2 Crônicas 23

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase owaka o gatano na kabere Yehoyada akaba omoremu, akarangeria abatang’ani b’abasikari b’amagana, agakora okobwatana nabarabwo. Abatang’ani aba nabwo aba: Asaria, mosinto o Yerohamu, na Isumaeli, mosinto o Yehohanani, na Asaria, mosinto bw’Obedi, na Maaseya, mosinto bw’Adaya, na Elisafati, mosinto o Sikiri.
1 E no sétimo ano, Joiada se fortaleceu e tomou consigo em pacto os capitães de centúrias, Azarias, o filho de Jeroão, e Ismael, o filho de Joanã, e Azarias, o filho de Obede, e Maaseias, o filho de Adaías, e Elisafate, o filho de Zicri.
2 Barabwo bakagenda ase ense yonsi y’Abayuda, bagasangereria Abalawi korwa ase emechie yonsi y’Abayuda amo nabateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, bakagenda Yerusalemu.
2 E eles saíram por Judá e reuniram os levitas de todas as cidades de Judá, e os chefes dos pais de Israel, e vieram a Jerusalém.
3 Omosangererekano bwonsi ogakora okobwatana kw’ogotianania nomorwoti agwo ase enyomba ya Nyasae. Erio Yehoyada akabateebia, “Rora omwana bw’omorwoti! Tiga agambe, buna Omonene akwanete igoro y’ororeria rwa Daudi.
3 E toda a congregação fez um pacto com o rei na casa de Deus. E ele lhes disse: Eis que o filho do rei reinará, como o SENHOR tem dito acerca dos filhos de Davi.
4 Eke nakio morakore: Ase inwe abakuani na Abalawi, inwe abamokorenda ase rituko ri’Esabato, ensemo ya isato yaino inamobe abarendi b’ebiita;
4 Isto é o que haveis de fazer: uma terça parte de vós, dos sacerdotes e dos levitas que entram no shabat, será guardas das portas;
5 na ensemo ende ya isato babe bakorenda enyomba y’omorwoti, na ensemo ende ya isato ase Egeita ki’Oboroso; na abanto bande bonsi babeere ime ase chiraaro chi’enyomba y’Omonene.
5 e uma terça parte estará junto à casa do rei; e uma terça parte junto ao portão do fundamento; e todo o povo estará nos átrios da casa do SENHOR.
6 Omonto onde bwensi tabaisa gosoa enyomba y’Omonene otatiga abakuani na Abalawi abwo bare ab’ekerisio. Abwo mbanyare gosoa, ekiagera bachenekire, korende abanto bande goika babwate omooroberio ochikiire n’Omonene.
6 Porém, que ninguém entre na casa do SENHOR, exceto os sacerdotes e aqueles que ministram dos levitas; eles entrarão, porque eles são santos; mas todo o povo deve guardar a vigília do SENHOR.
7 Abalawi mbaetanane omorwoti, kera oyomo abe obwate ebirwanero biaye koboko kwaye; na monto onde bwensi orasoe ase enyomba eria goika aitwe akwe. Mobe amo nomorwoti aase ande onsi akogenda na koirana.”
7 E os levitas cercarão o rei em redor, cada homem com as suas armas na sua mão; e qualquer outro que entrar na casa, este será levado à morte; mas estejais com o rei quando ele entrar e quando ele sair.
8 Abalawi na Abayuda bonsi bagakora onsi koreng’ana buna Yehoyada Omokuani abachigete. Kera oyomo akarenta abanto baye, baria barenge gokora emeremo ase rituko ri’Esabato, na baria barenge korua ase emeremo ase rituko riria, ekiagera Yehoyada Omokuani tabaete ribaga bagende.
8 Assim, os levitas e todo o Judá fizeram segundo todas as coisas que Joiada, o sacerdote, havia ordenado, e tomaram cada qual os seus homens que deveriam entrar no shabat, com aqueles que deveriam sair no shabat, pois o sacerdote Joiada não despediu as turmas.
9 Yehoyada Omokuani akaa abatang’ani baria amatimo, ne ching’aya, ne chinguba echio chiarenge echia Daudi, chiabegetwe ase enyomba ya Nyasae.
9 Além disso, Joiada, o sacerdote, entregou aos capitães das centúrias lanças e broquéis, e escudos, que pertenciam ao rei Davi, os quais estavam na casa de Deus.
10 Akabeka abanto bonsi korenda omorwoti, kera omonto akaba obwate ebirwanero biaye koboko kwaye, bagatenena korwa ensemo ya Irianyi y’enyomba goika ensemo ya sugusu, bagaetanana egesasiimero na enyomba eria.
10 E ele posicionou todo o povo, cada um com as suas armas na mão, desde o lado direito do templo até o lado esquerdo do templo, do lado do altar e do templo, em redor do rei.
11 Erio akarenta omwana oria bw’omorwoti isiko, akamobekera egutwa ase omotwe oye, naende akamoa Egetabu ki’Oborori. Yoashi akararigwa koba omorwoti, na Yehoyada na abamura baye bakamoaka amaguta, bagateeba, “Omorwoti ochie kare!”
