2 Crônicas 23
guz (GUZ) vs VC
1 Ase owaka o gatano na kabere Yehoyada akaba omoremu, akarangeria abatang’ani b’abasikari b’amagana, agakora okobwatana nabarabwo. Abatang’ani aba nabwo aba: Asaria, mosinto o Yerohamu, na Isumaeli, mosinto o Yehohanani, na Asaria, mosinto bw’Obedi, na Maaseya, mosinto bw’Adaya, na Elisafati, mosinto o Sikiri.
1 No sétimo ano, Jojada, cheio de coragem, conquistou a fidelidade dos centuriões Azarias, filho de Jerão, Ismael, filho de Joanã, Azarias, filho de Obed, Maasias, filho de Adaías e Elisafat, filho de Zecri.
2 Barabwo bakagenda ase ense yonsi y’Abayuda, bagasangereria Abalawi korwa ase emechie yonsi y’Abayuda amo nabateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, bakagenda Yerusalemu.
2 Percorreram Judá e reuniram os levitas de todas as cidades de Judá, assim como os chefes de família de Israel; em seguida, retornaram a Jerusalém.
3 Omosangererekano bwonsi ogakora okobwatana kw’ogotianania nomorwoti agwo ase enyomba ya Nyasae. Erio Yehoyada akabateebia, “Rora omwana bw’omorwoti! Tiga agambe, buna Omonene akwanete igoro y’ororeria rwa Daudi.
3 Todo esse grupo fez uma aliança com o rei no templo. Eis, disse-lhes Jojada, o filho do rei que deve reinar, segundo a declaração do Senhor referente aos filhos de Davi.
4 Eke nakio morakore: Ase inwe abakuani na Abalawi, inwe abamokorenda ase rituko ri’Esabato, ensemo ya isato yaino inamobe abarendi b’ebiita;
4 Eis o que fareis: um terço dentre vós, sacerdotes e levitas, que fazem o serviço do sábado, estará de guarda às portas do templo;
5 na ensemo ende ya isato babe bakorenda enyomba y’omorwoti, na ensemo ende ya isato ase Egeita ki’Oboroso; na abanto bande bonsi babeere ime ase chiraaro chi’enyomba y’Omonene.
5 um terço vigiará o palácio real, e um terço guardará a porta de Jesod, enquanto que todo o resto do povo ocupará os átrios do templo.
6 Omonto onde bwensi tabaisa gosoa enyomba y’Omonene otatiga abakuani na Abalawi abwo bare ab’ekerisio. Abwo mbanyare gosoa, ekiagera bachenekire, korende abanto bande goika babwate omooroberio ochikiire n’Omonene.
6 Ninguém entra no templo, a não ser os sacerdotes e levitas de serviço, os quais podem entrar, pois que são consagrados. E todo o povo observará o que foi ordenado pelo Senhor.
7 Abalawi mbaetanane omorwoti, kera oyomo abe obwate ebirwanero biaye koboko kwaye; na monto onde bwensi orasoe ase enyomba eria goika aitwe akwe. Mobe amo nomorwoti aase ande onsi akogenda na koirana.”
7 Os levitas, com as armas na mão, rodearão o rei. E todo aquele que tentar entrar no templo será morto. Seguireis o rei em todas as suas idas e vindas.
8 Abalawi na Abayuda bonsi bagakora onsi koreng’ana buna Yehoyada Omokuani abachigete. Kera oyomo akarenta abanto baye, baria barenge gokora emeremo ase rituko ri’Esabato, na baria barenge korua ase emeremo ase rituko riria, ekiagera Yehoyada Omokuani tabaete ribaga bagende.
8 Os levitas e todo o Judá seguiram à risca todas as ordens do sacerdote Jojada. Cada um deles reuniu seus homens, tanto aqueles que começavam seu serviço do sábado como aqueles que terminavam, pois o sacerdote Jojada não tinha dispensado nenhuma categoria.
9 Yehoyada Omokuani akaa abatang’ani baria amatimo, ne ching’aya, ne chinguba echio chiarenge echia Daudi, chiabegetwe ase enyomba ya Nyasae.
9 Ele próprio entregou aos centuriões lanças, como também os escudos pequenos e grandes do rei Davi, conservados no templo.
10 Akabeka abanto bonsi korenda omorwoti, kera omonto akaba obwate ebirwanero biaye koboko kwaye, bagatenena korwa ensemo ya Irianyi y’enyomba goika ensemo ya sugusu, bagaetanana egesasiimero na enyomba eria.
10 Em seguida, colocou toda a tropa, com as armas na mão, ao longo do altar e do edifício, desde o ângulo sul até o ângulo norte do templo, de tal modo que rodeava o rei.
11 Erio akarenta omwana oria bw’omorwoti isiko, akamobekera egutwa ase omotwe oye, naende akamoa Egetabu ki’Oborori. Yoashi akararigwa koba omorwoti, na Yehoyada na abamura baye bakamoaka amaguta, bagateeba, “Omorwoti ochie kare!”
