2 Crônicas 24

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yoashi agachaaka kogamba ekero arenge nemiaka etano na ebere, na akagamba emiaka emerongo ene agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Sibia korwa Beeri‐Seba.
1 Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém.
2 Yoashi agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene ase amatuko onsi Yehoyada Omokuani arenge moyo.
2 Era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba. Fez Joás o que era reto perante o Senhor todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Yehoyada akamonyuomeria abakungu babere, na barabwo bakamoiborera abana, abamura na abaiseke.
3 Tomou-lhe Joiada duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
4 Magega y’ayio Yoashi akagania koroisia enyomba y’Omonene.
4 Depois disto, resolveu Joás restaurar a Casa do Senhor .
5 Agasangereria abakuani na Abalawi, akabateebia, “Kera omwaka, genda ase emechie y’Abayuda, mosangererie chitaabu korwa ase Abaisraeli bonsi, chibe ase okoroiseria enyomba ya Nyasae oino; mokore ayio ase obwango.” Korende Abalawi tibakorete ring’ana erio ase obwango.
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá e levantai dinheiro de todo o Israel para reparardes a casa do vosso Deus, de ano em ano; e, vós, apressai-vos nisto. Porém os levitas não se apressaram.
6 Omorwoti akarangeria Yehoyada, Omokuani oria bw’omonene, akamobooria, “Nase ki otarateebia Abalawi barente korwa ase Abayuda na abanto ba Yerusalemu ebango yachigetwe na Musa, omosomba bw’Omonene, eyio omosangererekano ogwenerete korenta ase Eema y’Oborori?”
6 Mandou o rei chamar a Joiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não requereste dos levitas que trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés, servo do Senhor , pôs sobre a congregação de Israel, para a tenda do Testemunho?
7 Abana abamura b’Atalia, omokungu oria orenge gokora amabe amange, konya babochoire enyomba ya Nyasae basoire ime; boigo ebinto biatananeretwe ase enyomba y’Omonene, babibekire ase chinyasae chiria Baali.
7 Porque a perversa Atalia e seus filhos arruinaram a Casa de Deus; e usaram todas as coisas sagradas da Casa do Senhor no serviço dos baalins.
8 Ase ayio buna omorwoti achigete, esanduki ekaroisigwa ekabekwa isiko ase egeita ki’enyomba y’Omonene.
8 Deu o rei ordem e fizeram um cofre e o puseram do lado de fora, à porta da Casa do Senhor .
9 Abayuda na abanto ba Yerusalemu bakaraarerigwa barente ase Omonene ebango eria Musa, omosomba o Nyasae, abeekerete Abaisraeli agwo ase erooro.
9 Publicou-se, em Judá e em Jerusalém, que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia posto sobre Israel, no deserto.
10 Abatang’ani b’abaanto, amo nabaanto bonsi, bakabeeka chitaabu chiabo ime ase esanduki eria bare nomogooko, goika ebango yonsi ekarentwa.
10 Então, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto, e o lançaram no cofre, até acabar a obra.
11 Engaki ende yonsi esanduki eria yare korentwa n’Abalawi ase abanto baria omorwoti achorete, na ekero barabwo baare korora ng’a chitaabu chiabeire chinyinge, omoriki bw’omorwoti na omosomba bw’Omokuani bw’omonene nigo baare gocha barusia chitaabu echio. Magega y’ayio bairania esanduki eria aase aye. Bakaba bagokora igo rituko ase rituko bagasangereria chitaabu chinyinge.
11 Quando o cofre era levado por intermédio dos levitas a uma comissão real, vendo-se que havia muito dinheiro, vinha o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote, esvaziavam-no, tomavam-no e o levavam de novo ao seu lugar; assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância,
12 Omorwoti na Yehoyada bakaa abatenenerete emeremo y’enyomba y’Omonene chitaabu chiria, na abwo bakarika abaagacheri amagena na abasenia be chibao baroiserie enyomba y’Omonene ase yatagogete; boigo bakarika abakori emeremo b’ebioma na ab’etai baroisie enyomba eyio.
12 o qual o rei e Joiada davam aos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor ; contrataram pedreiros e carpinteiros, para restaurarem a Casa do Senhor , como também os que trabalhavam em ferro e em bronze, para repararem a Casa do Senhor .
13 Baria babegetwe gokora emeremo, bagakora omokia, na emeremo ekagenderera buya goika enyomba eria ekaroisigwa, ekaba buna enyia, naende enkong’u.
13 Os que tinham o encargo da obra trabalhavam, e a reparação tinha bom êxito com eles; restauraram a Casa de Deus no seu próprio estado e a consolidaram.
14 Ekero emeremo eria yaerete chitaabu chiria chiatigarete chikarentwa ase omorwoti na Yehoyada. Korwa ase chitaabu echio chi’echifeta na echie chitaabu ebikorero bi’enyomba y’Omonene bikaroisigwa, ebitaabo na ebinto binde bigokorerwa ase omosangererekano, na ebi’ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’ogosambera ubani.
