2 Crônicas 24

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yoashi agachaaka kogamba ekero arenge nemiaka etano na ebere, na akagamba emiaka emerongo ene agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Sibia korwa Beeri‐Seba.
1 Joás tinha sete anos quando começou a reinar. Seu reinado, em Jerusalém, durou quarenta anos. Sua mãe chamava-se Sébia; era ela de Bersabéia.
2 Yoashi agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene ase amatuko onsi Yehoyada Omokuani arenge moyo.
2 Joás fez o bem aos olhos do Senhor durante toda a vida do sacerdote Jojada,
3 Yehoyada akamonyuomeria abakungu babere, na barabwo bakamoiborera abana, abamura na abaiseke.
3 o qual lhe deu por esposas duas mulheres, das quais teve filhos e filhas.
4 Magega y’ayio Yoashi akagania koroisia enyomba y’Omonene.
4 Depois disso, Joás tomou a peito restaurar o templo do Senhor.
5 Agasangereria abakuani na Abalawi, akabateebia, “Kera omwaka, genda ase emechie y’Abayuda, mosangererie chitaabu korwa ase Abaisraeli bonsi, chibe ase okoroiseria enyomba ya Nyasae oino; mokore ayio ase obwango.” Korende Abalawi tibakorete ring’ana erio ase obwango.
5 Convocou os sacerdotes e levitas e lhes disse: Ide e percorrei as cidades de Judá, e delas recolhereis anualmente dinheiro dos israelitas para reparar o templo de vosso Deus. Executai isso com presteza. Mas os levitas não se apressaram.
6 Omorwoti akarangeria Yehoyada, Omokuani oria bw’omonene, akamobooria, “Nase ki otarateebia Abalawi barente korwa ase Abayuda na abanto ba Yerusalemu ebango yachigetwe na Musa, omosomba bw’Omonene, eyio omosangererekano ogwenerete korenta ase Eema y’Oborori?”
6 Então o rei mandou vir o sumo sacerdote Jojada e lhe disse: Por que não cuidaste que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém a contribuição imposta por Moisés, servo do Senhor, à comunidade de Israel para a tenda do testemunho?
7 Abana abamura b’Atalia, omokungu oria orenge gokora amabe amange, konya babochoire enyomba ya Nyasae basoire ime; boigo ebinto biatananeretwe ase enyomba y’Omonene, babibekire ase chinyasae chiria Baali.
7 A ímpia Atalia e seus filhos destruíram a casa de Deus: fizeram servir ao culto de Baal todos os objetos sagrados do templo do Senhor.
8 Ase ayio buna omorwoti achigete, esanduki ekaroisigwa ekabekwa isiko ase egeita ki’enyomba y’Omonene.
8 Então o rei ordenou que se fizesse um cofre e o colocassem na parte externa da porta do templo.
9 Abayuda na abanto ba Yerusalemu bakaraarerigwa barente ase Omonene ebango eria Musa, omosomba o Nyasae, abeekerete Abaisraeli agwo ase erooro.
9 Em seguida, publicou-se em Judá e em Jerusalém que levassem ao Senhor a contribuição imposta a Israel no deserto, por Moisés, servo do Senhor.
10 Abatang’ani b’abaanto, amo nabaanto bonsi, bakabeeka chitaabu chiabo ime ase esanduki eria bare nomogooko, goika ebango yonsi ekarentwa.
10 Todos os chefes e todo o povo, cheios de alegria, vieram colocar dinheiro no cofre até que este estivesse cheio.
11 Engaki ende yonsi esanduki eria yare korentwa n’Abalawi ase abanto baria omorwoti achorete, na ekero barabwo baare korora ng’a chitaabu chiabeire chinyinge, omoriki bw’omorwoti na omosomba bw’Omokuani bw’omonene nigo baare gocha barusia chitaabu echio. Magega y’ayio bairania esanduki eria aase aye. Bakaba bagokora igo rituko ase rituko bagasangereria chitaabu chinyinge.
11 Cada vez que, por meio dos levitas, era o cofre levado para a inspeção do rei - o que acontecia quando o dinheiro se acumulava -, o escriba real e um comissário do sumo sacerdote esvaziavam-no e depois os levitas iam colocá-lo no lugar. Assim faziam eles cada vez, e recolheram, em abundância, dinheiro,
12 Omorwoti na Yehoyada bakaa abatenenerete emeremo y’enyomba y’Omonene chitaabu chiria, na abwo bakarika abaagacheri amagena na abasenia be chibao baroiserie enyomba y’Omonene ase yatagogete; boigo bakarika abakori emeremo b’ebioma na ab’etai baroisie enyomba eyio.
12 que o rei e Jojada entregavam ao empreiteiro das obras do templo. Este contratava os carpinteiros, os canteiros e os trabalhadores que modelavam o ferro e o bronze, para restaurar e reparar o templo do Senhor.
13 Baria babegetwe gokora emeremo, bagakora omokia, na emeremo ekagenderera buya goika enyomba eria ekaroisigwa, ekaba buna enyia, naende enkong’u.
13 Os empreiteiros fizeram com que os reparos fossem acabados pelos seus cuidados, e restabeleceram o templo em seu primeiro estado e o consolidaram.
14 Ekero emeremo eria yaerete chitaabu chiria chiatigarete chikarentwa ase omorwoti na Yehoyada. Korwa ase chitaabu echio chi’echifeta na echie chitaabu ebikorero bi’enyomba y’Omonene bikaroisigwa, ebitaabo na ebinto binde bigokorerwa ase omosangererekano, na ebi’ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’ogosambera ubani.
14 Terminado o trabalho, devolveram na presença do rei e de Jojada o restante do dinheiro, com o qual fabricaram utensílios para o serviço do templo e para os holocaustos, assim como taças e outros objetos de ouro e prata. Enquanto viveu Jojada, foram regularmente oferecidos os holocaustos no templo do Senhor.
