2 Crônicas 25

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amasia nigo arenge nemiaka emerongo ebere na etano, ekero achagete kogamba; ere akagamba emiaka emerongo ebere na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Yehoadani korwa Yerusalemu.
1 Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.
2 Amasia agakora ayare amaronge ase obosio bw’Omonene, korende tarenge nomoyo omoikeranu.
2 Amazias fez o que era reto aos olhos do Senhor , mas não com coração íntegro.
3 Ase obwango obwo anyorete chinguru chi’oborwoti bwaye, agaita abasomba baye baria baitete omorwoti ise.
3 Logo que o reino foi confirmado nas suas mãos, matou os servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
4 Korende taitete abana b’abasomba baria. Agakora koreng’ana namang’ana ariikire ase egetabu y’amachiiko a Musa agwo ase Omonene achigete, “Abaibori tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abana babo, gose abana tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abaibori babo, korende kera omonto nigo arakwe ase engencho y’ebibe biaye omonyene.”
4 No entanto, não matou os filhos deles, mas fez segundo está escrito na Lei, no Livro de Moisés, no qual o Senhor deu ordem, dizendo: “Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada qual será morto pelo seu próprio pecado.”
5 Amasia agasangereria Abayuda, akabeeka kera eamate y’Abayuda na ey’Ababenjamini inse y’abatang’ani be chilifu na ab’amagana. Akabara abanto barenge nemiaka emerongo ebere na goetania, akanyora ng’a nigo barenge chilifu amagana atato (300,000), abanto bachoretwe, bamanyete korwana esegi namatimo ne chinguba.
5 Amazias congregou os homens de Judá e os pôs, segundo as suas famílias, sob chefes de mil e chefes de cem, por todo o Judá e Benjamim. Contou os que tinham vinte anos de idade para cima e descobriu que havia trezentos mil homens escolhidos capazes de sair à guerra e manejar lança e escudo.
6 Agasaba abarwani chituoni chilifu rigana erimo (100,000) korwa ase Abaisraeli, akabaakanera chifeta chitalanta rigana erimo.
6 Também contratou cem mil homens valentes de Israel por três mil e quatrocentos quilos de prata.
7 Korende omonto oyomo o Nyasae agacha asare, akamoteebia, “Aye omorwoti, tobaisa gotiga Abaisraeli, Abaefraimu aba, bagende amo naye, ekiagera Omonene tari amo nabarabwo.
7 Porém certo homem de Deus foi falar com Amazias e disse: — Ó rei, não deixe que o exército de Israel o acompanhe, porque o
8 Okogenda, nogende aye kore noboremu. Korende Nyasae nagotige obugwe nababisa bao, ekiagera Nyasae nabwate okobua kw’ogokonya na okw’okoiyeria inse.”
8 Porém vá sozinho, entre em ação e seja corajoso. Do contrário, Deus faria com que você caísse diante do inimigo, porque Deus tem poder para dar a vitória ou a derrota.
9 Amasia akaboria omonto oria o Nyasae, “Ngento ki togokora ase chitalanta chiria rigana erimo naakanire abasikari b’Abaisraeli?”
9 Amazias perguntou ao homem de Deus: — E o que será dos três mil e quatrocentos quilos de prata que paguei às tropas de Israel? Ao que o homem de Deus respondeu: — O
10 Amasia akaa abasikari barwete Efraimu ribaga bairane ase chinka chiabo, na barabwo bakaba nendamwamu enene ase Abayuda, bakairana bare nekeririanda ekenene.
10 Então Amazias dispensou as tropas que tinham vindo de Efraim, dizendo que voltassem para casa. Eles ficaram muito irritados com o povo de Judá e voltaram para casa enfurecidos.
11 Amasia akaba omoremu agatang’ana abanto baye, akagenda ase Riranya ri’Omonyo, agaita Abaseiri chilifu ikomi,
11 Amazias tomou coragem e, conduzindo o seu povo, foi até o vale do Sal, onde matou dez mil dos filhos de Seir.
12 na Abayuda bakabwata abanto bande chilifu ikomi bare moyo, bakabaira ase egechuria, ki’egetare igoro, bakabatuguta gochia inse, goika bakabunekana bakaba ebing’ese.
12 Também os filhos de Judá prenderam vivos dez mil e os levaram até o alto de um penhasco, de onde os precipitaram, de modo que todos foram esmigalhados.
13 Abarwani esegi baria Amasia atancherete bagende nabarabwo korwana esegi, bakarwania emechie y’Abayuda, gochakera Samaria goikeera Beti‐Horoni, bagaita abanto chilifu isato (3,000), bagasakora ebinto ebinge.
13 Porém os homens das tropas que Amazias tinha mandado embora, para que não fossem com ele à guerra, atacaram as cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom. Mataram três mil e levaram muitos despojos.
14 Ekero Amasia airanete korwa ase ogoita Abaedomu, akarentana chinyasae chi’Abaedomu, agachisasiima na gochiruera ebing’wanso.
14 Quando Amazias voltou da matança dos edomitas, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir, tomou-os por seus deuses, adorou-os e lhes queimou incenso.
15 Omonene akaba nendamwamu asare, akamotomera omobani komoboria, “Nase ki kwarigirie chinyasae chi’abaanto, chiria chitabakonyete korwa ase okoboko kwao?”