11 Então, retiraram o filho do rei, e puseram sobre ele a coroa, e deram-lhe o testemunho, e o fizeram rei. E Joiada e os seus filhos o ungiram, e disseram: Deus salve o rei.
12 Ekero Atalia aigwete eriogi ri’abaanto barenge gocharoka‐charoka na gotogia omorwoti, agasoa enyomba y’Omonene ase abanto basangererekanete.
12 Ora, quando Atalia ouviu o barulho do povo correndo e louvando o rei, veio ter com o povo na casa do SENHOR;
13 Na aroro akarora omorwoti oteneine ang’e nesiiro yaye agwo ase egesoero, na abatang’ani na abanto barenge kobugia ebitureeri mbateneine mbarabare ase omorwoti, na abanto bonsi b’ense eria nigo barenge nomochengo bakobugia ebitureeri. Abateria ababwate ebinto biabo bikobugigwa, bakaba batang’anete amatera ’ogotogia. Erio Atalia agatandora chianga chiaye, akarera, “Oko nokoregwa! Nokoregwa!”
13 e ela olhou, e eis que o rei estava junto ao seu pilar, à entrada, e os príncipes e as trombetas junto ao rei; e todo o povo da terra se alegrou, e tocava trombetas, também os cantores com instrumentos de música, e assim também ensinavam a cantar louvor. Então, Atalia rasgou as suas vestes, e disse: Traição, traição.
14 Yehoyada Omokuani agasokia abatang’ani b’abasikari b’amagana, akabateebia, “Mosokie isiko, mobeke ase egati y’abarendi, na moite n’omoro onde bwensi okomotunyana.” Omokuani nigo ateebete ng’a tibaabaisa komoitera ime ase enyomba y’Omonene.
14 Então Joiada, o sacerdote, trouxe para fora os capitães de centúrias que foram colocados sobre o exército, e disse-lhes: Ponham-na para fora das fileiras; e quem quer que a siga, seja morto com a espada. Porque o sacerdote disse: Não a matem na casa do SENHOR.
15 Ase ayio bakabwata omokungu oria, bakamoetia gochia ase enyomba y’omorwoti na bakamoira aroro ase Egeita gie Chibarasi, bakamoitera aroro agakwa.
15 Assim, eles lançaram suas mãos sobre ela; quando ela chegou na entrada do Portão dos Cavalos, junto à casa do rei, eles ali a mataram.
16 Yehoyada agakora okobwatana kw’ogotianania egati yaye omonyene na abanto bonsi amo nomorwoti, ng’a babe abanto b’Omonene.
16 E Joiada fez um pacto entre si, e entre todo o povo, e entre o rei, de que eles deveriam ser o povo do SENHOR.
17 Erio abanto bonsi bakagenda ase Hekalu ya Baali, bakayetagora bakayeiyeria inse. Ebisasimero biaye na emegwekano yaye bakabinachana ebing’ese, bagaitera Matani, Omokuani o Baali, agwo bosio bw’egesasiimero.
17 Então, todo o povo foi até a casa de Baal e a puseram abaixo, e quebraram os seus altares e as suas imagens em pedaços, e mataram Matã, o sacerdote de Baal, diante dos altares.
18 Yehoyada akabeeka abarendi ase enyomba y’Omonene, bagatenenerwa nabakuani Abalawi, baria Daudi konya achorire batenenere enyomba y’Omonene. Barabwo babe bakorua ebing’wanso bi’ogosambwa ase Omonene, koreng’ana buna ariikire ase amachiiko a Musa. Naende babe bakorua ebing’wanso biria ase omogooko na amatera, buna aroberetigwe na Daudi.
18 Joiada também indicou os ofícios da casa do SENHOR por mão dos sacerdotes levitas, os quais Davi havia distribuído na casa do SENHOR, para oferecerem as ofertas queimadas do SENHOR, como está escrito na lei de Moisés, com júbilo e com cânticos, como foi ordenado por Davi.
19 Akabeka abarendi bakorenda ebiita bi’enyomba y’Omonene na gotanga omonto onde bwensi otachenegete tasoa ime.
19 E ele pôs os porteiros junto aos portões da casa do SENHOR, para que não entrasse nela ninguém imundo em coisa alguma.
20 Magega y’ayio akagenda amo nabatang’ani b’abasikari b’amagana na abanto basikire, na abagaambi b’abaanto, na abanto bonsi b’ense eria, akarusia omorwoti korwa ase enyomba y’Omonene, bakamoetia ase Egeita kia Rogoro gochia ase enyomba y’omorwoti. Bakamoikaransia ase ekerogo ki’oborwoti.
20 E ele tomou os capitães de centúrias, e os nobres, e os governadores do povo, e todo o povo da terra e fez descer o rei da casa do SENHOR; e eles adentraram a casa do rei por intermédio do portão alto, e puseram o rei sobre o trono do reino.
21 Abanto bonsi b’ense eria bakaba nomogooko, na omochie okaba omotoereru ekiagera Atalia konya aitirwe n’omoro.
21 E todo o povo da terra se alegrou; e a cidade ficou calma; depois deles terem matado Atalia com a espada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.