15 Yehoyada akaba omogotu mono, agakwa ekero akoorire emiaka rigana erimo, na emerongo etato.
15 Jojada, velho e cheio de dias, morreu. Tinha cento e trinta anos.
16 Abanto bakamotindeka agwo ase Omochie o Daudi, aase abarwoti barenge gotindekwa, ekiagera nigo akorete ayare amaya ase Abaisraeli, na ase Nyasae, na ase enyomba ya Nyasae.
16 Sepultaram-no na cidade de Davi, com os reis, pois ele tinha feito o bem em Israel para com o Senhor e seu templo.
17 Magega Yehoyada g akuure, abanene b’Abayuda bakagenda ase omorwoti bakoorokia amasikani asare, na omorwoti akabategerera.
17 Depois da morte de Jojada, os chefes de Judá vieram e se prostraram diante do rei, e o rei os ouviu.
18 Abanto bagatiga enyomba y’Omonene, na Nyasae bwe chisokoro chiabo, bagakorera emete y’Asera, enyasae yabo enkungu, na emegwekano ende y’ogosasimwa. Ase ayio endamwamu y’Omonene egacha igoro ase Abayuda na abanto ba Yerusalemu ase engencho y’okomocha kwabo.
18 Abandonaram o templo do Senhor, Deus de seus pais, e se puseram a adorar as imagens de asserá e outros ídolos, e tamanhas faltas atraíram a ira divina contra Judá e Jerusalém.
19 Korende nonya naboigo, Omonene agatoma ababani ase egati yabo, erinde baabairanie asare; aba bakaba bakobakuurera korende abanto tibaabaigwerete.
19 Enviou-lhes o Senhor profetas para os converterem a ele; porém, pregaram em vão, e não foram escutados.
20 Omoika o Nyasae ogaacha igoro ase Zakaria, mosinto o Yehoyada Omokuani. Ere agatenena ase egati y’abanto, akabateebia, “Aya naro Nyasae agokwana: Nase ki mogosaria amachiiko ’Omonene? Timokonyara gosesenigwa. Ekiagera inwe mwamotigire Omonene, nere obatigire inwe.”
20 Então o espírito de Deus apossou-se de Zacarias, filho do sacerdote Jojada, o qual se apresentou diante do povo: Eis, disse ele, o que diz o Senhor: Por que transgredis as ordens do Senhor? Nada conseguireis. Porque abandonastes o Senhor, o Senhor vos abandonará.
21 Korende bagakora omooroberio bw’okomoita, na ase ogochika kw’omorwoti bakamoaka amagena ase eraaro y’enyomba y’Omonene goika agakwa.
21 Mas eles se revoltaram contra ele e o apedrejaram por ordem do rei no átrio do templo do Senhor.
22 Yoashi omorwoti tainyorete obuya obo Yehoyada, ise Zakaria, konya amokoreire, korende agaita omwana oye. Ekero Zakaria arenge gokwa agateeba, “Tiga Omonene arore aya na arusie egesiomba.”
22 Joás, esquecido dos benefícios que Jojada lhe dispensara, mandou matar o filho. Porem, ao expirar, disse Zacarias: Que o Senhor o veja, e faça vingança!
23 Ase omoerio bw’omwaka abasikari b’Abasiiria bagacha korwania Yoashi. Bagacha ase Abayuda na ase abanto ba Yerusalemu, bagaita abanene bonsi b’abaanto abwo. Na ebisakorwa bionsi basakorete bakairera omorwoti o Damesiki.
23 Ao fim de um ano, o exército dos sírios atacou Joás; invadiu Judá e Jerusalém, massacrou os chefes do povo e enviou todo o seu despojo ao rei de Damasco.
24 Abasiiria nigo bachete nabarwani abake mono, korende Omonene akabeeka abarwani abange mono ase amaboko abo, ekiagera Abayuda konya batigire Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo. Igo Yoashi akaegwa egesusuro.
24 Embora os sírios tivessem vindo em pequeno número, o Senhor lhes entregou um enorme exército, porque Judá tinha abandonado o Senhor, Deus de seus pais. Assim os sírios fizeram justiça a Joás.
25 Abasiiria bakagenda bagatiga Yoashi ore oakirwe chingoma chimbe. Korende abasomba baye bagakora omooroberio bw’okomoita, ekiagera aiterete amanyinga ’omwana o Yehoyada Omokuani; bakagenda bakamoitera borere bwaye, agakwa; na abanto bakamotindeka ase Omochie o Daudi, korende tibamotindegete ase chimbeera chi’abarwoti.
25 Apenas se afastaram, deixando-o como presa de grandes sofrimentos, seus homens, revoltados contra ele por causa do assassínio do filho do sacerdote Jojada, assassinaram-no em seu leito. Assim morreu e sepultaram-no na cidade de Davi, mas não nos sepulcros dos reis.
26 Abamoitete nabwo aba: Sabadi, omomura o Simeati, omokungu bw’Abaamoni, na Yehosabadi, omomura o Simiriti, omokungu bw’Abamoabu.
26 Os conjurados eram Zabad, filho de Semaat, mulher amonita, e Jozabad, filho de Samarit, mulher moabita.
27 Amang’ana igoro y’abamura ba Yoashi na amang’ana akwanetwe igoro yaye, na buna aroisetie enyomba ya Nyasae, nigo ariikire ase Ogotebereria kw’Egetabu ki’Abarwoti. Amasia, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
27 Tudo o que se refere a seus filhos, os numerosos oráculos proferidos contra ele e a restauração do templo estão relatados nas memórias do livro dos Reis. Seu filho Amasias sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.