2 Crônicas 25

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amasia nigo arenge nemiaka emerongo ebere na etano, ekero achagete kogamba; ere akagamba emiaka emerongo ebere na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Yehoadani korwa Yerusalemu.
1 Amasias tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Reinou durante vinte e nove anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Joadá, e era de Jerusalém.
2 Amasia agakora ayare amaronge ase obosio bw’Omonene, korende tarenge nomoyo omoikeranu.
2 Fez o bem aos olhos do Senhor, mas não com um coração inteiramente devotado.
3 Ase obwango obwo anyorete chinguru chi’oborwoti bwaye, agaita abasomba baye baria baitete omorwoti ise.
3 Desde que se sentiu seguro de seu poder real, mandou matar aqueles servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
4 Korende taitete abana b’abasomba baria. Agakora koreng’ana namang’ana ariikire ase egetabu y’amachiiko a Musa agwo ase Omonene achigete, “Abaibori tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abana babo, gose abana tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abaibori babo, korende kera omonto nigo arakwe ase engencho y’ebibe biaye omonyene.”
4 Mas não mandou matar os filhos deles, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, onde o Senhor ordena: Os país não serão mortos por seus filhos, nem os filhos por seus pais: cada um morrerá por seu próprio pecado.
5 Amasia agasangereria Abayuda, akabeeka kera eamate y’Abayuda na ey’Ababenjamini inse y’abatang’ani be chilifu na ab’amagana. Akabara abanto barenge nemiaka emerongo ebere na goetania, akanyora ng’a nigo barenge chilifu amagana atato (300,000), abanto bachoretwe, bamanyete korwana esegi namatimo ne chinguba.
5 Amasias reuniu os homens de Judá e os dividiu por famílias com os chefes de milhares e os chefes de centenas, para todo o Judá e todo o Benjamim. Fez o recenseamento. deles a partir da idade de vinte anos para cima e encontrou trezentos mil homens escolhidos, aptos para o serviço, e capazes de carregar lança e escudo.
6 Agasaba abarwani chituoni chilifu rigana erimo (100,000) korwa ase Abaisraeli, akabaakanera chifeta chitalanta rigana erimo.
6 Em seguida, recrutou ao seu soldo por cem talentos de prata, cem mil valentes guerreiros de Israel.
7 Korende omonto oyomo o Nyasae agacha asare, akamoteebia, “Aye omorwoti, tobaisa gotiga Abaisraeli, Abaefraimu aba, bagende amo naye, ekiagera Omonene tari amo nabarabwo.
7 Mas um homem de Deus veio-lhe ao encontro. "Ó rei, disse ele, não é preciso que o exército de Israel te acompanhe, porque o Senhor não está com Israel, com esses filhos de Efraim.
8 Okogenda, nogende aye kore noboremu. Korende Nyasae nagotige obugwe nababisa bao, ekiagera Nyasae nabwate okobua kw’ogokonya na okw’okoiyeria inse.”
8 Vai sozinho; age e sê valente no combate; de outra forma Deus te deixará cair diante do inimigo, pois ele tem o poder de socorrer ou de abater."
9 Amasia akaboria omonto oria o Nyasae, “Ngento ki togokora ase chitalanta chiria rigana erimo naakanire abasikari b’Abaisraeli?”
9 Disse Amasias ao homem de Deus: "Mas que farei então com respeito aos cem talentos que dei às tropas israelitas?" - O Senhor respondeu o homem de Deus, tem para dar-te mais do que isso."
10 Amasia akaa abasikari barwete Efraimu ribaga bairane ase chinka chiabo, na barabwo bakaba nendamwamu enene ase Abayuda, bakairana bare nekeririanda ekenene.
10 Amasias licenciou, pois, e enviou de volta para a sua terra a tropa de efraimitas que tinha vindo a ele. Mas apoderou-se deles uma viva irritação contra Judá e eles retomaram furiosos para as suas casas.
11 Amasia akaba omoremu agatang’ana abanto baye, akagenda ase Riranya ri’Omonyo, agaita Abaseiri chilifu ikomi,
11 Amasias, cheio de confiança, foi com seu exército para o vale do Sal, onde 'matou dez mil seiritas.
12 na Abayuda bakabwata abanto bande chilifu ikomi bare moyo, bakabaira ase egechuria, ki’egetare igoro, bakabatuguta gochia inse, goika bakabunekana bakaba ebing’ese.
12 Os filhos de Judá tinham capturado dez mil homens vivos; conduziram-nos ao alto de um rochedo, de onde os precipitaram, e todos ficaram despedaçados.
13 Abarwani esegi baria Amasia atancherete bagende nabarabwo korwana esegi, bakarwania emechie y’Abayuda, gochakera Samaria goikeera Beti‐Horoni, bagaita abanto chilifu isato (3,000), bagasakora ebinto ebinge.
13 Entretanto, os homens da tropa que Amasias tinha licenciado, não os deixando ir para a guerra com ele, saquearam as cidades de Judá desde Samaria até Betoron. Mataram três mil homens e levaram um considerável despojo.
14 Ekero Amasia airanete korwa ase ogoita Abaedomu, akarentana chinyasae chi’Abaedomu, agachisasiima na gochiruera ebing’wanso.
14 Tendo voltado para casal depois da derrota dos edomitas, Amasias, que tinha trazido os deuses dos seiritas, fez deles seus próprios deuses; prostrou-se diante deles, queimando-lhes incenso.
