2 Crônicas 21

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yehosafati akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, agatindekwa ase Omochie o Daudi, ase chisokoro chiaye chiatindegetwe, na Yehoramu, omwana oye omomura, akaba okogamba ase ribaga riaye.
1 Josafá adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Jorão lhe sucedeu no trono.
2 Yehoramu nabwate abamura bamwabo, abana ba Yehosafati: Asaria na Yehieli, Zakaria na Asariahu, Mikaeli na Sefatia. Aba bonsi nigo barenge basinto ba Yehosafati, omorwoti bw’Abaisraeli.
2 Jorão tinha irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jaiel, Zacarias, Azaria, Miguel e Safatias, todos filhos de Josafá, rei de Judá.
3 Ise akabaa ebiegwa ebinene, chifeta ne chitaabu, ne chinibo chie rigori rinene, amo nemechie y’Abayuda yagiteire chindwaki; korende akaa Yehoramu oborwoti, ekiagera nere orenge omomura omotangi.
3 O pai deles tinha-os dotado consideravelmente de prata, ouro, objetos preciosos, e lhes dera fortalezas em Judá; mas legara o reino a Jorão, porque era o primogênito.
4 Ekero Yehoramu airete oborwoti bwa ise, na kanyorire chinguru ase borobwo, agaita abamura bamwabo bonsi n’omoro, boigo agaita abanene bande b’Abaisraeli.
4 Uma vez consolidado na posse do reino de seu pai, Jorão fez perecer pela espada todos os seus irmãos, assim como alguns chefes de Israel.
5 Yehoramu nigo arenge nemiaka emerongo etato, na ebere, ekero abeete omorwoti; akagamba emiaka etano na etato, agwo Yerusalemu.
5 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Akabwatia chinchera chi’abarwoti b’Abaisraeli, buna abanto b’enyomba y’Ahabu bakorete, ekiagera ere nigo anyuomete omoiseke o Ahabu. Agakora ayare amabe ase obosio bw’Omonene.
6 Seguiu as pegadas dos reis de Israel, como havia feito a casa de Acab, cuja filha desposara. Praticou o mal aos olhos do Senhor.
7 Korende nonya naboigo, Omonene tanchete gosiria enyomba ya Daudi, ekiagera nakorete okobwatana kw’ogotianania na Daudi, naende nariete eira ng’a Daudi abe etaya ekomoreka botambe kogenderera, ere amo nororeria rwaye.
7 Contudo, não quis o Senhor destruir a casa de Davi, em vista da aliança feita com Davi e porque lhe tinha prometido deixar uma lâmpada, assim como a seus descendentes.
8 Ekero Yehoramu arenge kogamba, Abaedomu bagasaria, bakaanga kogamberwa n’Abayuda, bakebekera omorwoti obo abanyene.
8 No tempo de Jorão, Edom libertou-se da dominação de Judá, e constituiu um rei para si.
9 Yehoramu akagenda amo nabatang’ani baye b’abasikari, ne chigari chiaye chionsi. Ase obotuko boria akarwania Abaedomu abwo konya bamoetananire ase arenge, akabaita amo nabachiki babo be chigari.
9 Jorão se pôs a caminho, com seus chefes e seus carros, e no meio da noite bateu os edomitas que cercavam ele e os chefes dos carros.
10 Ase igo Abaedomu bagasaria bakaanga kogamberwa n’Abayuda; naboigo ere goika reero iga. Ase engaki eria abanto b’omochie o Libuna boigo bagasaria, bakaanga kogamberwa na Yehoramu, ekiagera ere atigete Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaye.
10 Contudo, os edomitas ficaram livres da dominação de Judá até o dia de hoje. Pela mesma época, Lobna revoltou-se igualmente, porque Jorão tinha abandonado o Senhor, Deus de seus pais.
11 Akaroisia aase aimokererete igoro agosasimerwa agwo ase ense y’ebigoro bia Yuda, naende akagera abanto bamenyete Yerusalemu bakaba abategenwa, na akagera Abayuda bagatiga chinchera chindonge.
