2 Crônicas 20
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ekaba magega y’ayio, Abamoabu na Abaamoni, na abanto bande bamenyete amo n’Abaamoni bagacha korwania Yehosafati esegi.
1 Depois disto sucedeu que os moabitas, e os amonitas, e com eles alguns dos meunitas vieram contra Jeosafá para lhe fazerem guerra.
2 Abanto bande bagacha bagateebia Yehosafati “Omoganda omonene mono bw’abaanto korwa Edomu, ng’umbu y’enyancha ngocha ore gokorwania esegi; rora nao bare agwo Hasasoni‐Tamari” (noro Eni‐Gedi).
2 Vieram alguns homens dar notícia a Jeosafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão de Edom, dalém do mar; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Erio Yehosafati akaba nobwoba, akarigia Omonene; akararia ng’a Abayuda bonsi beng’ate.
3 Então Jeosafá teve medo, e pôs-se a buscar ao Senhor, e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Abayuda bagasangererekana amo, bakarigia ogokonywa korwa ase Omonene. Ee, bagacha korwa ase emechie yonsi y’Abayuda korigia Omonene.
4 E Judá se ajuntou para pedir socorro ao Senhor; de todas as cidades de Judá vieram para buscarem ao Senhor.
5 Yehosafati agatenena ase egati y’omosangererekano oria bw’Abayuda na abanto ba Yerusalemu agwo ase eraaro enyia y’enyomba y’Omonene,
5 Jeosafá pôs-se em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na casa do Senhor, diante do átrio novo,
6 agasaba, “Aye Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaito, Inee, aye tori Nyasae ore igoro? Tari aye okogamba igoro y’amarwoti onsi ay’ebisaku? Ase okoboko kwao okobua ne chinguru mbireo, goika onde tari oranyare gokobua.
6 e disse: Ó Senhor, Deus de nossos pais, não és tu Deus no céu? e não és tu que governas sobre todos os reinos das nações? e na tua mão há poder e força, de modo que não há quem te possa resistir.
7 Aye Nyasae oito, tigwaseretie abanto ababiare b’ense eye ase amasio ’abaanto bao Abaisraeli, okayea ororeria rwa Aburaamu, omosani oo, ense eye ekaba eyabo kogenderera botambe?
7 Ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo Israel, e não a deste para sempre à descendência de Abraão, teu amigo?
8 Bono barabwo nao bamenyete, naende bakoagacheire Obomenyo Obochenu ase engencho y’erieta riao, bagoteeba:
8 E habitaram nela, e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Obobe koborachiche igoro ase tore, gose esegi, gose egesusuro, gose oborwaire bogoita, gose enchara, natotenene bosio bw’enyomba eye ase obosio bwao, ekiagera erieta riao nao rire ase enyomba eye. Igo ntonyare korera asore ase engencho y’emechando yaito, aye noigwe ototoorie.
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste, ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois teu nome está nesta casa, e clamaremos a ti em nossa aflição, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 “Rora bono, Abaamoni na Abamoabu, na abanto b’ebigoro bia Edomu ngocha bare gotorwania. Ekero chisokoro chiaito Abaisraeli barwete ase ense ya Misiri, tikwabaete ribaga baete ase chingongo chiabo; ase ayio bakaba bakobaetanana.
10 Agora, pois, eis que os homens de Amom, de Moabe, e do monte Seir, pelos quais não permitiste que passassem os filhos de Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram.
11 Bono kwarorire ng’a barabwo bachire gotosiria na gotoseria korwa ase ense eye yao gwatoeire ebe omwando oito.
11 eis como nos recompensam, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar.
12 Aye Nyasae oito, Inee, aye tokobanachera ekiina? Intwe titobwati chinguru chi’okorwana nomoganda oyo omonene, ogocha gotorwania. Titomanyeti eki togokora, korende nigo tokorigereretie aye ase okonyora obosemia.”
12 Ó nosso Deus, não os julgarás? Porque nós não temos força para resistirmos a esta grande multidão que vem contra nós, nem sabemos o que havemos de fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Ase engaki eyio abasacha bonsi b’Abayuda bagatenena ase obosio bw’Omonene: barabwo amo nabana babo ebing’werere, na abakungu babo, na abana babo bande.