15 Então o Senhor ficou irado com Amazias e enviou-lhe um profeta que lhe disse: — Por que você está buscando deuses que não puderam livrar do seu ataque o povo deles?
16 Ekero agendererete gokwana omorwoti akamobooria, “Inee! Ntwagochorire obe omosemia bw’omorwoti? Kira‐kiri! Noganetie togoite okwe?”
16 Enquanto o profeta ainda falava, o rei lhe disse: — Por acaso pusemos você por conselheiro do rei? Pare com isso! Por que teríamos de matar você? Então o profeta parou, mas disse: — Sei que Deus resolveu destruí-lo, porque você fez isso e não deu ouvidos ao meu conselho.
17 Amasia, omorwoti bw’Abayuda, agakwana nabasemia baye, erio agatoma amang’ana ase Yehoasi, mosinto o Yehoahasi o Yehu, omorwoti bw’Abaisraeli, agateeba, “Inchuo, torigereranie obosio ase obosio.”
17 Então Amazias, rei de Judá, tomou conselho e enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: — Venha me enfrentar no campo de batalha.
18 Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, agatoma amang’ana ase Amasia, omorwoti bw’Abayuda, agateeba, “Rigeri ria Lebanoni rigatoma amang’ana ase omocharake ore Lebanoni, rigakwana: Karue omoiseke oo, omwana one omomura amonyuome. Erio eng’iti y’orosana ya Lebanoni egaeta aase agwo, egatiringera inse rigeri riria.
18 Porém Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá: — O espinheiro que está no Líbano mandou dizer ao cedro que lá está: “Dê a sua filha por mulher ao meu filho.” Mas um animal selvagem, que estava no Líbano, passou e pisoteou o espinheiro.
19 Na bono aye nigo ogokwana iga: Rora, inche naitire Abaedomu; ase igo kweimokereirie igoro ase enkoro yao ime na kweenenia. Korende aye, beera agwo nka bwoo! Nase ki okorangeria emechando, erinde ogwe, aye amo n’Abayuda?”
19 Você diz: “Eis que derrotei os edomitas”, e o seu coração se encheu de orgulho, para você se gloriar. Agora fique em casa. Por que provocar um mal que trará somente desgraça para você e para Judá?
20 Korende Amasia tanchete gotegerera. Nyasae nigo achigete ng’a Abayuda babekwe ase amaboko ’ababisa babo, ekiagera barigetie chinyasae chi’Abaedomu.
20 Mas Amazias não quis atendê-lo, porque isto vinha de Deus, para entregá-los nas mãos dos inimigos, porque buscaram os deuses dos edomitas.
21 Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda, bakarigererania n’Amasia, ase okorwana esegi agwo Beti‐Semesi, omochie bw’Abayuda.
21 Então Jeoás, rei de Israel, avançou contra Amazias, rei de Judá, e eles se enfrentaram em Bete-Semes, que está em Judá.
22 Abayuda bakabugwa n’Abaisraeli, na kera omonto agatama, akagenda nka bwoye.
22 Judá foi derrotado por Israel, e os soldados tiveram de fugir para as suas casas.
23 Amasia, omorwoti bw’Abayuda, mosinto o Yoashi bw’Ahasia, akabwatwa na Yehoasi omorwoti bw’Abaisraeli, agwo Beti‐Semesi, akarentwa Yerusalemu. Yehoasi karentire Amasia agwo Yerusalemu, agatagora orwaki rwa Yerusalemu korwa Egeita gi’Efraimu goika Egeita gi’Ekoona, obotambe bw’amaboko amagana ane.
23 Jeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Jeoacaz, em Bete-Semes. Levou-o a Jerusalém, onde derrubou uma parte da muralha da cidade, desde o Portão de Efraim até o Portão da Esquina, numa extensão de mais ou menos duzentos metros.
24 Akaira chitaabu chionsi, ne chifeta, na ebikorero bionsi bianyorekanete ase enyomba ya Nyasae, biria Obedi‐Edomu arendete; boigo akaira chinibo chi’enyomba y’omorwoti, agoosa nabaanto abarengeo. Erio akairana Samaria.
24 Pegou todo o ouro e a prata, e todos os utensílios que havia na Casa de Deus, com Obede-Edom, e os tesouros do palácio real, bem como alguns reféns; e voltou para Samaria.
25 Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, akagenderera koba moyo emiaka ikomi na etano magega y’ogokwa kwa Yehoasi mosinto o Yehoahasi, omorwoti bw’Abaisraeli.
25 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 Amang’ana ande onsi igoro y’Amasia, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
26 Quanto aos demais atos de Amazias, tanto os primeiros como os últimos, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel?
27 Korwa engaki eria Amasia atigete Omonene, abanto ba Yerusalemu bagakora omooroberio bw’okomoita. Ere agatama gochia Lakisi, na abanto bagatomwa aroro, bakamoita.
27 Depois que Amazias deixou de seguir o Senhor , conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; porém enviaram homens atrás dele até Laquis e o mataram.
28 Bakabogoria omobere oye ne chibarasi, bakayoira ase Omochie o Daudi, bakamotindeka ase chisokoro chiaye chiatindegetwe.
28 Trouxeram-no sobre cavalos e o sepultaram junto a seus pais, na Cidade de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.