2 Crônicas 20

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekaba magega y’ayio, Abamoabu na Abaamoni, na abanto bande bamenyete amo n’Abaamoni bagacha korwania Yehosafati esegi.
1 Depois disso, os moabitas e os amonitas, acompanhados dos maonitas, fizeram guerra a Josafá.
2 Abanto bande bagacha bagateebia Yehosafati “Omoganda omonene mono bw’abaanto korwa Edomu, ng’umbu y’enyancha ngocha ore gokorwania esegi; rora nao bare agwo Hasasoni‐Tamari” (noro Eni‐Gedi).
2 Vieram informar o rei: "Uma multidão enorme, vinda do outro lado do mar Morto, avança contra ti. Ei-los já em Asasontamar, isto é, Engadi.
3 Erio Yehosafati akaba nobwoba, akarigia Omonene; akararia ng’a Abayuda bonsi beng’ate.
3 Perturbado, Josafá se dispôs a recorrer ao Senhor e promulgou um jejum para todo o Judá.
4 Abayuda bagasangererekana amo, bakarigia ogokonywa korwa ase Omonene. Ee, bagacha korwa ase emechie yonsi y’Abayuda korigia Omonene.
4 A população de Judá reuniu-se para invocar o Senhor; de todas as cidades de Judá eles acorreram para invocar o Senhor.
5 Yehosafati agatenena ase egati y’omosangererekano oria bw’Abayuda na abanto ba Yerusalemu agwo ase eraaro enyia y’enyomba y’Omonene,
5 Diante do novo átrio do templo do Senhor, Josafá ergueu-se na presença da grande assembléia dos homens de Judá e de Jerusalém.
6 agasaba, “Aye Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaito, Inee, aye tori Nyasae ore igoro? Tari aye okogamba igoro y’amarwoti onsi ay’ebisaku? Ase okoboko kwao okobua ne chinguru mbireo, goika onde tari oranyare gokobua.
6 "Senhor, disse ele, Deus de nossos pais, não sois vós o Deus do céu e o soberano de todos os povos? Tendes em vossa mão a força e o poder e ninguém vos pode resistir.
7 Aye Nyasae oito, tigwaseretie abanto ababiare b’ense eye ase amasio ’abaanto bao Abaisraeli, okayea ororeria rwa Aburaamu, omosani oo, ense eye ekaba eyabo kogenderera botambe?
7 Não sois vos, Senhor, nosso Deus, que desalojastes diante de vosso povo de Israel os habitantes desta terra, e a destes para sempre à descendência de Abraão, vosso bem-amado?
8 Bono barabwo nao bamenyete, naende bakoagacheire Obomenyo Obochenu ase engencho y’erieta riao, bagoteeba:
8 Nela habitaram e construíram um santuário para a glória de vosso nome, dizendo:
9 Obobe koborachiche igoro ase tore, gose esegi, gose egesusuro, gose oborwaire bogoita, gose enchara, natotenene bosio bw’enyomba eye ase obosio bwao, ekiagera erieta riao nao rire ase enyomba eye. Igo ntonyare korera asore ase engencho y’emechando yaito, aye noigwe ototoorie.
9 Se nos sobrevier alguma desgraça, guerra, flagelo de vingança, peste ou fome, apresentar-nos-emos diante de vós neste templo, pois vosso nome é nele Invocado, e clamaremos para vós do fundo de nossa angústia; então havereis de nos ouvir e salvar.
10 “Rora bono, Abaamoni na Abamoabu, na abanto b’ebigoro bia Edomu ngocha bare gotorwania. Ekero chisokoro chiaito Abaisraeli barwete ase ense ya Misiri, tikwabaete ribaga baete ase chingongo chiabo; ase ayio bakaba bakobaetanana.
10 "Eis, portanto, agora, os amonitas, os moabitas e as gentes da montanha de Seir pela terra dos quais não permitisses que os israelitas atravessassem, quando da sua saída do Egito, e dos quais eles se desviaram sem destruí-los.
11 Bono kwarorire ng’a barabwo bachire gotosiria na gotoseria korwa ase ense eye yao gwatoeire ebe omwando oito.
11 Eis que eles nos recompensam vindo expulsar-nos desta herança cuja possessão nos destes.
12 Aye Nyasae oito, Inee, aye tokobanachera ekiina? Intwe titobwati chinguru chi’okorwana nomoganda oyo omonene, ogocha gotorwania. Titomanyeti eki togokora, korende nigo tokorigereretie aye ase okonyora obosemia.”
12 Ó nosso Deus, não exercereis sobre eles vossa justiça? Pois a força nos falta diante dessa multidão que avança contra nós; não sabemos o que fazer e nossos olhos se voltam para vós."
13 Ase engaki eyio abasacha bonsi b’Abayuda bagatenena ase obosio bw’Omonene: barabwo amo nabana babo ebing’werere, na abakungu babo, na abana babo bande.
