2 Crônicas 25

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amasia nigo arenge nemiaka emerongo ebere na etano, ekero achagete kogamba; ere akagamba emiaka emerongo ebere na kianda, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Yehoadani korwa Yerusalemu.
1 Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era da cidade de Jerusalém.
2 Amasia agakora ayare amaronge ase obosio bw’Omonene, korende tarenge nomoyo omoikeranu.
2 Amazias fez o que é agradável a Deus, o Senhor , mas não foi sincero.
3 Ase obwango obwo anyorete chinguru chi’oborwoti bwaye, agaita abasomba baye baria baitete omorwoti ise.
3 Logo que se firmou no poder, ele mandou matar os oficiais que haviam assassinado o seu pai, o rei.
4 Korende taitete abana b’abasomba baria. Agakora koreng’ana namang’ana ariikire ase egetabu y’amachiiko a Musa agwo ase Omonene achigete, “Abaibori tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abana babo, gose abana tibagoitwa ase engencho y’ebibe bi’abaibori babo, korende kera omonto nigo arakwe ase engencho y’ebibe biaye omonyene.”
4 No entanto, não mandou matar os filhos deles, mas seguiu o que o Senhor havia ordenado na Lei de Moisés: “Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos, por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.”
5 Amasia agasangereria Abayuda, akabeeka kera eamate y’Abayuda na ey’Ababenjamini inse y’abatang’ani be chilifu na ab’amagana. Akabara abanto barenge nemiaka emerongo ebere na goetania, akanyora ng’a nigo barenge chilifu amagana atato (300,000), abanto bachoretwe, bamanyete korwana esegi namatimo ne chinguba.
5 Amazias mandou chamar todos os homens que tinham vinte anos de idade para cima das tribos de Judá e de Benjamim. Ele os organizou em grupos de mil e de cem, segundo as famílias a que pertenciam, e os pôs debaixo do comando de oficiais. Eram trezentos mil homens; todos eram soldados corajosos e experientes, armados com lanças e escudos .
6 Agasaba abarwani chituoni chilifu rigana erimo (100,000) korwa ase Abaisraeli, akabaakanera chifeta chitalanta rigana erimo.
6 Além destes, Amazias contratou cem mil soldados de Israel por uns três mil e quatrocentos quilos de prata.
7 Korende omonto oyomo o Nyasae agacha asare, akamoteebia, “Aye omorwoti, tobaisa gotiga Abaisraeli, Abaefraimu aba, bagende amo naye, ekiagera Omonene tari amo nabarabwo.
7 Mas um profeta foi falar com Amazias e disse: — Ó rei, não leve esses soldados, pois o
8 Okogenda, nogende aye kore noboremu. Korende Nyasae nagotige obugwe nababisa bao, ekiagera Nyasae nabwate okobua kw’ogokonya na okw’okoiyeria inse.”
8 Mas, se o senhor achar que com eles o seu exército ficará mais forte, então Deus fará com que o senhor seja vencido pelos inimigos, pois ele tem poder para dar a vitória ou a derrota.
9 Amasia akaboria omonto oria o Nyasae, “Ngento ki togokora ase chitalanta chiria rigana erimo naakanire abasikari b’Abaisraeli?”
9 Amazias perguntou: — Mas o que vai acontecer com toda aquela prata que paguei para que os soldados de Israel lutassem do meu lado? O profeta respondeu: — O
10 Amasia akaa abasikari barwete Efraimu ribaga bairane ase chinka chiabo, na barabwo bakaba nendamwamu enene ase Abayuda, bakairana bare nekeririanda ekenene.
10 Então Amazias mandou os soldados do Reino do Norte de volta para casa. E eles foram embora, furiosos com o povo de Judá.
11 Amasia akaba omoremu agatang’ana abanto baye, akagenda ase Riranya ri’Omonyo, agaita Abaseiri chilifu ikomi,
11 Amazias tomou coragem e foi com o seu exército até o vale do Sal, onde matou dez mil edomitas.
12 na Abayuda bakabwata abanto bande chilifu ikomi bare moyo, bakabaira ase egechuria, ki’egetare igoro, bakabatuguta gochia inse, goika bakabunekana bakaba ebing’ese.
12 Outros dez mil foram presos pelos soldados de Amazias e levados até o alto de um rochedo; dali eles foram jogados e morreram esmigalhados lá em baixo.
13 Abarwani esegi baria Amasia atancherete bagende nabarabwo korwana esegi, bakarwania emechie y’Abayuda, gochakera Samaria goikeera Beti‐Horoni, bagaita abanto chilifu isato (3,000), bagasakora ebinto ebinge.
13 Enquanto isso, os soldados israelitas que Amazias tinha mandado embora atacaram as cidades de Judá que ficavam entre Samaria e Bete-Horom; mataram três mil pessoas e levaram consigo muitas coisas.
14 Ekero Amasia airanete korwa ase ogoita Abaedomu, akarentana chinyasae chi’Abaedomu, agachisasiima na gochiruera ebing’wanso.
14 Depois de ter derrotado os edomitas, Amazias voltou para Jerusalém, trazendo consigo os ídolos deles. Ele fez desses ídolos os seus próprios deuses, e os adorou, e queimou incenso a eles.
15 Omonene akaba nendamwamu asare, akamotomera omobani komoboria, “Nase ki kwarigirie chinyasae chi’abaanto, chiria chitabakonyete korwa ase okoboko kwao?”
15 O Senhor Deus ficou irado com Amazias e enviou um profeta, que lhe disse o seguinte: — Por que o senhor está adorando esses deuses estrangeiros que não puderam salvar o povo deles das mãos do senhor?