13 E todo o Judá estava em pé diante do Senhor, como também os seus pequeninos, as suas mulheres, e os seus filhos.
14 Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ase Yahasieli, mosinto o Zakaria o Benaya, o Yeieli, o Matania, Omolawi bw’ororeria rw’Asafu, ekero ateneine gati‐gati y’omosangererekano.
14 Então veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias o levita, dos filhos de Asafe,
15 Ere agakwana, “Igwa inwe Abayuda mwensi, na abanto bamenyete Yerusalemu, na aye omorwoti Yehosafati. Aya nar’Omonene akobateebia: Timoiroka gose gokwa emioyo ase engencho y’omoganda oyo omonene; esegi teri eyaino, korende neya Nyasae.
15 e disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Jeosafá. Assim vos diz o Senhor: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, porque a peleja não é vossa, mas de Deus.
16 Ankio mogende mobarwanie; mobarore bagotiira ase egetiiro gia Sisi; namobanyore agwo ase ensinyo ye rikura, moocha y’erooro ya Yerueli.
16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis na extremidade do vale, defronte do deserto de Jeruel.
17 Inwe Abayuda na abanto ba Yerusalemu, timokorwana esegi eye; mobeere aase aino, motenene, mokire‐kiri na morore obobui bw’Omonene ase engencho yaino. Timoiroka, gose timokwa emioyo. Ankio mosoke mobachiere, n’Omonene nabe amo nainwe.”
17 Nesta batalha não tereis que pelejar; postai-vos, ficai parados e vede o livramento que o Senhor vos concederá, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã saí-lhes ao encontro, porque o Senhor está convosco.
18 Erio Yehosafati na Abayuda bonsi, amo nabaanto bamenyete Yerusalemu, bagatung’ama bakaumama ase obosio bw’Omonene, bakamosasiima.
18 Então Jeosafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor, para o adorarem.
19 Abalawi baria barenge Abakohati na Abakora bagatenena gotogia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ase eriogi rinene mono.
19 E levantaram-se os levitas dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem ao Senhor Deus de Israel, em alta voz.
20 Bakaimoka mambia chuni, bakagenda gochia ase erooro ya Tekoa; na ekero basogete isiko, Yehosafati agatenena agakwana, “Inwe Abayuda na abanto bamenyete Yerusalemu inyigwe! Mwegene Omonene, Nyasae oino, monyore chinguru; egene nababani baye, na inwe inamobue.”
20 Pela manhã cedo se levantaram saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem, Jeosafá pôs-se em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós, moradores de Jerusalém. Crede no Senhor vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas, e sereis bem sucedidos.
21 Ekero akoorete gosemania nabaanto, akabeeka abanto baare gochia goterera Omonene na komotogia beboetie chianga chinchenu. Barabwo bagatang’ana abasikari bagotera, “Moiranerie Omonene ng’a mbuya mono, ekiagera obwanchani bwaye bwa botambe nigo bogendererete kare na kare.”
21 Tendo ele tomado conselho com o povo, designou os que haviam de cantar ao Senhor e louvá-lo vestidos de trajes santos, ao saírem diante do exército, e dizer: Dai graças ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre.
22 Ekero bachaagete goteera na gotogia, Omonene agatoma abanto bakaumokera Abaamoni, na Abamoabu, na abanto b’ebigoro bia Edomu abwo bachete korwania Abayuda bagasirigwa kegima.
22 Ora, quando começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os homens de Amom, de Moabe e do monte Seir, que tinham vindo contra Judá; e foram desbaratados.
23 Abaamoni na Abamoabu bakaumokera korwania abanto b’ebigoro bia Edomu, bakabasiria kegima, na ekero basiretie abanto abwo, Abaamoni na Abamoabu bagaitana, bagakoorana.
23 Pois os homens de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores do monte Seir, ajudaram a destruir-se uns aos outros.
24 Ekero Abayuda bachete ase omoorobiri bw’oborendi agwo ase erooro na bakarigereria, bakarora ebitondo birambereretie inse; onde tatooregete nonya noyomo.
24 Nisso chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram cadáveres que jaziam por terra, não havendo ninguém escapado.
