2 Crônicas 25
guz (GUZ) vs NVI
1 Amasia nigo arenge nemiaka emerongo ebere na etano, ekero achagete kogamba; ere akagamba emiaka emerongo ebere na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Yehoadani korwa Yerusalemu.
1 Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadã; ela era de Jerusalém.
2 Amasia agakora ayare amaronge ase obosio bw’Omonene, korende tarenge nomoyo omoikeranu.
2 Ele fez o que o Senhor aprova, mas não de todo o coração.
3 Ase obwango obwo anyorete chinguru chi’oborwoti bwaye, agaita abasomba baye baria baitete omorwoti ise.
3 Quando sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
4 Korende taitete abana b’abasomba baria. Agakora koreng’ana namang’ana ariikire ase egetabu y’amachiiko a Musa agwo ase Omonene achigete, “Abaibori tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abana babo, gose abana tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abaibori babo, korende kera omonto nigo arakwe ase engencho y’ebibe biaye omonyene.”
4 Contudo, não matou os filhos dos assassinos, de acordo com o que está escrito na Lei, no livro de Moisés, onde o Senhor ordenou: "Os pais não morrerão no lugar dos filhos, nem os filhos no lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado".
5 Amasia agasangereria Abayuda, akabeeka kera eamate y’Abayuda na ey’Ababenjamini inse y’abatang’ani be chilifu na ab’amagana. Akabara abanto barenge nemiaka emerongo ebere na goetania, akanyora ng’a nigo barenge chilifu amagana atato (300,000), abanto bachoretwe, bamanyete korwana esegi namatimo ne chinguba.
5 Amazias reuniu os homens de Judá e, de acordo com as suas respectivas famílias, nomeou chefes de mil e de cem em todo o Judá e Benjamim. Então convocou todos os de vinte anos para cima e constatou que havia trezentos mil homens prontos para o serviço militar, capazes de empunhar a lança e o escudo.
6 Agasaba abarwani chituoni chilifu rigana erimo (100,000) korwa ase Abaisraeli, akabaakanera chifeta chitalanta rigana erimo.
6 Também contratou em Israel cem mil homens de combate pelo valor de três toneladas e meia de prata.
7 Korende omonto oyomo o Nyasae agacha asare, akamoteebia, “Aye omorwoti, tobaisa gotiga Abaisraeli, Abaefraimu aba, bagende amo naye, ekiagera Omonene tari amo nabarabwo.
7 Entretanto, um homem de Deus foi até ele e lhe disse: "Ó, rei, essas tropas de Israel não devem marchar com você, pois o Senhor não está com Israel; não está com ninguém do povo de Efraim.
8 Okogenda, nogende aye kore noboremu. Korende Nyasae nagotige obugwe nababisa bao, ekiagera Nyasae nabwate okobua kw’ogokonya na okw’okoiyeria inse.”
8 Mesmo que vá e combata corajosamente, Deus o derrotará diante do inimigo, pois tem poder para dar a vitória e a derrota".
9 Amasia akaboria omonto oria o Nyasae, “Ngento ki togokora ase chitalanta chiria rigana erimo naakanire abasikari b’Abaisraeli?”
9 Amazias perguntou ao homem de Deus: "Mas, e as três toneladas e meia de prata que paguei a estas tropas israelitas? " Ele respondeu: "O Senhor pode dar-lhe muito mais que isso".
10 Amasia akaa abasikari barwete Efraimu ribaga bairane ase chinka chiabo, na barabwo bakaba nendamwamu enene ase Abayuda, bakairana bare nekeririanda ekenene.
10 Amazias, mandou então de volta os soldados de Efraim. Eles ficaram furiosos com Judá e foram embora indignados.
11 Amasia akaba omoremu agatang’ana abanto baye, akagenda ase Riranya ri’Omonyo, agaita Abaseiri chilifu ikomi,
11 Amazias encheu-se de coragem e conduziu o seu exército até o vale do Sal, onde matou dez mil homens de Seir.
12 na Abayuda bakabwata abanto bande chilifu ikomi bare moyo, bakabaira ase egechuria, ki’egetare igoro, bakabatuguta gochia inse, goika bakabunekana bakaba ebing’ese.
12 Também capturou outros dez mil, que levou para o alto de um penhasco e os atirou de lá, e todos eles se espatifaram.
13 Abarwani esegi baria Amasia atancherete bagende nabarabwo korwana esegi, bakarwania emechie y’Abayuda, gochakera Samaria goikeera Beti‐Horoni, bagaita abanto chilifu isato (3,000), bagasakora ebinto ebinge.
13 Enquanto isso, as tropas que Amazias havia mandado de volta não lhes permitindo participar da guerra, atacaram cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom. Mataram três mil pessoas e levaram grande quantidade de despojos.
14 Ekero Amasia airanete korwa ase ogoita Abaedomu, akarentana chinyasae chi’Abaedomu, agachisasiima na gochiruera ebing’wanso.
14 Amazias voltou da matança dos edomitas trazendo os deuses do povo de Seir, os quais estabeleceu como seus próprios deuses, inclinou-se diante deles e lhes queimou incenso.
15 Omonene akaba nendamwamu asare, akamotomera omobani komoboria, “Nase ki kwarigirie chinyasae chi’abaanto, chiria chitabakonyete korwa ase okoboko kwao?”
