2 Crônicas 24
guz (GUZ) vs ARIB
1 Yoashi agachaaka kogamba ekero arenge nemiaka etano na ebere, na akagamba emiaka emerongo ene agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Sibia korwa Beeri‐Seba.
1 Tinha Joás sete anos quando começou a reinar, e reinou quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia, de Berseba.
2 Yoashi agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene ase amatuko onsi Yehoyada Omokuani arenge moyo.
2 E Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor por todos os dias do sacerdote Jeoiada.
3 Yehoyada akamonyuomeria abakungu babere, na barabwo bakamoiborera abana, abamura na abaiseke.
3 E tomou Jeoiada para ele duas mulheres, das quais teve filhos e filhas.
4 Magega y’ayio Yoashi akagania koroisia enyomba y’Omonene.
4 Depois disso Joás resolveu renovar a casa do Senhor.
5 Agasangereria abakuani na Abalawi, akabateebia, “Kera omwaka, genda ase emechie y’Abayuda, mosangererie chitaabu korwa ase Abaisraeli bonsi, chibe ase okoroiseria enyomba ya Nyasae oino; mokore ayio ase obwango.” Korende Abalawi tibakorete ring’ana erio ase obwango.
5 Reuniu, pois, os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá, e levantai dinheiro de todo a Israel, anualmente, para reparar a casa do vosso Deus; e vede que apresseis este negócio: contudo os levitas não o apressaram.
6 Omorwoti akarangeria Yehoyada, Omokuani oria bw’omonene, akamobooria, “Nase ki otarateebia Abalawi barente korwa ase Abayuda na abanto ba Yerusalemu ebango yachigetwe na Musa, omosomba bw’Omonene, eyio omosangererekano ogwenerete korenta ase Eema y’Oborori?”
6 Pelo que o rei chamou Jeoiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não tens obrigado os levitas a trazerem de Judá e de Jerusalém o imposto ordenado por Moisés, servo do Senhor, à congregação de Israel, para a tenda do testemunho?
7 Abana abamura b’Atalia, omokungu oria orenge gokora amabe amange, konya babochoire enyomba ya Nyasae basoire ime; boigo ebinto biatananeretwe ase enyomba y’Omonene, babibekire ase chinyasae chiria Baali.
7 Pois os filhos de Atalia, aquela mulher ímpia, tinham arruinado a casa de Deus; e até empregaram todas as coisas sagradas da casa do Senhor no serviço dos baalins.
8 Ase ayio buna omorwoti achigete, esanduki ekaroisigwa ekabekwa isiko ase egeita ki’enyomba y’Omonene.
8 O rei, pois, deu ordem; e fizeram uma arca, e a puseram do lado de fora, à porta da casa do Senhor.
9 Abayuda na abanto ba Yerusalemu bakaraarerigwa barente ase Omonene ebango eria Musa, omosomba o Nyasae, abeekerete Abaisraeli agwo ase erooro.
9 E publicou-se em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado a Israel no deserto.
10 Abatang’ani b’abaanto, amo nabaanto bonsi, bakabeeka chitaabu chiabo ime ase esanduki eria bare nomogooko, goika ebango yonsi ekarentwa.
10 Então todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto e o lançaram na arca, até que ficou cheia.
11 Engaki ende yonsi esanduki eria yare korentwa n’Abalawi ase abanto baria omorwoti achorete, na ekero barabwo baare korora ng’a chitaabu chiabeire chinyinge, omoriki bw’omorwoti na omosomba bw’Omokuani bw’omonene nigo baare gocha barusia chitaabu echio. Magega y’ayio bairania esanduki eria aase aye. Bakaba bagokora igo rituko ase rituko bagasangereria chitaabu chinyinge.
11 E quando era trazida a arca pelas mãos dos levitas ao recinto do rei, na ocasião em que viam que havia muito dinheiro, vinham o escrivão do rei e o deputado do sumo sacerdote, esvaziavam a arca e, tomando-a, tornavam a levá-la ao seu lugar. Assim faziam dia após dia, e ajuntaram dinheiro em abundância.
12 Omorwoti na Yehoyada bakaa abatenenerete emeremo y’enyomba y’Omonene chitaabu chiria, na abwo bakarika abaagacheri amagena na abasenia be chibao baroiserie enyomba y’Omonene ase yatagogete; boigo bakarika abakori emeremo b’ebioma na ab’etai baroisie enyomba eyio.
12 E o rei e Jeoiada davam-no aos encarregados da obra da casa do Senhor; e assalariaram pedreiros e carpinteiros para renovarem a casa do Senhor, como também os que trabalhavam em ferro e em bronze para repararem a casa do Senhor.
13 Baria babegetwe gokora emeremo, bagakora omokia, na emeremo ekagenderera buya goika enyomba eria ekaroisigwa, ekaba buna enyia, naende enkong’u.
13 Assim os encarregados da obra faziam com que o serviço da reparação progredisse nas suas mãos; e restituíram a casa de Deus a seu estado anterior, e a consolidaram.
14 Ekero emeremo eria yaerete chitaabu chiria chiatigarete chikarentwa ase omorwoti na Yehoyada. Korwa ase chitaabu echio chi’echifeta na echie chitaabu ebikorero bi’enyomba y’Omonene bikaroisigwa, ebitaabo na ebinto binde bigokorerwa ase omosangererekano, na ebi’ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’ogosambera ubani.
14 Depois de acabarem a obra trouxeram ao rei e a Jeoiada o resto do dinheiro, e dele se fizeram utensílios para a casa do Senhor, para serem usados no ministério e nos holocaustos, e colheres, e vasos de ouro e de prata. E se ofereciam holocaustos continuamente na casa do Senhor, por todos os dias de Jeoiada.