14 Tendo eles acabado a obra, trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, de que se fizeram utensílios para a Casa do Senhor , objetos para o ministério e para os holocaustos, taças e outros objetos de ouro e de prata. E continuamente ofereceram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Yehoyada akaba omogotu mono, agakwa ekero akoorire emiaka rigana erimo, na emerongo etato.
15 Envelheceu Joiada e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
16 Abanto bakamotindeka agwo ase Omochie o Daudi, aase abarwoti barenge gotindekwa, ekiagera nigo akorete ayare amaya ase Abaisraeli, na ase Nyasae, na ase enyomba ya Nyasae.
16 Sepultaram-no na Cidade de Davi com os reis; porque tinha feito bem em Israel e para com Deus e a sua casa.
17 Magega Yehoyada g akuure, abanene b’Abayuda bakagenda ase omorwoti bakoorokia amasikani asare, na omorwoti akabategerera.
17 Depois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e se prostraram perante o rei, e o rei os ouviu.
18 Abanto bagatiga enyomba y’Omonene, na Nyasae bwe chisokoro chiabo, bagakorera emete y’Asera, enyasae yabo enkungu, na emegwekano ende y’ogosasimwa. Ase ayio endamwamu y’Omonene egacha igoro ase Abayuda na abanto ba Yerusalemu ase engencho y’okomocha kwabo.
18 Deixaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram aos postes-ídolos e aos ídolos; e, por esta sua culpa, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém.
19 Korende nonya naboigo, Omonene agatoma ababani ase egati yabo, erinde baabairanie asare; aba bakaba bakobakuurera korende abanto tibaabaigwerete.
19 Porém o Senhor lhes enviou profetas para os reconduzir a si; estes profetas testemunharam contra eles, mas eles não deram ouvidos.
20 Omoika o Nyasae ogaacha igoro ase Zakaria, mosinto o Yehoyada Omokuani. Ere agatenena ase egati y’abanto, akabateebia, “Aya naro Nyasae agokwana: Nase ki mogosaria amachiiko ’Omonene? Timokonyara gosesenigwa. Ekiagera inwe mwamotigire Omonene, nere obatigire inwe.”
20 O Espírito de Deus se apoderou de Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé diante do povo e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor , de modo que não prosperais? Porque deixastes o Senhor , também ele vos deixará.
21 Korende bagakora omooroberio bw’okomoita, na ase ogochika kw’omorwoti bakamoaka amagena ase eraaro y’enyomba y’Omonene goika agakwa.
21 Conspiraram contra ele e o apedrejaram, por mandado do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 Yoashi omorwoti tainyorete obuya obo Yehoyada, ise Zakaria, konya amokoreire, korende agaita omwana oye. Ekero Zakaria arenge gokwa agateeba, “Tiga Omonene arore aya na arusie egesiomba.”
22 Assim, o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera, porém matou-lhe o filho; este, ao expirar, disse: O Senhor o verá e o retribuirá.
23 Ase omoerio bw’omwaka abasikari b’Abasiiria bagacha korwania Yoashi. Bagacha ase Abayuda na ase abanto ba Yerusalemu, bagaita abanene bonsi b’abaanto abwo. Na ebisakorwa bionsi basakorete bakairera omorwoti o Damesiki.
23 Antes de se findar o ano, subiu contra Joás o exército dos siros; e, vindo a Judá e a Jerusalém, destruíram, dentre o povo, a todos os seus príncipes, cujo despojo remeteram ao rei de Damasco.
24 Abasiiria nigo bachete nabarwani abake mono, korende Omonene akabeeka abarwani abange mono ase amaboko abo, ekiagera Abayuda konya batigire Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo. Igo Yoashi akaegwa egesusuro.
24 Ainda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo, o Senhor lhes permitiu vencer um exército mui numeroso dos judeus, porque estes deixaram o Senhor , Deus de seus pais. Assim, executaram os siros os juízos de Deus contra Joás.
25 Abasiiria bakagenda bagatiga Yoashi ore oakirwe chingoma chimbe. Korende abasomba baye bagakora omooroberio bw’okomoita, ekiagera aiterete amanyinga ’omwana o Yehoyada Omokuani; bakagenda bakamoitera borere bwaye, agakwa; na abanto bakamotindeka ase Omochie o Daudi, korende tibamotindegete ase chimbeera chi’abarwoti.
25 Quando os siros se retiraram dele, deixando-o gravemente enfermo, conspiraram contra ele os seus servos, por causa do sangue dos filhos do sacerdote Joiada, e o feriram no seu leito, e morreu.
26 Abamoitete nabwo aba: Sabadi, omomura o Simeati, omokungu bw’Abaamoni, na Yehosabadi, omomura o Simiriti, omokungu bw’Abamoabu.
26 Sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis. Foram estes os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 Amang’ana igoro y’abamura ba Yoashi na amang’ana akwanetwe igoro yaye, na buna aroisetie enyomba ya Nyasae, nigo ariikire ase Ogotebereria kw’Egetabu ki’Abarwoti. Amasia, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
27 Quanto a seus filhos, e às numerosas sentenças proferidas contra ele, e à restauração da Casa de Deus, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis. Em seu lugar, reinou Amazias, seu filho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.