16 Ekero agendererete gokwana omorwoti akamobooria, “Inee! Ntwagochorire obe omosemia bw’omorwoti? Kira‐kiri! Noganetie togoite okwe?”
16 Mas o rei o interrompeu, dizendo: — Desde quando eu coloquei você como meu conselheiro? Cale a boca! Se não, vou mandar matá-lo. O profeta se calou, mas antes disse: — Eu sei que Deus decidiu destruí-lo, pois o senhor fez tudo isso e não deu atenção ao meu conselho.
17 Amasia, omorwoti bw’Abayuda, agakwana nabasemia baye, erio agatoma amang’ana ase Yehoasi, mosinto o Yehoahasi o Yehu, omorwoti bw’Abaisraeli, agateeba, “Inchuo, torigereranie obosio ase obosio.”
17 Depois de consultar os seus conselheiros, o rei Amazias mandou mensageiros ao rei de Israel, Jeoás, que era filho de Jeoacaz e neto de Jeú, desafiando-o para uma batalha.
18 Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, agatoma amang’ana ase Amasia, omorwoti bw’Abayuda, agateeba, “Rigeri ria Lebanoni rigatoma amang’ana ase omocharake ore Lebanoni, rigakwana: Karue omoiseke oo, omwana one omomura amonyuome. Erio eng’iti y’orosana ya Lebanoni egaeta aase agwo, egatiringera inse rigeri riria.
18 Mas o rei Jeoás respondeu assim: — Uma vez um espinheiro dos montes Líbanos mandou a seguinte mensagem para um cedro: “Dê a sua filha em casamento para o meu filho.” Mas um animal selvagem passou por ali e pisou em cima do espinheiro.
19 Na bono aye nigo ogokwana iga: Rora, inche naitire Abaedomu; ase igo kweimokereirie igoro ase enkoro yao ime na kweenenia. Korende aye, beera agwo nka bwoo! Nase ki okorangeria emechando, erinde ogwe, aye amo n’Abayuda?”
19 De fato, você, Amazias, venceu os edomitas e por isso está todo orgulhoso. Alegre-se com a sua fama e fique em casa. Para que arranjar um problema que trará somente a desgraça para você e para o seu povo?
20 Korende Amasia tanchete gotegerera. Nyasae nigo achigete ng’a Abayuda babekwe ase amaboko ’ababisa babo, ekiagera barigetie chinyasae chi’Abaedomu.
20 Mas Amazias não quis atendê-lo, pois era da vontade de Deus que Amazias e o seu povo fossem presos pelos seus inimigos por terem adorado os deuses dos edomitas.
21 Yehoasi, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda, bakarigererania n’Amasia, ase okorwana esegi agwo Beti‐Semesi, omochie bw’Abayuda.
21 Então o rei Jeoás saiu com os seus soldados e lutou contra Amazias em Bete-Semes, na região de Judá.
22 Abayuda bakabugwa n’Abaisraeli, na kera omonto agatama, akagenda nka bwoye.
22 O exército de Amazias foi derrotado, e todos os seus soldados fugiram para casa.
23 Amasia, omorwoti bw’Abayuda, mosinto o Yoashi bw’Ahasia, akabwatwa na Yehoasi omorwoti bw’Abaisraeli, agwo Beti‐Semesi, akarentwa Yerusalemu. Yehoasi karentire Amasia agwo Yerusalemu, agatagora orwaki rwa Yerusalemu korwa Egeita gi’Efraimu goika Egeita gi’Ekoona, obotambe bw’amaboko amagana ane.
23 Jeoás prendeu Amazias em Bete-Semes e o levou para Jerusalém, onde derrubou as muralhas da cidade desde o Portão de Efraim até o Portão da Esquina, um trecho de mais ou menos duzentos metros.
24 Akaira chitaabu chionsi, ne chifeta, na ebikorero bionsi bianyorekanete ase enyomba ya Nyasae, biria Obedi‐Edomu arendete; boigo akaira chinibo chi’enyomba y’omorwoti, agoosa nabaanto abarengeo. Erio akairana Samaria.
24 Ele pegou toda a prata e todo o ouro que achou, pegou todos os objetos do Templo que estavam sendo guardados pelos descendentes de Obede-Edom e todos os tesouros do palácio e também levou reféns . E voltou para Samaria.
25 Amasia, mosinto o Yoashi, omorwoti bw’Abayuda, akagenderera koba moyo emiaka ikomi na etano magega y’ogokwa kwa Yehoasi mosinto o Yehoahasi, omorwoti bw’Abaisraeli.
25 O rei Amazias, de Judá, viveu quinze anos depois da morte do rei de Israel, Jeoás, filho de Jeoacaz.
26 Amang’ana ande onsi igoro y’Amasia, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
26 Todas as outras coisas que Amazias fez, desde o começo até o fim do seu reinado, estão escritas na História dos Reis de Judá e de Israel .
27 Korwa engaki eria Amasia atigete Omonene, abanto ba Yerusalemu bagakora omooroberio bw’okomoita. Ere agatama gochia Lakisi, na abanto bagatomwa aroro, bakamoita.
27 Depois que Amazias se revoltou contra Deus, o Senhor , houve uma conspiração em Jerusalém para matá-lo, e por isso ele fugiu para a cidade de Laquis; mas os seus inimigos o seguiram até lá e o mataram.
28 Bakabogoria omobere oye ne chibarasi, bakayoira ase Omochie o Daudi, bakamotindeka ase chisokoro chiaye chiatindegetwe.
28 O seu corpo foi levado de volta para Jerusalém num cavalo e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.