15 Omonene akaba nendamwamu asare, akamotomera omobani komoboria, “Nase ki kwarigirie chinyasae chi’abaanto, chiria chitabakonyete korwa ase okoboko kwao?”
15 Inflamou-se por isso a ira do Senhor contra ele; enviou-lhe um profeta, que lhe disse: "Por que foste procurar esses deuses estranhos, que não foram capazes de salvar seu povo de tua mão?"
16 Ekero agendererete gokwana omorwoti akamobooria, “Inee! Ntwagochorire obe omosemia bw’omorwoti? Kira‐kiri! Noganetie togoite okwe?”
16 Enquanto lhe falava o profeta, Amasias lhe disse: "Foste tu nomeado conselheiro cio rei? Vai-te embora, se não queres que eu te mate!" O profeta retirou-se, dizendo: "Sei que Deus decretou tua perda, porque te portaste mal e não queres ouvir minha advertência."
17 Amasia, omorwoti bw’Abayuda, agakwana nabasemia baye, erio agatoma amang’ana ase Yehoasi, mosinto o Yehoahasi o Yehu, omorwoti bw’Abaisraeli, agateeba, “Inchuo, torigereranie obosio ase obosio.”
17 Houve um conselho, depois do qual Amasias mandou dizer a Joás, filho de Joacaz, filho de Jeú, rei de Israel: "Vem, para que nos vejamos face a face." Joás, rei de Israel, mandou responder a Amasias, rei de Judá:
18 Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, agatoma amang’ana ase Amasia, omorwoti bw’Abayuda, agateeba, “Rigeri ria Lebanoni rigatoma amang’ana ase omocharake ore Lebanoni, rigakwana: Karue omoiseke oo, omwana one omomura amonyuome. Erio eng’iti y’orosana ya Lebanoni egaeta aase agwo, egatiringera inse rigeri riria.
18 "O espinho do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: Dá tua filha por esposa a meu filho. Mas os animais selvagens do Líbano passaram e pisaram o espinho.
19 Na bono aye nigo ogokwana iga: Rora, inche naitire Abaedomu; ase igo kweimokereirie igoro ase enkoro yao ime na kweenenia. Korende aye, beera agwo nka bwoo! Nase ki okorangeria emechando, erinde ogwe, aye amo n’Abayuda?”
19 Dizes que derrotaste os edomitas, e teu coração se enche de orgulho. Vamos! Fica em casa. Por que correres tu à frente do perigo, arriscando-te a uma empresa que te perderá a ti e Judá contigo?"
20 Korende Amasia tanchete gotegerera. Nyasae nigo achigete ng’a Abayuda babekwe ase amaboko ’ababisa babo, ekiagera barigetie chinyasae chi’Abaedomu.
20 Mas Amasias nada quis ouvir. Era o efeito de uma disposição divina, a fim de que fossem entregues a seus inimigos, eles que tinham adorado os deuses de Edoin.
21 Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda, bakarigererania n’Amasia, ase okorwana esegi agwo Beti‐Semesi, omochie bw’Abayuda.
21 Joás, rei de Israel, pôs-se a caminho; encontraram-se ele e Amasias, rei de Judá, em Betsames, que está em Judá.
22 Abayuda bakabugwa n’Abaisraeli, na kera omonto agatama, akagenda nka bwoye.
22 Judá foi vencido por Israel, e cada um fugiu para sua tenda.
23 Amasia, omorwoti bw’Abayuda, mosinto o Yoashi bw’Ahasia, akabwatwa na Yehoasi omorwoti bw’Abaisraeli, agwo Beti‐Semesi, akarentwa Yerusalemu. Yehoasi karentire Amasia agwo Yerusalemu, agatagora orwaki rwa Yerusalemu korwa Egeita gi’Efraimu goika Egeita gi’Ekoona, obotambe bw’amaboko amagana ane.
23 Joás, rei de Israel, aprisionou, em Betsames, Amasias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Ocozias. Mandou-o para Jerusalém e abriu na muralha uma brecha de quatrocentos côvados, desde a porta de Efraim até a porta do ângulo.
24 Akaira chitaabu chionsi, ne chifeta, na ebikorero bionsi bianyorekanete ase enyomba ya Nyasae, biria Obedi‐Edomu arendete; boigo akaira chinibo chi’enyomba y’omorwoti, agoosa nabaanto abarengeo. Erio akairana Samaria.
24 Apoderou-se de todo o ouro e prata, assim como dos utensílios que se encontravam no templo, em casa de Obededom e nos tesouros do palácio real; e retornou a Samaria, levando reféns.
25 Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, akagenderera koba moyo emiaka ikomi na etano magega y’ogokwa kwa Yehoasi mosinto o Yehoahasi, omorwoti bw’Abaisraeli.
25 Amasias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda quinze anos depois da morte de Joás, filho de Joacaz, rei de Israel.
26 Amang’ana ande onsi igoro y’Amasia, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
26 O resto dos atos de Amasias, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro dos reis de Judá e de Israel.
27 Korwa engaki eria Amasia atigete Omonene, abanto ba Yerusalemu bagakora omooroberio bw’okomoita. Ere agatama gochia Lakisi, na abanto bagatomwa aroro, bakamoita.
27 Depois que Amasias se desviou do Senhor, tramou-se contra ele em Jerusalém uma conspiração, e ele fugiu para Laquis. Perseguiram-no, porém, até lá e o mataram.
28 Bakabogoria omobere oye ne chibarasi, bakayoira ase Omochie o Daudi, bakamotindeka ase chisokoro chiaye chiatindegetwe.
28 Transportaram-lhe o corpo em cima de cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.