2 Crônicas 24

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yoashi agachaaka kogamba ekero arenge nemiaka etano na ebere, na akagamba emiaka emerongo ene agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Sibia korwa Beeri‐Seba.
1 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Yoashi agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene ase amatuko onsi Yehoyada Omokuani arenge moyo.
2 Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor enquanto o sacerdote Joiada estava vivo.
3 Yehoyada akamonyuomeria abakungu babere, na barabwo bakamoiborera abana, abamura na abaiseke.
3 Joiada escolheu duas esposas para Joás, e ele teve filhos e filhas.
4 Magega y’ayio Yoashi akagania koroisia enyomba y’Omonene.
4 Algum tempo depois, Joás resolveu fazer reparos no templo do S enhor .
5 Agasangereria abakuani na Abalawi, akabateebia, “Kera omwaka, genda ase emechie y’Abayuda, mosangererie chitaabu korwa ase Abaisraeli bonsi, chibe ase okoroiseria enyomba ya Nyasae oino; mokore ayio ase obwango.” Korende Abalawi tibakorete ring’ana erio ase obwango.
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes deu as seguintes instruções: “Vão a todas as cidades de Judá e recolham o imposto anual para fazer os reparos no templo do S enhor . Façam isso logo!”. Os levitas, porém, não se apressaram.
6 Omorwoti akarangeria Yehoyada, Omokuani oria bw’omonene, akamobooria, “Nase ki otarateebia Abalawi barente korwa ase Abayuda na abanto ba Yerusalemu ebango yachigetwe na Musa, omosomba bw’Omonene, eyio omosangererekano ogwenerete korenta ase Eema y’Oborori?”
6 Então o rei mandou chamar o sumo sacerdote Joiada e lhe perguntou: “Por que você não exigiu que os levitas saíssem e recolhessem os impostos que as cidades de Judá e a cidade de Jerusalém devem pagar para o templo? Moisés, servo do S enhor , estabeleceu que a comunidade de Israel pagasse esse imposto para a manutenção do tabernáculo da aliança”.
7 Abana abamura b’Atalia, omokungu oria orenge gokora amabe amange, konya babochoire enyomba ya Nyasae basoire ime; boigo ebinto biatananeretwe ase enyomba y’Omonene, babibekire ase chinyasae chiria Baali.
7 Ao longo dos anos, os seguidores da perversa Atalia haviam arrombado o templo de Deus e usado os objetos sagrados do templo do S enhor para adorar as imagens de Baal.
8 Ase ayio buna omorwoti achigete, esanduki ekaroisigwa ekabekwa isiko ase egeita ki’enyomba y’Omonene.
8 Por isso, o rei ordenou que fizessem uma caixa grande e a colocassem do lado de fora da porta do templo do S enhor .
9 Abayuda na abanto ba Yerusalemu bakaraarerigwa barente ase Omonene ebango eria Musa, omosomba o Nyasae, abeekerete Abaisraeli agwo ase erooro.
9 Então foi proclamado em Judá e em Jerusalém que o povo devia trazer ao S enhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia requerido dos israelitas no deserto.
10 Abatang’ani b’abaanto, amo nabaanto bonsi, bakabeeka chitaabu chiabo ime ase esanduki eria bare nomogooko, goika ebango yonsi ekarentwa.
10 Isso agradou todos os líderes e o povo, e eles trouxeram de bom grado suas contribuições e as colocaram na caixa até enchê-la.
11 Engaki ende yonsi esanduki eria yare korentwa n’Abalawi ase abanto baria omorwoti achorete, na ekero barabwo baare korora ng’a chitaabu chiabeire chinyinge, omoriki bw’omorwoti na omosomba bw’Omokuani bw’omonene nigo baare gocha barusia chitaabu echio. Magega y’ayio bairania esanduki eria aase aye. Bakaba bagokora igo rituko ase rituko bagasangereria chitaabu chinyinge.
11 Sempre que a caixa ficava cheia, os levitas a levavam aos oficiais do rei. O secretário da corte e um oficial do sumo sacerdote a esvaziavam e a levavam de volta ao templo. Assim faziam diariamente e reuniram muitos recursos.
12 Omorwoti na Yehoyada bakaa abatenenerete emeremo y’enyomba y’Omonene chitaabu chiria, na abwo bakarika abaagacheri amagena na abasenia be chibao baroiserie enyomba y’Omonene ase yatagogete; boigo bakarika abakori emeremo b’ebioma na ab’etai baroisie enyomba eyio.
12 O rei e Joiada entregavam o valor aos supervisores da construção, que contratavam pedreiros, carpinteiros e artífices que trabalhavam com ferro e bronze para reformar o templo do S enhor .
13 Baria babegetwe gokora emeremo, bagakora omokia, na emeremo ekagenderera buya goika enyomba eria ekaroisigwa, ekaba buna enyia, naende enkong’u.
13 Os homens encarregados da reforma trabalhavam com dedicação, e a obra foi progredindo. Restauraram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
14 Ekero emeremo eria yaerete chitaabu chiria chiatigarete chikarentwa ase omorwoti na Yehoyada. Korwa ase chitaabu echio chi’echifeta na echie chitaabu ebikorero bi’enyomba y’Omonene bikaroisigwa, ebitaabo na ebinto binde bigokorerwa ase omosangererekano, na ebi’ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’ogosambera ubani.
14 Quando todos os reparos foram concluídos, trouxeram ao rei e a Joiada os recursos que sobraram. O valor foi usado para fazer diversos objetos para o templo do S enhor , utensílios para o serviço e para os holocaustos, além de vasilhas e outros objetos de ouro e de prata. Enquanto o sacerdote Joiada viveu, os holocaustos eram oferecidos continuamente no templo do S enhor .
