2 Crônicas 20

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekaba magega y’ayio, Abamoabu na Abaamoni, na abanto bande bamenyete amo n’Abaamoni bagacha korwania Yehosafati esegi.
1 Sucedeu depois disso, que os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e com eles outros do lado dos amonitas, vieram para a batalha contra Josafá.
2 Abanto bande bagacha bagateebia Yehosafati “Omoganda omonene mono bw’abaanto korwa Edomu, ng’umbu y’enyancha ngocha ore gokorwania esegi; rora nao bare agwo Hasasoni‐Tamari” (noro Eni‐Gedi).
2 Então, vieram ali alguns que contaram a Josafá, dizendo: Vem ali uma grande multidão contra ti dalém mar neste lado da Síria; e, eis que eles estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Erio Yehosafati akaba nobwoba, akarigia Omonene; akararia ng’a Abayuda bonsi beng’ate.
3 E Josafá temeu, e pôs-se a buscar o SENHOR, e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 Abayuda bagasangererekana amo, bakarigia ogokonywa korwa ase Omonene. Ee, bagacha korwa ase emechie yonsi y’Abayuda korigia Omonene.
4 E Judá reuniu-se, para pedir socorro ao SENHOR; de todas as cidades de Judá, eles vinham buscar o SENHOR.
5 Yehosafati agatenena ase egati y’omosangererekano oria bw’Abayuda na abanto ba Yerusalemu agwo ase eraaro enyia y’enyomba y’Omonene,
5 E Josafá pôs-se em pé na congregação de Judá e Jerusalém, na casa do SENHOR, diante do átrio novo,
6 agasaba, “Aye Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaito, Inee, aye tori Nyasae ore igoro? Tari aye okogamba igoro y’amarwoti onsi ay’ebisaku? Ase okoboko kwao okobua ne chinguru mbireo, goika onde tari oranyare gokobua.
6 e disse: Ó SENHOR Deus dos nossos pais, não és tu Deus no céu? E não dominas tu sobre todos os reinos dos pagãos? E na tua mão não há força e poder, de modo que não há quem te possa resistir?
7 Aye Nyasae oito, tigwaseretie abanto ababiare b’ense eye ase amasio ’abaanto bao Abaisraeli, okayea ororeria rwa Aburaamu, omosani oo, ense eye ekaba eyabo kogenderera botambe?
7 Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra de diante do teu povo Israel, e a deste para sempre à semente de teu amigo Abraão?
8 Bono barabwo nao bamenyete, naende bakoagacheire Obomenyo Obochenu ase engencho y’erieta riao, bagoteeba:
8 E eles nela habitam, e edificaram nela um santuário para o teu nome, dizendo:
9 Obobe koborachiche igoro ase tore, gose esegi, gose egesusuro, gose oborwaire bogoita, gose enchara, natotenene bosio bw’enyomba eye ase obosio bwao, ekiagera erieta riao nao rire ase enyomba eye. Igo ntonyare korera asore ase engencho y’emechando yaito, aye noigwe ototoorie.
9 Se, quando o mal nos sobrevier, como espada, juízo, ou peste, ou fome, nós nos pusermos de pé diante desta casa, e na tua presença, (pois o teu nome está nesta casa), e clamarmos a ti em nossa aflição, então tu ouvirás e nos socorrerás.
10 “Rora bono, Abaamoni na Abamoabu, na abanto b’ebigoro bia Edomu ngocha bare gotorwania. Ekero chisokoro chiaito Abaisraeli barwete ase ense ya Misiri, tikwabaete ribaga baete ase chingongo chiabo; ase ayio bakaba bakobaetanana.
10 E agora, eis que os filhos de Amom e Moabe e os do monte Seir, aos quais tu não permitiste que Israel invadisse, quando saíram da terra do Egito, mas desviaram-se deles, e não os destruíram;
11 Bono kwarorire ng’a barabwo bachire gotosiria na gotoseria korwa ase ense eye yao gwatoeire ebe omwando oito.
11 eis que vos digo, como eles nos recompensam, ao virem nos expulsar da tua possessão, a qual tu nos deste em herança.
12 Aye Nyasae oito, Inee, aye tokobanachera ekiina? Intwe titobwati chinguru chi’okorwana nomoganda oyo omonene, ogocha gotorwania. Titomanyeti eki togokora, korende nigo tokorigereretie aye ase okonyora obosemia.”
12 Ó nosso Deus, tu não os julgarás? Porque não temos qualquer poder contra esta grande companhia que vem contra nós; tampouco sabemos o que fazer; mas os nossos olhos estão sobre ti.
13 Ase engaki eyio abasacha bonsi b’Abayuda bagatenena ase obosio bw’Omonene: barabwo amo nabana babo ebing’werere, na abakungu babo, na abana babo bande.