15 Yehoyada akaba omogotu mono, agakwa ekero akoorire emiaka rigana erimo, na emerongo etato.
15 Jeoiada, porém, envelheceu e, cheio de dias, morreu; tinha cento e trinta anos quando morreu.
16 Abanto bakamotindeka agwo ase Omochie o Daudi, aase abarwoti barenge gotindekwa, ekiagera nigo akorete ayare amaya ase Abaisraeli, na ase Nyasae, na ase enyomba ya Nyasae.
16 E o sepultaram na cidade de Davi com os reis, porque tinha feito o bem em Israel, e para com Deus e sua casa.
17 Magega Yehoyada g akuure, abanene b’Abayuda bakagenda ase omorwoti bakoorokia amasikani asare, na omorwoti akabategerera.
17 E depois da morte de Jeoiada vieram os príncipes de Judá e prostraram-se diante do rei; então o rei lhes deu ouvidos.
18 Abanto bagatiga enyomba y’Omonene, na Nyasae bwe chisokoro chiabo, bagakorera emete y’Asera, enyasae yabo enkungu, na emegwekano ende y’ogosasimwa. Ase ayio endamwamu y’Omonene egacha igoro ase Abayuda na abanto ba Yerusalemu ase engencho y’okomocha kwabo.
18 E eles, abandonando a casa do Senhor, Deus de seus pais, serviram aos aserins e aos ídolos; de sorte que veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa.
19 Korende nonya naboigo, Omonene agatoma ababani ase egati yabo, erinde baabairanie asare; aba bakaba bakobakuurera korende abanto tibaabaigwerete.
19 Contudo Deus enviou profetas entre eles para os fazer tornar ao Senhor, os quais protestaram contra eles; mas eles não lhes deram ouvidos.
20 Omoika o Nyasae ogaacha igoro ase Zakaria, mosinto o Yehoyada Omokuani. Ere agatenena ase egati y’abanto, akabateebia, “Aya naro Nyasae agokwana: Nase ki mogosaria amachiiko ’Omonene? Timokonyara gosesenigwa. Ekiagera inwe mwamotigire Omonene, nere obatigire inwe.”
20 E o Espírito de Deus apoderou-se de Zacarias, filho do sacerdote Jeoiada, o qual se pôs em pé acima do povo, e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor, de modo que não possais prosperar? Porquanto abandonastes o Senhor, também ele vos abandonou.
21 Korende bagakora omooroberio bw’okomoita, na ase ogochika kw’omorwoti bakamoaka amagena ase eraaro y’enyomba y’Omonene goika agakwa.
21 Mas conspiraram contra ele e por ordem do rei, o apedrejaram no átrio da casa do Senhor.
22 Yoashi omorwoti tainyorete obuya obo Yehoyada, ise Zakaria, konya amokoreire, korende agaita omwana oye. Ekero Zakaria arenge gokwa agateeba, “Tiga Omonene arore aya na arusie egesiomba.”
22 Assim o rei Joás não se lembrou da bondade que lhe fizera Jeoiada pai de Zacarias, antes matou-lhe o filho, o qual morrendo disse: Veja-o o Senhor, e o retribua.
23 Ase omoerio bw’omwaka abasikari b’Abasiiria bagacha korwania Yoashi. Bagacha ase Abayuda na ase abanto ba Yerusalemu, bagaita abanene bonsi b’abaanto abwo. Na ebisakorwa bionsi basakorete bakairera omorwoti o Damesiki.
23 Decorrido um ano, o exército da Síria subiu contra Joás; e vieram a Judá e a Jerusalém, e destruíram dentre o povo todos os seus príncipes, e enviaram todo o seu despojo ao rei de Damasco.
24 Abasiiria nigo bachete nabarwani abake mono, korende Omonene akabeeka abarwani abange mono ase amaboko abo, ekiagera Abayuda konya batigire Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo. Igo Yoashi akaegwa egesusuro.
24 O exército dos sírios viera com poucos homens, contudo o Senhor entregou nas suas mãos um exército mui grande, porquanto abandonaram o Senhor, Deus de seus pais. Assim executaram juízo contra Joás.
25 Abasiiria bakagenda bagatiga Yoashi ore oakirwe chingoma chimbe. Korende abasomba baye bagakora omooroberio bw’okomoita, ekiagera aiterete amanyinga ’omwana o Yehoyada Omokuani; bakagenda bakamoitera borere bwaye, agakwa; na abanto bakamotindeka ase Omochie o Daudi, korende tibamotindegete ase chimbeera chi’abarwoti.
25 Quando os sírios se retiraram dele, deixaram-no gravemente ferido; então seus servos conspiraram contra ele por causa do sangue dos filhos do sacerdote Jeoiada, e o mataram na sua cama, e assim morreu; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.
26 Abamoitete nabwo aba: Sabadi, omomura o Simeati, omokungu bw’Abaamoni, na Yehosabadi, omomura o Simiriti, omokungu bw’Abamoabu.
26 Estes foram os que conspiraram contra ele Zabade, filho de Simeate a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite a moabita.
27 Amang’ana igoro y’abamura ba Yoashi na amang’ana akwanetwe igoro yaye, na buna aroisetie enyomba ya Nyasae, nigo ariikire ase Ogotebereria kw’Egetabu ki’Abarwoti. Amasia, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
27 Ora, quanto a seus filhos, e ao grande número de oráculos pronunciados contra ele, e à restauração da casa de Deus, eis que estão escritos no comentário do livro dos reis. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.