2 Crônicas 23

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase owaka o gatano na kabere Yehoyada akaba omoremu, akarangeria abatang’ani b’abasikari b’amagana, agakora okobwatana nabarabwo. Abatang’ani aba nabwo aba: Asaria, mosinto o Yerohamu, na Isumaeli, mosinto o Yehohanani, na Asaria, mosinto bw’Obedi, na Maaseya, mosinto bw’Adaya, na Elisafati, mosinto o Sikiri.
1 No sétimo ano Joiada encorajou-se e fez um acordo com os líderes dos batalhões de cem: Azarias, filho de Jeroão, Ismael, filho de Joanã, Azarias, filho de Obede, Maaséias, filho de Adaías, e Elisafate, filho de Zicri.
2 Barabwo bakagenda ase ense yonsi y’Abayuda, bagasangereria Abalawi korwa ase emechie yonsi y’Abayuda amo nabateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, bakagenda Yerusalemu.
2 Eles percorreram todo o Judá e reuniram de todas as cidades, os levitas e os chefes das famílias israelitas. Quando chegaram a Jerusalém,
3 Omosangererekano bwonsi ogakora okobwatana kw’ogotianania nomorwoti agwo ase enyomba ya Nyasae. Erio Yehoyada akabateebia, “Rora omwana bw’omorwoti! Tiga agambe, buna Omonene akwanete igoro y’ororeria rwa Daudi.
3 toda a assembléia fez um acordo com o rei no templo de Deus. Joiada lhes disse: "Reinará o filho do rei, conforme o Senhor prometeu acerca dos descendentes de Davi.
4 Eke nakio morakore: Ase inwe abakuani na Abalawi, inwe abamokorenda ase rituko ri’Esabato, ensemo ya isato yaino inamobe abarendi b’ebiita;
4 Vocês vão fazer o seguinte: Um terço de vocês, sacerdotes e levitas que entrarão de serviço no sábado, deverá ficar vigiando nas portas do templo;
5 na ensemo ende ya isato babe bakorenda enyomba y’omorwoti, na ensemo ende ya isato ase Egeita ki’Oboroso; na abanto bande bonsi babeere ime ase chiraaro chi’enyomba y’Omonene.
5 um terço, no palácio real; e um terço, na porta do Alicerce; e todo o povo estará nos pátios do templo do Senhor.
6 Omonto onde bwensi tabaisa gosoa enyomba y’Omonene otatiga abakuani na Abalawi abwo bare ab’ekerisio. Abwo mbanyare gosoa, ekiagera bachenekire, korende abanto bande goika babwate omooroberio ochikiire n’Omonene.
6 Ninguém deverá entrar no templo do Senhor, exceto os sacerdotes e os levitas de serviço; esses podem entrar porque são consagrados, mas o povo deverá observar o que o Senhor lhes determinou.
7 Abalawi mbaetanane omorwoti, kera oyomo abe obwate ebirwanero biaye koboko kwaye; na monto onde bwensi orasoe ase enyomba eria goika aitwe akwe. Mobe amo nomorwoti aase ande onsi akogenda na koirana.”
7 Os levitas deverão posicionar-se em torno do rei, todos de armas na mão. Matem todo aquele que entrar no templo. Acompanhem o rei aonde quer que ele for".
8 Abalawi na Abayuda bonsi bagakora onsi koreng’ana buna Yehoyada Omokuani abachigete. Kera oyomo akarenta abanto baye, baria barenge gokora emeremo ase rituko ri’Esabato, na baria barenge korua ase emeremo ase rituko riria, ekiagera Yehoyada Omokuani tabaete ribaga bagende.
8 Os levitas e todos os homens de Judá fizeram como o sacerdote Joiada havia ordenado. Cada um levou seus soldados, tanto os que estavam entrando de serviço no sábado como os que estavam saindo, pois o sacerdote Joiada não havia dispensado nenhuma das divisões.
9 Yehoyada Omokuani akaa abatang’ani baria amatimo, ne ching’aya, ne chinguba echio chiarenge echia Daudi, chiabegetwe ase enyomba ya Nyasae.
9 Então ele deu aos líderes dos batalhões de cem, as lanças e os escudos grandes e pequenos que haviam pertencido ao rei Davi, e que estavam no templo de Deus.
10 Akabeka abanto bonsi korenda omorwoti, kera omonto akaba obwate ebirwanero biaye koboko kwaye, bagatenena korwa ensemo ya Irianyi y’enyomba goika ensemo ya sugusu, bagaetanana egesasiimero na enyomba eria.
10 Posicionou todos os homens, todos de arma na mão, em volta do rei, perto do altar e do templo, desde o lado sul até o lado norte do templo.
11 Erio akarenta omwana oria bw’omorwoti isiko, akamobekera egutwa ase omotwe oye, naende akamoa Egetabu ki’Oborori. Yoashi akararigwa koba omorwoti, na Yehoyada na abamura baye bakamoaka amaguta, bagateeba, “Omorwoti ochie kare!”