11 Jorão estabeleceu também lugares altos nas montanhas de Judá; induziu â idolatria os habitantes de Jerusalém, e arrastou Judá ao mal.
12 Elija omobani agatomera Yehoramu riruube rigoteeba, “Aya nar’Omonene, Nyasae o Daudi sokoro yao, agoteeba: Aye tobwateti chinchera chia Yehosafati iso, gose echi’Asa, omorwoti bw’Abayuda.
12 Foi então que lhe trouxeram da parte do profeta Elias uma mensagem concebida nos seguintes termos: Eis o que diz o Senhor, Deus de Davi, teu pai: Porque não andaste nas pegadas de teu pai Josafá, nem nas de Asa, rei de Judá,
13 Ribaga ri’ayio kwabwatirie chinchera chi’abarwoti b’Abaisraeli, na kwagerire Abayuda na abanto bamenyete Yerusalemu babeire batari abegenwa, buna abanto b’enyomba y’Ahabu bagerete Abaisraeli tibaaba abegenwa. Naende gwaitire abamura bamino, aba barenge ase enyomba ya iso, na barenge abaya gokobua.
13 mas imitaste os reis de Israel, induziste à idolatria os habitantes de Judá e Jerusalém, como o fez a casa de Acab, e assassinaste teus irmãos, a família de teu pai, que eram melhores do que tu,
14 Rora Omonene narente amaakwa amanene igoro ase abanto bao, na ase abana bao, na ase abakungu bao, na enibo yao yonsi.
14 o Senhor há de ferir com uma grande praga teu povo, teus filhos, tuas mulheres e todos os teus bens;
15 Aye omonyene nonyore oborwaire obobe bw’enda goika amara ao abe agosoka isiko ase engencho y’oborwaire obwo, rituko ase rituko.”
15 quanto a ti, hás de contrair no ventre uma grave doença, enfermidade que fará sair de teu corpo as entranhas durante longos dias.
16 Omonene agasukia Abafirisiti na Abaarabu, abwo bare ang’e n’Abaetiopia, bakarwania Yehoramu esegi.
16 O Senhor excitou contra Jorão o ânimo dos filisteus e dos árabes, vizinhos dos etíopes.
17 Bakagenda ase ense y’Abayuda, bagasoa aroro, bagasakora chinibo chionsi chi’enyomba y’omorwoti, bakaira na abana baye abamura, na abakungu baye, tibatigete nonya nomwana omomura oyomo otatiga Yehoahasi, oria orenge omoke ase abana baye.
17 Eles subiram a Judá, irromperam por toda parte, pilharam todas as riquezas que estavam amontoadas no palácio real e levaram seus filhos com suas mulheres, de modo que só lhe ficou Joacaz, o filho mais novo.
18 Magega y’ayio onsi Omonene agaaka Yehoramu noborwaire bw’enda botarenge kogwenigwa.
18 Depois disso, o Senhor feriu-o no ventre com um mal incurável.
19 Magega y’amatuko atari make, ase omoerio bw’omwaka o kabere, amara aye agasoka ase engencho y’oborwaire boria; ere agakwa ase ogochandeka kw’obororo obonene. Abanto tibautete omorero bw’okworokia amasikani ase engencho yaye, buna bakorete ase engencho ye chisokoro chiaye.
19 Isso durou certo tempo e, pelo fim do segundo ano, a violência do mal fez-lhe sair as entranhas. Morreu no meio de violentas dores. Seu povo não queimou perfumes em sua honra como o tinham feito para seu pai.
20 Yehoramu nigo arenge nemiaka emerongo etato na ebere, ekero achagete kogamba, na akagamba emiaka etano na etato, agwo Yerusalemu. Ekero akwete, omonto onde tamoichanerete. Abanto bakamotindeka ase Omochie o Daudi, korende tari ase chimbeera chi’abarwoti.
20 Sua idade era de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem ser chorado. Sepultaram-no na cidade dê Davi, mas não nos sepulcros reais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.