11 Em seguida, trouxeram o filho do rei e o cingiram com o diadema e lhe entregaram a Lei. Ele foi proclamado rei. Jojada e seus filhos ungiram-no, clamando: Viva o rei!
12 Ekero Atalia aigwete eriogi ri’abaanto barenge gocharoka‐charoka na gotogia omorwoti, agasoa enyomba y’Omonene ase abanto basangererekanete.
12 Atalia, contudo, ao ouvir os gritos do povo que acorria, para aclamar o rei, dirigiu-se através da multidão ao templo do Senhor,
13 Na aroro akarora omorwoti oteneine ang’e nesiiro yaye agwo ase egesoero, na abatang’ani na abanto barenge kobugia ebitureeri mbateneine mbarabare ase omorwoti, na abanto bonsi b’ense eria nigo barenge nomochengo bakobugia ebitureeri. Abateria ababwate ebinto biabo bikobugigwa, bakaba batang’anete amatera ’ogotogia. Erio Atalia agatandora chianga chiaye, akarera, “Oko nokoregwa! Nokoregwa!”
13 e eis o que ela viu: o rei de pé, sobre um estrado, à entrada do templo; os chefes e os tocadores de trombeta ao lado dele; todo o povo alegre a seu lado, enquanto tocavam as trombetas; e os cantores, com instrumentos de música, dirigiam os cânticos de louvor. Então ela rasgou seus vestidos e, gritou: Traição, traição!
14 Yehoyada Omokuani agasokia abatang’ani b’abasikari b’amagana, akabateebia, “Mosokie isiko, mobeke ase egati y’abarendi, na moite n’omoro onde bwensi okomotunyana.” Omokuani nigo ateebete ng’a tibaabaisa komoitera ime ase enyomba y’Omonene.
14 Mas o sacerdote Jojada deu esta ordem aos centuriões que comandavam as tropas: Arrastai-a para fora, por entre as vossas fileiras. Se alguém quiser segui-la, passai-o ao fio de vossa espada. Pois o sacerdote tinha impedido que a matassem dentro do templo do Senhor.
15 Ase ayio bakabwata omokungu oria, bakamoetia gochia ase enyomba y’omorwoti na bakamoira aroro ase Egeita gie Chibarasi, bakamoitera aroro agakwa.
15 Agarraram-na, e, ao chegarem ao palácio real pelo portão dos cavalos, foi ela morta nesse lugar.
16 Yehoyada agakora okobwatana kw’ogotianania egati yaye omonyene na abanto bonsi amo nomorwoti, ng’a babe abanto b’Omonene.
16 Jojada fez uma aliança entre si mesmo, o rei e o povo, uma aliança segundo a qual o povo devia pertencer ao Senhor.
17 Erio abanto bonsi bakagenda ase Hekalu ya Baali, bakayetagora bakayeiyeria inse. Ebisasimero biaye na emegwekano yaye bakabinachana ebing’ese, bagaitera Matani, Omokuani o Baali, agwo bosio bw’egesasiimero.
17 Então toda a população penetrou no templo de Baal e o pilharam. Deixaram em pedaços seus altares e suas imagens e assassinaram diante dos altares Matã, sacerdote de Baal.
18 Yehoyada akabeeka abarendi ase enyomba y’Omonene, bagatenenerwa nabakuani Abalawi, baria Daudi konya achorire batenenere enyomba y’Omonene. Barabwo babe bakorua ebing’wanso bi’ogosambwa ase Omonene, koreng’ana buna ariikire ase amachiiko a Musa. Naende babe bakorua ebing’wanso biria ase omogooko na amatera, buna aroberetigwe na Daudi.
18 Em seguida, Jojada postou sentinelas no templo do Senhor, sob a direção de sacerdotes e levitas, que Davi tinha dividido em categorias no templo para o oferecimento dos holocaustos ao Senhor {assim como está escrito na lei de Moisés}, entre cantos de alegria, conforme as disposições de Davi.
19 Akabeka abarendi bakorenda ebiita bi’enyomba y’Omonene na gotanga omonto onde bwensi otachenegete tasoa ime.
19 Colocou também porteiros às portas do templo, para que ninguém, atingido por alguma mancha, nele pudesse entrar.
20 Magega y’ayio akagenda amo nabatang’ani b’abasikari b’amagana na abanto basikire, na abagaambi b’abaanto, na abanto bonsi b’ense eria, akarusia omorwoti korwa ase enyomba y’Omonene, bakamoetia ase Egeita kia Rogoro gochia ase enyomba y’omorwoti. Bakamoikaransia ase ekerogo ki’oborwoti.
20 Tomou consigo os centuriões, as pessoas importantes, aqueles que exerciam alguma função entre o povo, assim como toda a população da terra. Fizeram todos um cortejo ao rei, quando este saiu do templo do Senhor. Entraram no palácio real pela porta superior e estabeleceram o rei no trono.
21 Abanto bonsi b’ense eria bakaba nomogooko, na omochie okaba omotoereru ekiagera Atalia konya aitirwe n’omoro.
21 Toda a população da terra regozijou-se; contudo, a calma reinava na cidade, enquanto Atalia era morta com um golpe de espada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.