13 E todo o Judá se pôs de pé diante do SENHOR, com os seus pequenos, as suas esposas e os seus filhos.
14 Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ase Yahasieli, mosinto o Zakaria o Benaya, o Yeieli, o Matania, Omolawi bw’ororeria rw’Asafu, ekero ateneine gati‐gati y’omosangererekano.
14 Então, veio o Espírito do SENHOR no meio da congregação sobre Jaaziel, o filho de Zacarias, o filho de Benaia, o filho de Jeiel, o filho de Matanias, um levita dos filhos de Asafe,
15 Ere agakwana, “Igwa inwe Abayuda mwensi, na abanto bamenyete Yerusalemu, na aye omorwoti Yehosafati. Aya nar’Omonene akobateebia: Timoiroka gose gokwa emioyo ase engencho y’omoganda oyo omonene; esegi teri eyaino, korende neya Nyasae.
15 e ele disse: Ouvi, todo o Judá, e vós habitantes de Jerusalém, e tu, rei Josafá: Assim diz o SENHOR a vós: Não temais nem vos amedronteis em razão desta grande multidão; porque a batalha não é vossa, mas de Deus.
16 Ankio mogende mobarwanie; mobarore bagotiira ase egetiiro gia Sisi; namobanyore agwo ase ensinyo ye rikura, moocha y’erooro ya Yerueli.
16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pelo penhasco de Ziz; e vós os encontrareis no fim do ribeiro, diante do deserto de Jeruel.
17 Inwe Abayuda na abanto ba Yerusalemu, timokorwana esegi eye; mobeere aase aino, motenene, mokire‐kiri na morore obobui bw’Omonene ase engencho yaino. Timoiroka, gose timokwa emioyo. Ankio mosoke mobachiere, n’Omonene nabe amo nainwe.”
17 Vós não precisareis lutar nesta batalha; posicionai-vos, ponde-vos parados de pé, e vede a salvação do SENHOR convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem estejais desfalecidos; amanhã saí contra eles; porque o SENHOR será convosco.
18 Erio Yehosafati na Abayuda bonsi, amo nabaanto bamenyete Yerusalemu, bagatung’ama bakaumama ase obosio bw’Omonene, bakamosasiima.
18 E Josafá curvou a sua cabeça com a sua face para o chão; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém caíram diante do SENHOR, adorando o SENHOR.
19 Abalawi baria barenge Abakohati na Abakora bagatenena gotogia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ase eriogi rinene mono.
19 E os levitas, dos filhos dos coatitas, e dos filhos dos coraítas, levantaram-se para louvarem ao SENHOR Deus de Israel em alta voz.
20 Bakaimoka mambia chuni, bakagenda gochia ase erooro ya Tekoa; na ekero basogete isiko, Yehosafati agatenena agakwana, “Inwe Abayuda na abanto bamenyete Yerusalemu inyigwe! Mwegene Omonene, Nyasae oino, monyore chinguru; egene nababani baye, na inwe inamobue.”
20 E eles se levantaram cedo pela manhã, e saíram para o deserto de Tecoa; e enquanto saíam, Josafá pôs-se de pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós habitantes de Jerusalém; crede no SENHOR vosso Deus, assim sereis estabelecidos; crede nos seus profetas, assim prosperareis.
21 Ekero akoorete gosemania nabaanto, akabeeka abanto baare gochia goterera Omonene na komotogia beboetie chianga chinchenu. Barabwo bagatang’ana abasikari bagotera, “Moiranerie Omonene ng’a mbuya mono, ekiagera obwanchani bwaye bwa botambe nigo bogendererete kare na kare.”
21 E, quando ele tinha consultado o povo, indicou cantores para o SENHOR, que louvariam a beleza da santidade, enquanto saíam diante do exército, e para dizer: Louvai ao SENHOR; porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 Ekero bachaagete goteera na gotogia, Omonene agatoma abanto bakaumokera Abaamoni, na Abamoabu, na abanto b’ebigoro bia Edomu abwo bachete korwania Abayuda bagasirigwa kegima.
22 E, quando eles começaram a cantar e a louvar, o SENHOR preparou emboscadas contra os filhos de Amom, Moabe e do monte Seir, os quais vieram contra Judá; e eles foram feridos.
23 Abaamoni na Abamoabu bakaumokera korwania abanto b’ebigoro bia Edomu, bakabasiria kegima, na ekero basiretie abanto abwo, Abaamoni na Abamoabu bagaitana, bagakoorana.
23 Porque os filhos de Amom e Moabe se levantaram contra os habitantes do monte Seir, para matá-los e destruí-los por completo; e quando massacraram com os habitantes de Seir, cada qual ajudou a destruir um ao outro.
