadas como prisioneiras.
10 “Bono nigo kore okogania kwane ng’a nkore okobwatana kw’ogotianania n’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, erinde endamwamu yaye entindi etotige.
10 Pretendo, pois, agora fazer uma aliança com o Senhor, o Deus de Israel, para que o fogo da sua ira se afaste de nós.
11 Abana baane, timobaisa koba abakoombia, ekiagera Omonene obachorire mobe mogotenena ase obosio bwaye momokorere; inwe mobe abasomba baye, momosambere ubani.”
11 Meus filhos, não sejam negligentes agora, pois o Senhor os escolheu para estarem diante dele e o servirem, para ministrarem perante ele e queimarem incenso".
12 Erio Abalawi aba bakaimoka: Mahati, mosinto bw’Amasai, na Yoel, mosinto bw’Asaria, be chiamate chi’Abakohati; na korwa ase chiamate chia Merari: Kisi, mosinto bw’Abidi, na Asaria, mosinto o Yehaleleli; na korwa ase chiamate chia Gerisoni: Yoa, mosinto o Sima, na Edeni, mosinto o Yoa.
12 Então estes levitas puseram-se a trabalhar: dentre os descendentes de Coate: Maate, filho de Amasai, e Joel, filho de Azarias; dentre os descendentes de Merari: Quis, filho de Abdi, e Azarias, filho de Jealelel; dentre os descendentes de Gérson: Joá, filho de Zima, e Éden, filho de Joá;
13 Korwa ase chiamate chi’Elisafani; Simuri na Yeieli; na korwa ase chiamate chi’Asafu: Zakaria na Matania.
13 dentre os descendentes de Elisafã: Sinri e Jeuel; dentre os descendentes de Asafe: Zacarias e Matanias;
14 Na korwa ase chiamate chia Hemani: Yehieli na Simei; na korwa ase chiamate chia Yedutuni: Semaya na Usieli.
14 dentre os descendentes de Hemã: Jeuel e Simei; dentre os descendentes de Jedutum: Semaías e Uziel.
15 Abalawi aba bagasangereria abanto bamwabo, erio bonsi bagechena, bagasoa ase enyomba y’Omonene bakayechena buna omorwoti konya arure ogochika koreng’ana ne ring’ana ri’Omonene.
15 Tendo reunido e consagrado os seus parentes, os levitas foram purificar o templo do Senhor, conforme o rei havia ordenado em obediência à palavra do Senhor.
16 Abakuani bagasoa ase chinsemo chia ime kegima chi’enyomba y’Omonene, bakayechena. Bagasokia korwa imeo ebinto bionsi biakorete Hekalu y’Omonene ekaba eyetachenegeti goikera ase eraaro, na korwa aroro Abalawi bakabibogoria bakabiira goika ase rikura ria Kidironi.
16 Os sacerdotes entraram no santuário do Senhor para purificá-lo e trouxeram para o pátio do templo do Senhor todas as coisas impuras que lá havia, e os levitas as levaram para o vale de Cedrom.
17 Ase rituko rie ritang’ani, omotienyi bw’eritang’ani, bagachaaka gochena Hekalu, na ase rituko ria gatano na gatato ri’omotienyi oyio bagaikera enyomba yaagachire bosio bw’enyomba y’Omonene na yabwateranirie nero. Naende bagasoa bakaba bagochena enyomba y’Omonene ase engaki y’amatuko atano na atato, na ase rituko ria ikomi na gatano, na rimo, ri’omotienyi oyio bw’eritang’ani bagakoora emeremo eria.
17 Começaram a consagração no dia primeiro do primeiro mês, e no oitavo dia chegaram ao pórtico do Senhor. Durante mais oito dias consagraram o templo do Senhor propriamente dito, terminando tudo no dia dezesseis.
18 Bakagenda ase Hezekia omorwoti, bakamoteebia, “Twachenire enyomba yonsi y’Omonene, na egesasiimero gi’okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa, amo nebikorero biaye bionsi, na emesa y’emegati ekoruegwa ase Nyasae amo nebikorero biaye bionsi bi’emesa eyio.
18 Depois foram falar com o rei Ezequias e lhe relataram: "Purificamos todo o templo do Senhor, o altar dos holocaustos e a mesa do pão consagrado, ambos com todos seus utensílios.