15 Então a ira do Senhor acendeu-se contra Amazias, e ele lhe enviou um profeta, que disse ao rei: "Por que você consulta os deuses desse povo, os quais nem o povo deles puderam salvar de suas mãos? "
16 Ekero agendererete gokwana omorwoti akamobooria, “Inee! Ntwagochorire obe omosemia bw’omorwoti? Kira‐kiri! Noganetie togoite okwe?”
16 Enquanto ele ainda falava, o rei o interrompeu: "Por acaso nós o nomeamos conselheiro do rei? Pare! Por que você quer ser morto? " O profeta parou, mas disse: "Sei que Deus decidiu destruí-lo, porque você fez tudo isso e não deu atenção ao meu conselho".
17 Amasia, omorwoti bw’Abayuda, agakwana nabasemia baye, erio agatoma amang’ana ase Yehoasi, mosinto o Yehoahasi o Yehu, omorwoti bw’Abaisraeli, agateeba, “Inchuo, torigereranie obosio ase obosio.”
17 Depois de consultar os seus conselheiros, Amazias, rei de Judá, enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz e neto de Jeú, rei de Israel, com este desafio: "Venha me enfrentar".
18 Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, agatoma amang’ana ase Amasia, omorwoti bw’Abayuda, agateeba, “Rigeri ria Lebanoni rigatoma amang’ana ase omocharake ore Lebanoni, rigakwana: Karue omoiseke oo, omwana one omomura amonyuome. Erio eng’iti y’orosana ya Lebanoni egaeta aase agwo, egatiringera inse rigeri riria.
18 Contudo, Jeoás, respondeu a Amazias: "O espinheiro do Líbano enviou uma mensagem ao cedro do Líbano: ‘Dê sua filha em casamento a meu filho’. Mas um animal selvagem do Líbano veio e pisoteou o espinheiro.
19 Na bono aye nigo ogokwana iga: Rora, inche naitire Abaedomu; ase igo kweimokereirie igoro ase enkoro yao ime na kweenenia. Korende aye, beera agwo nka bwoo! Nase ki okorangeria emechando, erinde ogwe, aye amo n’Abayuda?”
19 Você diz a si mesmo que derrotou Edom, e agora está arrogante e orgulhoso. Mas fique em casa! Por que provocar uma desgraça que levará você e também Judá à ruína? "
20 Korende Amasia tanchete gotegerera. Nyasae nigo achigete ng’a Abayuda babekwe ase amaboko ’ababisa babo, ekiagera barigetie chinyasae chi’Abaedomu.
20 Amazias, porém, não quis ouvi-lo, pois Deus mesmo queria entregar Amazias e seu povo a Jeoás, pois pediram conselhos aos deuses de Edom.
21 Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda, bakarigererania n’Amasia, ase okorwana esegi agwo Beti‐Semesi, omochie bw’Abayuda.
21 Então Jeoás, rei de Israel, o atacou. Ele e Amazias, rei de Judá, enfrentaram-se em Bete-Semes, em Judá.
22 Abayuda bakabugwa n’Abaisraeli, na kera omonto agatama, akagenda nka bwoye.
22 Judá foi derrotado por Israel, e seus soldados fugiram para as suas casas.
23 Amasia, omorwoti bw’Abayuda, mosinto o Yoashi bw’Ahasia, akabwatwa na Yehoasi omorwoti bw’Abaisraeli, agwo Beti‐Semesi, akarentwa Yerusalemu. Yehoasi karentire Amasia agwo Yerusalemu, agatagora orwaki rwa Yerusalemu korwa Egeita gi’Efraimu goika Egeita gi’Ekoona, obotambe bw’amaboko amagana ane.
23 Jeoás capturou Amazias, filho de Joás e neto de Acazias, em Bete-Semes. Então Jeoás levou-o para Jerusalém e derrubou cento e oitenta metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
24 Akaira chitaabu chionsi, ne chifeta, na ebikorero bionsi bianyorekanete ase enyomba ya Nyasae, biria Obedi‐Edomu arendete; boigo akaira chinibo chi’enyomba y’omorwoti, agoosa nabaanto abarengeo. Erio akairana Samaria.
24 Ele se apoderou de todo o ouro, de toda a prata e de todos os utensílios encontrados no templo de Deus, que haviam estado sob a guarda de Obede-Edom, e ainda dos tesouros do palácio real. Também fez reféns e, então, voltou para Samaria.
25 Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, akagenderera koba moyo emiaka ikomi na etano magega y’ogokwa kwa Yehoasi mosinto o Yehoahasi, omorwoti bw’Abaisraeli.
25 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 Amang’ana ande onsi igoro y’Amasia, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
26 Os demais acontecimentos do reinado de Amazias, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá e de Israel.
27 Korwa engaki eria Amasia atigete Omonene, abanto ba Yerusalemu bagakora omooroberio bw’okomoita. Ere agatama gochia Lakisi, na abanto bagatomwa aroro, bakamoita.
27 A partir do momento em que Amazias deixou de seguir o Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Láquis, mas o perseguiram até lá e o mataram.
28 Bakabogoria omobere oye ne chibarasi, bakayoira ase Omochie o Daudi, bakamotindeka ase chisokoro chiaye chiatindegetwe.
28 Ele foi trazido de volta a cavalo, e sepultado junto aos seus antepassados na cidade de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.