13 Toda a população de Judá lá estava, de pé, diante do Senhor, com suas crianças, suas mulheres e seus filhos.
14 Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ase Yahasieli, mosinto o Zakaria o Benaya, o Yeieli, o Matania, Omolawi bw’ororeria rw’Asafu, ekero ateneine gati‐gati y’omosangererekano.
14 Então, no meio dessa grande multidão, o espírito do Senhor apoderou-se de Jaziel, filho de Zacarias, filho de Banaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, um levita da linhagem, de Asaf.
15 Ere agakwana, “Igwa inwe Abayuda mwensi, na abanto bamenyete Yerusalemu, na aye omorwoti Yehosafati. Aya nar’Omonene akobateebia: Timoiroka gose gokwa emioyo ase engencho y’omoganda oyo omonene; esegi teri eyaino, korende neya Nyasae.
15 "Prestai atenção, disse ele, homens de Judá e de Jerusalém, e tu, rei Josafá! Eis o que vos diz o Senhor: Não temais, não vos deixeis atemorizar diante dessa multidão imensa, pois, a guerra não compete a vós, mas a Deus.
16 Ankio mogende mobarwanie; mobarore bagotiira ase egetiiro gia Sisi; namobanyore agwo ase ensinyo ye rikura, moocha y’erooro ya Yerueli.
16 Amanhã ireis contra eles. Vede: eles subirão pela colina de Sis, e encontrá-los-eis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 Inwe Abayuda na abanto ba Yerusalemu, timokorwana esegi eye; mobeere aase aino, motenene, mokire‐kiri na morore obobui bw’Omonene ase engencho yaino. Timoiroka, gose timokwa emioyo. Ankio mosoke mobachiere, n’Omonene nabe amo nainwe.”
17 Não tereis que combater nesse caso. Colocai-vos lá e permanecei lá, para contemplar a salvação, que o Senhor vos concederá. Não temais Judá e Jerusalém, nem tenhais pavor. Saí-lhes amanhã ao encontro, e o Senhor estará convosco."
18 Erio Yehosafati na Abayuda bonsi, amo nabaanto bamenyete Yerusalemu, bagatung’ama bakaumama ase obosio bw’Omonene, bakamosasiima.
18 Josafá prosternou-se com o rosto por terra e todo Judá e os habitantes de Jerusalém fizeram o mesmo em adoração diante do Senhor.
19 Abalawi baria barenge Abakohati na Abakora bagatenena gotogia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ase eriogi rinene mono.
19 Os levitas da linhagem de Caat e de Coré levantaram-se para louvar o Senhor, Deus de Israel, em alta voz.
20 Bakaimoka mambia chuni, bakagenda gochia ase erooro ya Tekoa; na ekero basogete isiko, Yehosafati agatenena agakwana, “Inwe Abayuda na abanto bamenyete Yerusalemu inyigwe! Mwegene Omonene, Nyasae oino, monyore chinguru; egene nababani baye, na inwe inamobue.”
20 No dia seguinte, de manhã, puseram-se a caminho para o deserto de Tecua. Josafá estava presente na partida deles, para lhes dizer: "Escutai-me homens de Judá e de Jerusalém, Ponde vossa confiança no Senhor e estareis seguros; crede no seus profetas, e tudo vos correrá bem."
21 Ekero akoorete gosemania nabaanto, akabeeka abanto baare gochia goterera Omonene na komotogia beboetie chianga chinchenu. Barabwo bagatang’ana abasikari bagotera, “Moiranerie Omonene ng’a mbuya mono, ekiagera obwanchani bwaye bwa botambe nigo bogendererete kare na kare.”
21 Em seguida, depois de se ter entendido com o povo, ele designou os cantores que, revestidos de ornamentos sagrados, haveriam de marchar à frente do exército, cantando: "Louvai o Senhor, pois sua misericórdia é eterna!"
22 Ekero bachaagete goteera na gotogia, Omonene agatoma abanto bakaumokera Abaamoni, na Abamoabu, na abanto b’ebigoro bia Edomu abwo bachete korwania Abayuda bagasirigwa kegima.
22 No momento em que era entoado este cântico de louvor, o Senhor fez cair numa emboscada os amonitas, os moabitas e os habitantes da montanha de Seir que tinham vindo atacar Judá. Foram destruídos.
23 Abaamoni na Abamoabu bakaumokera korwania abanto b’ebigoro bia Edomu, bakabasiria kegima, na ekero basiretie abanto abwo, Abaamoni na Abamoabu bagaitana, bagakoorana.
23 Os amonitas e os moabitas atiraram-se então sobre os povos das montanhas de Seir para um massacre de exterminação e, isto feito puseram-se a matar uns aos outros.
24 Ekero Abayuda bachete ase omoorobiri bw’oborendi agwo ase erooro na bakarigereria, bakarora ebitondo birambereretie inse; onde tatooregete nonya noyomo.