19 Ebikorero bionsi biria Ahasi omorwoti atugutete na akabianga ekero arenge kogamba, ekiagera tabeete omwegenwa ase Omonene, twabiroisirie na kobichena. Rora, nao bire agwo bosio bw’egesasiimero ki’Omonene.”
19 Preparamos e consagramos todos os utensílios que o rei Acaz, em sua infidelidade, retirou durante o seu reinado. Eles estão em frente do altar do Senhor".
20 Erio Hezekia omorwoti akaimoka mambia chuni, agasangereria abanene b’omochie, na barabwo bagatiira kogenda gochia ase enyomba y’Omonene.
20 Cedo, na manhã seguinte, o rei Ezequias reuniu os líderes da cidade e, juntos, subiram ao templo do Senhor,
21 Bakaira chieri isano na ibere, ne chimingichi isano na ibere, ne chimanwa chi’eching’ondi isano na ibere, ne chigoree isano na ibere, chibe ekeng’wanso ki’ebibe ase engencho y’oborwoti, na Hekalu, na Abayuda. Agachiika abakuani ab’ororeria rwa Aroni bachirue ase egesasiimero ki’Omonene.
21 levando sete novilhos, sete carneiros, sete cordeiros e sete bodes como oferta pelo pecado, em favor da realeza, do santuário e de Judá. O rei ordenou que os sacerdotes, descendentes de Arão, sacrificassem os animais no altar do Senhor.
22 Bakanyenya chieri chiria, na abakuani bakaimokia amanyinga e chieri echio, bakayaumora ase egesasiimero; naende bakanyenya chimingichi chiria, na amanyinga e chimingichi echio naro bakayaumora ase egesasiimero. Magega y’ayio bakanyenya chimanwa chiria chi’eching’ondi na amanyinga e chimanwa echio naro akaumorwa ase egesasiimero.
22 Então os sacerdotes abateram os novilhos e aspergiram o sangue sobre o altar; em seguida fizeram o mesmo com os carneiros e com os cordeiros.
23 Erio bakarenta chigoree chiria chi’ekeng’wanso ki’ebibe ase omorwoti na ase omosangererekano, na barabwo bakabeeka amaboko abo igoro ase emetwe ye chigoree echio.
23 Depois, os bodes para a oferta pelo pecado foram levados para diante do rei e da assembléia, que impuseram as mãos sobre eles.
24 Abakuani bagachinyenya, na amanyinga e chigoree echio bakayaumora ase egesasiimero akaba ekeng’wanso ki’ebibe ase okobwatania Abaisraeli bonsi na Nyasae. Omorwoti nigo achigete ng’a ekeng’wanso ki’ogosambwa na eki’ebibe biruegwe ase engencho y’Abaisraeli bonsi.
24 Os sacerdotes abateram os bodes e apresentaram o sangue sobre o altar como oferta pelo pecado, para fazer propiciação por todo o Israel, pois era em favor de todo o Israel que o rei havia ordenado o holocausto e a oferta pelo pecado.
25 Ase enyomba y’Omonene omorwoti akabeeka Abalawi barenge goakania chisani chikwoga, na amakano, na amakano ’ebirigisa, koreng’ana nogochika kwa Nyasae goetera ase Daudi, na Gadi omoorori bw’omorwoti, na Nathani omobani.
25 O rei posicionou os levitas no templo do Senhor, com címbalos, liras e harpas, segundo a prescrição de Davi, de Gade, vidente do rei, e do profeta Natã; isso foi ordenado pelo Senhor, por meio de seus profetas.
26 Abalawi bagatenena babwate ebinto bi’okobugigwa bia Daudi, na abakuani babwate ebitureeri.
26 Assim os levitas ficaram em pé, preparados com os instrumentos de Davi, e os sacerdotes com as cornetas.
27 Erio Hezekia agachiika ng’a ekeng’wanso ki’ogosambwa keruegwe ase egesasiimero. Ekero ekeng’wanso ki’ogosambwa giachaagete koruegwa, abanto bagachaaka goterera Omonene; na ababugia ebitureeri bakabibugia bakoraagwa n’ebinto bi’okobugigwa bia Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli.