24 Ekero Abayuda bachete ase omoorobiri bw’oborendi agwo ase erooro na bakarigereria, bakarora ebitondo birambereretie inse; onde tatooregete nonya noyomo.
24 E quando Judá veio em direção à torre de vigia no deserto, eles olharam para a multidão, e eis que eles eram corpos mortos caídos por terra, e nenhum escapou.
25 Na ekero Yehosafati na abanto baye bagendete koira ebisakorwa korwa ase emeganda eria bakanyora chinibo ne chitugo chinyinge, na ebinto bi’erigori rinene; bakabibogoria na kobiira, goika bagasinywa koira goetania. Ase amatuko atato bakagenderera kobiira, ekiagera biarenge ebinge mono.
25 E quando Josafá e o seu povo vieram tomar o despojo deles, acharam no meio deles tantas riquezas com os corpos mortos, quanto joias preciosas em abundância, as quais eles arrancaram para si, mais do que conseguiam carregar; e estiveram três dias recolhendo o despojo, pois era muito grande.
26 Ase rituko ria kane bagasangererekana ase Ebate ya Beraka, ekiagera agwo nao batogeretie Omonene. Aase agwo abeire akorokwa Ebate ya Beraka goika reero iga.
26 E no quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca; pois ali bendisseram ao SENHOR; por isso o nome daquele lugar foi chamado: O vale de Beraca, até este dia.
27 Erio bakairana, kera oyomo bw’Abayuda na obw’abaanto ba Yerusalemu, na Yehosafati akabatang’ana. Bakairana Yerusalemu bare nomochengo, ekiagera Omonene abaete obobui igoro ase ababisa babo.
27 Então eles retornaram, cada homem de Judá e Jerusalém, e Josafá na sua dianteira, para irem novamente a Jerusalém com alegria; porquanto o SENHOR havia feito com que eles se alegrassem diante dos seus inimigos.
28 Bagacha Yerusalemu bakobugia amakano abo, na amakano abo ay’ebirigisa, na ebitureeri, bakagenda ase enyomba y’Omonene.
28 E eles vieram a Jerusalém com saltérios, harpas e trombetas até a casa do SENHOR.
29 Nyasae akoboyia amarwoti onsi ay’ense, ekero abanto b’aroro baigwete ng’a Omonene narwanetie ababisa b’Abaisraeli.
29 E o temor de Deus esteve sobre todos os reinos daquelas terras, quando eles ouviram que o SENHOR lutara contra os inimigos de Israel.
30 Ense eria ase Yehosafati arenge kogambera ekaba n’obotoereru, ekiagera Nyasae oye amoete omorembe ase chinsemo chionsi.
30 Assim, o reino de Josafá ficou calmo; pois o seu Deus lhe deu descanso ao redor.
31 Ase ayio Yehosafati akaba okogambera Abayuda. Nigo arenge nemiaka emerongo etato, na etano, ekero achagete kogamba, na akagamba emiaka emerongo ebere na etano, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Asuba, mosubati o Silihi.
31 E Josafá reinou sobre Judá; ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
32 Yehosafati akabwatia chinchera chia Asa ise, taonchogete na gochitiga. Agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene.
32 E ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se afastou dele, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR.
33 Korende nonya naboigo, aase aimokererete igoro agosasimerwa tatagoretwe. Abanto konya tibaraonchokera Nyasae bwe chisokoro chiabo.
33 Todavia, os lugares altos não foram removidos; porque o povo ainda não tinha preparado o seu coração para o Deus dos seus pais.
34 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehosafati, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase amariko a Yehu, mosinto o Hanani, ayio are ime y’egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
34 Ora, o restante dos atos de Josafá, os primeiros e os últimos, eis que estão escritos no livro de Jeú, o filho de Hanani, que é mencionado no livro dos reis de Israel.
35 Magega y’ayio Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, akabwatana n’Ahasia, omorwoti bw’Abaisraeli, nonya omorwoti oria okorete amang’ana amabe mono.
35 E depois disso, Josafá, rei de Judá, juntou-se a Acazias, rei de Israel, que procedeu mui iniquamente;
36 Akabwatana nere ase okoagacha chimeeri chikogenda Tarisisi. Bagachiagachera agwo Esioni‐Geberi.
36 e juntou-se a ele para construir navios para ir a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Erio Eliezeri, mosinto o Dodawahu korwa Maresa, akabana amabe igoro ya Yehosafati, akamoteebia, “Ekiagera kwabwatanire n’Ahasia, Omonene nasarie ebinto kwaroisirie.” Ne chimeeri chiria chikabochoka tichianyara kogenda Tarisisi.
37 Então, Eliézer, o filho de Dodavá de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porque te juntaste a Acazias, o SENHOR tem despedaçado as tuas obras. E os navios foram quebrados, de modo que não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.