15 Yehoyada akaba omogotu mono, agakwa ekero akoorire emiaka rigana erimo, na emerongo etato.
15 Joiada viveu muitos anos e morreu em idade avançada, com 130 anos.
16 Abanto bakamotindeka agwo ase Omochie o Daudi, aase abarwoti barenge gotindekwa, ekiagera nigo akorete ayare amaya ase Abaisraeli, na ase Nyasae, na ase enyomba ya Nyasae.
16 Foi sepultado entre os reis na Cidade de Davi, pois havia feito o bem em Israel para Deus e seu templo.
17 Magega Yehoyada g akuure, abanene b’Abayuda bakagenda ase omorwoti bakoorokia amasikani asare, na omorwoti akabategerera.
17 Depois da morte de Joiada, os líderes de Judá vieram ao rei Joás e se curvaram diante dele, e ele ouviu seus conselhos.
18 Abanto bagatiga enyomba y’Omonene, na Nyasae bwe chisokoro chiabo, bagakorera emete y’Asera, enyasae yabo enkungu, na emegwekano ende y’ogosasimwa. Ase ayio endamwamu y’Omonene egacha igoro ase Abayuda na abanto ba Yerusalemu ase engencho y’okomocha kwabo.
18 Abandonaram o templo do S enhor , o Deus de seus antepassados, e adoraram postes de Aserá e ídolos. Por causa desse pecado, a ira de Deus veio sobre Judá e Jerusalém.
19 Korende nonya naboigo, Omonene agatoma ababani ase egati yabo, erinde baabairanie asare; aba bakaba bakobakuurera korende abanto tibaabaigwerete.
19 Ainda assim, o S enhor enviou profetas para trazê-los de volta para ele. Os profetas os advertiram, mas o povo não quis ouvir.
20 Omoika o Nyasae ogaacha igoro ase Zakaria, mosinto o Yehoyada Omokuani. Ere agatenena ase egati y’abanto, akabateebia, “Aya naro Nyasae agokwana: Nase ki mogosaria amachiiko ’Omonene? Timokonyara gosesenigwa. Ekiagera inwe mwamotigire Omonene, nere obatigire inwe.”
20 Então o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele se pôs em pé diante do povo e disse: “Isto é o que Deus diz: ‘Por que vocês desobedecem aos mandamentos do S enhor e, com isso, deixam de prosperar? Visto que abandonaram o S enhor , agora ele os abandonou!’”.
21 Korende bagakora omooroberio bw’okomoita, na ase ogochika kw’omorwoti bakamoaka amagena ase eraaro y’enyomba y’Omonene goika agakwa.
21 Então os líderes conspiraram contra Zacarias, e o rei ordenou que ele fosse morto por apedrejamento no pátio do templo do S enhor .
22 Yoashi omorwoti tainyorete obuya obo Yehoyada, ise Zakaria, konya amokoreire, korende agaita omwana oye. Ekero Zakaria arenge gokwa agateeba, “Tiga Omonene arore aya na arusie egesiomba.”
22 O rei Joás não levou em conta a lealdade que Joiada, pai de Zacarias, lhe havia demonstrado, e matou seu filho. As últimas palavras de Zacarias antes de morrer foram: “Que o S enhor veja o que estão fazendo e vingue a minha morte!”.
23 Ase omoerio bw’omwaka abasikari b’Abasiiria bagacha korwania Yoashi. Bagacha ase Abayuda na ase abanto ba Yerusalemu, bagaita abanene bonsi b’abaanto abwo. Na ebisakorwa bionsi basakorete bakairera omorwoti o Damesiki.
23 Na virada do ano, o exército sírio marchou contra Joás. Invadiram Judá e Jerusalém e mataram todos os líderes do povo. Enviaram para seu rei em Damasco tudo que haviam saqueado.
24 Abasiiria nigo bachete nabarwani abake mono, korende Omonene akabeeka abarwani abange mono ase amaboko abo, ekiagera Abayuda konya batigire Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo. Igo Yoashi akaegwa egesusuro.
24 Embora os sírios tivessem atacado com apenas um exército pequeno, o S enhor entregou em suas mãos o exército muito maior de Judá. O povo de Judá havia abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados, por isso o juízo foi executado contra Joás.
25 Abasiiria bakagenda bagatiga Yoashi ore oakirwe chingoma chimbe. Korende abasomba baye bagakora omooroberio bw’okomoita, ekiagera aiterete amanyinga ’omwana o Yehoyada Omokuani; bakagenda bakamoitera borere bwaye, agakwa; na abanto bakamotindeka ase Omochie o Daudi, korende tibamotindegete ase chimbeera chi’abarwoti.
25 Os sírios se retiraram e deixaram Joás gravemente ferido. Seus próprios oficiais conspiraram contra ele porque havia assassinado o filho do sacerdote Joiada e o mataram em sua cama. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.
26 Abamoitete nabwo aba: Sabadi, omomura o Simeati, omokungu bw’Abaamoni, na Yehosabadi, omomura o Simiriti, omokungu bw’Abamoabu.
26 Os assassinos foram Jozacar, filho de uma amonita chamada Simeate, e Jeozabade, filho de uma moabita chamada Somer.
27 Amang’ana igoro y’abamura ba Yoashi na amang’ana akwanetwe igoro yaye, na buna aroisetie enyomba ya Nyasae, nigo ariikire ase Ogotebereria kw’Egetabu ki’Abarwoti. Amasia, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
27 O relato sobre os filhos de Joás, as muitas profecias a respeito dele e o registro da reforma do templo de Deus estão registrados no Comentário sobre o Livro dos Reis . Seu filho Amazias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.