27 Então Ezequias ordenou que sacrificassem o holocausto sobre o altar. Iniciado o sacrifício, começou também o canto ao Senhor, ao som das cornetas e dos instrumentos de Davi, rei de Israel.
28 Erio omosangererekano bwonsi ogasasiima, na abateri bagatera, na ababugia ebitureeri bakabibugia ase amariogi amanene; bakagenderera goika okoruegwa gw’ekeng’wanso ki’ogosambwa kogakoorwa.
28 Toda a assembléia prostrou-se em adoração, enquanto os músicos cantavam e os corneteiros tocavam, até que terminou o holocausto.
29 Ekero okoruegwa gw’ekeng’wanso gwakoorirwe, omorwoti amo nabaanto bonsi barenge amo nere bagekumba, bagasasiima.
29 Então o rei e todos os presentes ajoelharam-se e adoraram.
30 Hezekia omorwoti amo nabagaambi b’oborwoti bagachika Abalawi batere amatera ay’ogotogia Omonene ase amang’ana a Daudi na ay’Asafu omoorori. Barabwo bagatera, bakaba bagotogia nomogooko, bagekumba na gosasiima.
30 O rei Ezequias e seus oficiais ordenaram aos levitas que louvassem o Senhor com as palavras de Davi e do vidente Asafe. Eles louvaram com alegria, depois inclinaram suas cabeças e adoraram.
31 Erio Hezekia agateebia abanto “Bono mwatananirwe ase Omonene na gochenwa. Inchuo ang’e, renta ebing’wanso bi’okonyenywa, na ebi’omorembe ase enyomba y’Omonene.” Omosangererekano okarenta ebing’wanso biria, na baria barenge ne chinkoro chi’ogwancha, bakarenta ebing’wanso bi’ogosambwa.
31 Disse então Ezequias: "Agora que vocês se dedicaram ao Senhor, tragam sacrifícios e ofertas de gratidão ao templo do Senhor". Assim, a comunidade levou sacrifícios e ofertas de gratidão, e alguns, espontaneamente, levaram também holocaustos.
32 Omobaro bw’ebing’wanso biria omosangererekano orentete nigo orenge chieri emerongo etano na ebere, ne chimingichi rigana erimo, ne chimanwa chi’eching’ondi amagana abere. Echio chionsi nigo chiaruetwe chikaba ekeng’wanso ki’ogosambwa ase Omonene.
32 Esses holocaustos que a assembléia ofertou ao Senhor foram setenta bois, cem carneiros e duzentos cordeiros.
33 Ebing’wanso biatananetwe nigo biarenge chieri amagana atano na rimo, ne ching’ondi chilifu isano.
33 Os animais consagrados como sacrifícios chegaram a seiscentos bois e três mil ovelhas e bodes.
34 Korende abakuani nigo barenge abake mono, na tibanyarete korusia amasankwa korwa ase ching’iti chiria chionsi chianyenyetwe chikaba ebing’wanso bi’ogosambwa. Ase ayio Abalawi bamwabo bakabakonya goika emeremo eria ekaera, na goika abakuani bande bakaba bachenekire. Abalawi bakaba ne chinkoro chindonge kobua abakuani ase ogwechena abanyene.
34 Como os sacerdotes eram muito poucos para tirar a pele de todos os holocaustos, os seus parentes, os levitas, os ajudaram até o fim da tarefa e até que outros sacerdotes se consagrassem, pois os levitas demoraram menos para se consagrarem do que os sacerdotes.
35 Ebing’wanso bi’ogosambwa nigo biarenge ebinge, na amo nebio ebitinya bi’ebing’wanso bi’omorembe, na okoruegwa kw’ebinyugwa gochikiire koruegwa amo na birobio.
35 Houve holocaustos em grande quantidade, oferecidos com a gordura das ofertas de comunhão e com as ofertas derramadas que acompanhavam esses holocaustos. Assim foi restabelecido o culto no templo do Senhor.
36 Hezekia amo nabaanto bonsi bakaba nomogooko ase ayio Nyasae akorerete abanto, ekiagera nigo abairanerete ase obwango.
36 Ezequias e todo o povo regozijavam-se com o que Deus havia feito por seu povo, e tudo em tão pouco tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.