24 Tendo chegado os homens de Judá à altura donde se vê o deserto, olharam para a multidão; e eis que lá não havia mais que cadáveres estendidos por terra, não tendo podido escapar ninguém.
25 Na ekero Yehosafati na abanto baye bagendete koira ebisakorwa korwa ase emeganda eria bakanyora chinibo ne chitugo chinyinge, na ebinto bi’erigori rinene; bakabibogoria na kobiira, goika bagasinywa koira goetania. Ase amatuko atato bakagenderera kobiira, ekiagera biarenge ebinge mono.
25 Então avançou Josafá com seu exército para despojá-os, e encontraram riquezas, vestimentas e objetos preciosos em abundância; e tiraram em tal quantidade que não puderam levar tudo. A pilhagem durou três dias, pois o despojo era enorme.
26 Ase rituko ria kane bagasangererekana ase Ebate ya Beraka, ekiagera agwo nao batogeretie Omonene. Aase agwo abeire akorokwa Ebate ya Beraka goika reero iga.
26 No quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, onde bendisseram ao Senhor. Por isso, esse lugar ainda é chamado Beracá.
27 Erio bakairana, kera oyomo bw’Abayuda na obw’abaanto ba Yerusalemu, na Yehosafati akabatang’ana. Bakairana Yerusalemu bare nomochengo, ekiagera Omonene abaete obobui igoro ase ababisa babo.
27 Os homens de Judá e de Jerusalém, tendo à frente eles Josafá, retomaram alegres o caminho da cidade, pois o Senhor tinha levado ao máximo sua alegria, livrando-os de seus inimigos.
28 Bagacha Yerusalemu bakobugia amakano abo, na amakano abo ay’ebirigisa, na ebitureeri, bakagenda ase enyomba y’Omonene.
28 Entraram em Jerusalém, no templo do Senhor, ao som das cítaras, das harpas e das trombetas.
29 Nyasae akoboyia amarwoti onsi ay’ense, ekero abanto b’aroro baigwete ng’a Omonene narwanetie ababisa b’Abaisraeli.
29 o terror do Senhor apoderou-se de todos os reinos estrangeiros, ao ouvirem a notícia de que o Senhor combatia os inimigos de Israel.
30 Ense eria ase Yehosafati arenge kogambera ekaba n’obotoereru, ekiagera Nyasae oye amoete omorembe ase chinsemo chionsi.
30 Assim o reino de Josafá gozou de tranqüilidade, porque o Senhor lhe deu paz com todas as nações vizinhas.
31 Ase ayio Yehosafati akaba okogambera Abayuda. Nigo arenge nemiaka emerongo etato, na etano, ekero achagete kogamba, na akagamba emiaka emerongo ebere na etano, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Asuba, mosubati o Silihi.
31 Josafá reinou, pois, sobre Judá. Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar. Reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Selai.
32 Yehosafati akabwatia chinchera chia Asa ise, taonchogete na gochitiga. Agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene.
32 Tomou por regra o proceder de seu pai Asa, sem dele se afastar. Fez, o bem aos olhos do Senhor.
33 Korende nonya naboigo, aase aimokererete igoro agosasimerwa tatagoretwe. Abanto konya tibaraonchokera Nyasae bwe chisokoro chiabo.
33 Todavia, os lugares altos não desapareceram e o povo não tinha ainda o coração firmemente unido ao Deus de seus pais.
34 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehosafati, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase amariko a Yehu, mosinto o Hanani, ayio are ime y’egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
34 O resto das ações de Josafá, desde as primeiras até às últimas, encontram-se relatadas nas memórias de Jeú, filho de Hanani, as quais estão inseridas no livro dos reis de Israel.
35 Magega y’ayio Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, akabwatana n’Ahasia, omorwoti bw’Abaisraeli, nonya omorwoti oria okorete amang’ana amabe mono.
35 Depois disso, Josafá, rei de Judá, fez aliança com Ocozias, rei de Israel, e o procedimento era ímpio.
36 Akabwatana nere ase okoagacha chimeeri chikogenda Tarisisi. Bagachiagachera agwo Esioni‐Geberi.
36 Eles se associaram para construir navios destinados a ir a Társis, construção essa feita em Asiongaber.
37 Erio Eliezeri, mosinto o Dodawahu korwa Maresa, akabana amabe igoro ya Yehosafati, akamoteebia, “Ekiagera kwabwatanire n’Ahasia, Omonene nasarie ebinto kwaroisirie.” Ne chimeeri chiria chikabochoka tichianyara kogenda Tarisisi.
37 Então, Eliezer, filho de Dodau, de Maresa, fez contra Josafá o oráculo seguinte: "Porque fizeste aliança com Ocozias, destruiu o Senhor tua empresa!" Com, efeito, os navios se despedaçaram sem ter podido ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.