11 Joiada e seus filhos trouxeram o filho do rei e o coroaram; entregaram-lhe uma cópia da aliança e o proclamaram rei, ungindo-o e gritando: "Viva o rei! "
12 Ekero Atalia aigwete eriogi ri’abaanto barenge gocharoka‐charoka na gotogia omorwoti, agasoa enyomba y’Omonene ase abanto basangererekanete.
12 Quando Atalia ouviu o barulho do povo correndo e aclamando o rei, foi ao templo do Senhor, onde estava o povo.
13 Na aroro akarora omorwoti oteneine ang’e nesiiro yaye agwo ase egesoero, na abatang’ani na abanto barenge kobugia ebitureeri mbateneine mbarabare ase omorwoti, na abanto bonsi b’ense eria nigo barenge nomochengo bakobugia ebitureeri. Abateria ababwate ebinto biabo bikobugigwa, bakaba batang’anete amatera ’ogotogia. Erio Atalia agatandora chianga chiaye, akarera, “Oko nokoregwa! Nokoregwa!”
13 Lá ela viu o rei à entrada, de pé junto à coluna. Os oficiais e tocadores de cornetas estavam ao lado do rei, e todo o povo se alegrava ao som das cornetas; os músicos com seus instrumentos musicais dirigiam os louvores. Então Atalia rasgou suas vestes e gritou: "Traição! Traição! "
14 Yehoyada Omokuani agasokia abatang’ani b’abasikari b’amagana, akabateebia, “Mosokie isiko, mobeke ase egati y’abarendi, na moite n’omoro onde bwensi okomotunyana.” Omokuani nigo ateebete ng’a tibaabaisa komoitera ime ase enyomba y’Omonene.
14 O sacerdote Joiada ordenou aos líderes dos batalhões de cem que estavam no comando das tropas: "Levem-na para fora por entre as fileiras, e matem à espada todo que a seguir". Pois o sacerdote dissera: "Não a matem no templo do Senhor".
15 Ase ayio bakabwata omokungu oria, bakamoetia gochia ase enyomba y’omorwoti na bakamoira aroro ase Egeita gie Chibarasi, bakamoitera aroro agakwa.
15 Então eles a prenderam e levaram à porta dos Cavalos, no terreno do palácio, e lá a mataram.
16 Yehoyada agakora okobwatana kw’ogotianania egati yaye omonyene na abanto bonsi amo nomorwoti, ng’a babe abanto b’Omonene.
16 E Joiada fez um acordo pelo qual ele, o povo e o rei seriam o povo do Senhor.
17 Erio abanto bonsi bakagenda ase Hekalu ya Baali, bakayetagora bakayeiyeria inse. Ebisasimero biaye na emegwekano yaye bakabinachana ebing’ese, bagaitera Matani, Omokuani o Baali, agwo bosio bw’egesasiimero.
17 Então todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Despedaçaram os altares e os ídolos, e mataram Matã, sacerdote de Baal, em frente dos altares.
18 Yehoyada akabeeka abarendi ase enyomba y’Omonene, bagatenenerwa nabakuani Abalawi, baria Daudi konya achorire batenenere enyomba y’Omonene. Barabwo babe bakorua ebing’wanso bi’ogosambwa ase Omonene, koreng’ana buna ariikire ase amachiiko a Musa. Naende babe bakorua ebing’wanso biria ase omogooko na amatera, buna aroberetigwe na Daudi.
18 E Joiada confiou a supervisão do templo do Senhor aos sacerdotes levitas, aos quais Davi tinha atribuído tarefas no templo, para apresentarem os holocaustos ao Senhor, conforme está escrito na lei de Moisés, com júbilo e cânticos, segundo as instruções de Davi.
19 Akabeka abarendi bakorenda ebiita bi’enyomba y’Omonene na gotanga omonto onde bwensi otachenegete tasoa ime.
19 Também pôs guardas nas portas do templo do Senhor para que não entrasse ninguém que de alguma forma estivesse impuro.
20 Magega y’ayio akagenda amo nabatang’ani b’abasikari b’amagana na abanto basikire, na abagaambi b’abaanto, na abanto bonsi b’ense eria, akarusia omorwoti korwa ase enyomba y’Omonene, bakamoetia ase Egeita kia Rogoro gochia ase enyomba y’omorwoti. Bakamoikaransia ase ekerogo ki’oborwoti.
20 Levou consigo os líderes dos batalhões de cem, os nobres, os governantes do povo e todo o povo e, juntos, conduziram o rei do templo do Senhor ao palácio, passando pela porta superior, e instalaram o rei no trono;
21 Abanto bonsi b’ense eria bakaba nomogooko, na omochie okaba omotoereru ekiagera Atalia konya aitirwe n’omoro.
21 e todo o povo se alegrou. A cidade acalmou-se depois que Atalia foi morta à espada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.