25 Na ekero Yehosafati na abanto baye bagendete koira ebisakorwa korwa ase emeganda eria bakanyora chinibo ne chitugo chinyinge, na ebinto bi’erigori rinene; bakabibogoria na kobiira, goika bagasinywa koira goetania. Ase amatuko atato bakagenderera kobiira, ekiagera biarenge ebinge mono.
25 Quando Jeosafá e o seu povo vieram para saquear os seus despojos, acharam entre eles gado em grande número, objetos de valor e roupas, assim como jóias preciosas, e tomaram para si tanto que não podiam levar mais; por três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Ase rituko ria kane bagasangererekana ase Ebate ya Beraka, ekiagera agwo nao batogeretie Omonene. Aase agwo abeire akorokwa Ebate ya Beraka goika reero iga.
26 Ao quarto dia eles se ajuntaram no vale de Beraca; pois ali louvaram ao Senhor. Por isso aquele lugar é chamado o vale de Beraca, até o dia de hoje.
27 Erio bakairana, kera oyomo bw’Abayuda na obw’abaanto ba Yerusalemu, na Yehosafati akabatang’ana. Bakairana Yerusalemu bare nomochengo, ekiagera Omonene abaete obobui igoro ase ababisa babo.
27 Então, voltando dali todos os homens de Judá e de Jerusalém com Jeosafá à frente deles, retornaram a Jerusalém com alegria; porque o Senhor os fizera regozijar-se, sobre os seus inimigos.
28 Bagacha Yerusalemu bakobugia amakano abo, na amakano abo ay’ebirigisa, na ebitureeri, bakagenda ase enyomba y’Omonene.
28 Vieram, pois, a Jerusalém com alaúdes, com harpas e com trombetas, para a casa do Senhor.
29 Nyasae akoboyia amarwoti onsi ay’ense, ekero abanto b’aroro baigwete ng’a Omonene narwanetie ababisa b’Abaisraeli.
29 Então veio o temor de Deus sobre todos os reinos daqueles países, quando eles ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Ense eria ase Yehosafati arenge kogambera ekaba n’obotoereru, ekiagera Nyasae oye amoete omorembe ase chinsemo chionsi.
30 Assim o reino de Jeosafá ficou em paz; pois que o seu Deus lhe deu repouso ao redor.
31 Ase ayio Yehosafati akaba okogambera Abayuda. Nigo arenge nemiaka emerongo etato, na etano, ekero achagete kogamba, na akagamba emiaka emerongo ebere na etano, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Asuba, mosubati o Silihi.
31 E Jeosafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Azuba, filha de Sili.
32 Yehosafati akabwatia chinchera chia Asa ise, taonchogete na gochitiga. Agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
33 Korende nonya naboigo, aase aimokererete igoro agosasimerwa tatagoretwe. Abanto konya tibaraonchokera Nyasae bwe chisokoro chiabo.
33 Contudo os altos não foram tirados; nem tinha o povo ainda disposto o seu coração para o Deus de seus pais.
34 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehosafati, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase amariko a Yehu, mosinto o Hanani, ayio are ime y’egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
34 Ora, o restante dos atos de Jeosafá, desde os primeiros até os últimos, eis que está escrito nas crônicas de Jeú, filho de Hanâni, que estão inseridas no livro dos reis de Israel.
35 Magega y’ayio Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, akabwatana n’Ahasia, omorwoti bw’Abaisraeli, nonya omorwoti oria okorete amang’ana amabe mono.
35 Depois disto Jeosafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu impiamente;
36 Akabwatana nere ase okoagacha chimeeri chikogenda Tarisisi. Bagachiagachera agwo Esioni‐Geberi.
36 aliou-se com ele para construírem navios que fossem a Társis; e construíram os navios em Eziom-Geber.
37 Erio Eliezeri, mosinto o Dodawahu korwa Maresa, akabana amabe igoro ya Yehosafati, akamoteebia, “Ekiagera kwabwatanire n’Ahasia, Omonene nasarie ebinto kwaroisirie.” Ne chimeeri chiria chikabochoka tichianyara kogenda Tarisisi.
37 Então Eliézer, filho de Dodavaú, de Maressa, profetizou contra Jeosafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se despedaçaram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.