2 Crônicas 20

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekaba magega y’ayio, Abamoabu na Abaamoni, na abanto bande bamenyete amo n’Abaamoni bagacha korwania Yehosafati esegi.
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram para fazer guerra contra Josafá.
2 Abanto bande bagacha bagateebia Yehosafati “Omoganda omonene mono bw’abaanto korwa Edomu, ng’umbu y’enyancha ngocha ore gokorwania esegi; rora nao bare agwo Hasasoni‐Tamari” (noro Eni‐Gedi).
2 Então vieram alguns que avisaram Josafá, dizendo: — Uma grande multidão está vindo contra Judá, do outro lado do mar Morto, da Síria. Eis que eles já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Erio Yehosafati akaba nobwoba, akarigia Omonene; akararia ng’a Abayuda bonsi beng’ate.
3 Então Josafá teve medo e decidiu buscar o Senhor ; e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 Abayuda bagasangererekana amo, bakarigia ogokonywa korwa ase Omonene. Ee, bagacha korwa ase emechie yonsi y’Abayuda korigia Omonene.
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor . Também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar o Senhor .
5 Yehosafati agatenena ase egati y’omosangererekano oria bw’Abayuda na abanto ba Yerusalemu agwo ase eraaro enyia y’enyomba y’Omonene,
5 Josafá pôs-se em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 agasaba, “Aye Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaito, Inee, aye tori Nyasae ore igoro? Tari aye okogamba igoro y’amarwoti onsi ay’ebisaku? Ase okoboko kwao okobua ne chinguru mbireo, goika onde tari oranyare gokobua.
6 e disse: — Ó
7 Aye Nyasae oito, tigwaseretie abanto ababiare b’ense eye ase amasio ’abaanto bao Abaisraeli, okayea ororeria rwa Aburaamu, omosani oo, ense eye ekaba eyabo kogenderera botambe?
7 Ó nosso Deus, acaso não expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 Bono barabwo nao bamenyete, naende bakoagacheire Obomenyo Obochenu ase engencho y’erieta riao, bagoteeba:
8 Eles têm morado nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Obobe koborachiche igoro ase tore, gose esegi, gose egesusuro, gose oborwaire bogoita, gose enchara, natotenene bosio bw’enyomba eye ase obosio bwao, ekiagera erieta riao nao rire ase enyomba eye. Igo ntonyare korera asore ase engencho y’emechando yaito, aye noigwe ototoorie.
9 “Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante deste templo e diante de ti, pois o teu nome está neste templo; e clamaremos a ti na nossa angústia, tu nos ouvirás e livrarás.”
10 “Rora bono, Abaamoni na Abamoabu, na abanto b’ebigoro bia Edomu ngocha bare gotorwania. Ekero chisokoro chiaito Abaisraeli barwete ase ense ya Misiri, tikwabaete ribaga baete ase chingongo chiabo; ase ayio bakaba bakobaetanana.
10 E agora eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 Bono kwarorire ng’a barabwo bachire gotosiria na gotoseria korwa ase ense eye yao gwatoeire ebe omwando oito.
11 eis que eles estão nos recompensando assim: estão vindo para nos expulsar da tua propriedade, que nos deste em herança.
12 Aye Nyasae oito, Inee, aye tokobanachera ekiina? Intwe titobwati chinguru chi’okorwana nomoganda oyo omonene, ogocha gotorwania. Titomanyeti eki togokora, korende nigo tokorigereretie aye ase okonyora obosemia.”
12 Ó nosso Deus, acaso não executarás o teu juízo contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos estão postos em ti.
13 Ase engaki eyio abasacha bonsi b’Abayuda bagatenena ase obosio bw’Omonene: barabwo amo nabana babo ebing’werere, na abakungu babo, na abana babo bande.
13 Todos os homens de Judá estavam em pé diante do Senhor , com as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Omoika bw’Omonene ogaacha igoro ase Yahasieli, mosinto o Zakaria o Benaya, o Yeieli, o Matania, Omolawi bw’ororeria rw’Asafu, ekero ateneine gati‐gati y’omosangererekano.
14 Então, no meio da congregação, o Espírito do Senhor veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe.
15 Ere agakwana, “Igwa inwe Abayuda mwensi, na abanto bamenyete Yerusalemu, na aye omorwoti Yehosafati. Aya nar’Omonene akobateebia: Timoiroka gose gokwa emioyo ase engencho y’omoganda oyo omonene; esegi teri eyaino, korende neya Nyasae.
15 Jaaziel disse: — Escutem com atenção, todo o Judá, moradores de Jerusalém e rei Josafá! Assim diz o
16 Ankio mogende mobarwanie; mobarore bagotiira ase egetiiro gia Sisi; namobanyore agwo ase ensinyo ye rikura, moocha y’erooro ya Yerueli.
16 Amanhã vocês irão ao encontro deles. Eis que eles virão pela ladeira de Ziz, e vocês os encontrarão no fim do vale, em frente do deserto de Jeruel.
17 Inwe Abayuda na abanto ba Yerusalemu, timokorwana esegi eye; mobeere aase aino, motenene, mokire‐kiri na morore obobui bw’Omonene ase engencho yaino. Timoiroka, gose timokwa emioyo. Ankio mosoke mobachiere, n’Omonene nabe amo nainwe.”
17 Neste encontro, vocês não precisarão lutar. Tomem posição, fiquem parados e vejam a salvação que o Senhor lhes dará, ó Judá e Jerusalém. Não tenham medo nem se assustem. Amanhã, saiam ao encontro deles, porque o Senhor está com vocês.”
18 Erio Yehosafati na Abayuda bonsi, amo nabaanto bamenyete Yerusalemu, bagatung’ama bakaumama ase obosio bw’Omonene, bakamosasiima.
18 Então Josafá se prostrou com o rosto em terra, e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram diante do Senhor e o adoraram.
19 Abalawi baria barenge Abakohati na Abakora bagatenena gotogia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, ase eriogi rinene mono.
19 Os levitas dos filhos dos coatitas e dos coraítas se levantaram para louvar o Senhor , Deus de Israel, em voz bem alta.
20 Bakaimoka mambia chuni, bakagenda gochia ase erooro ya Tekoa; na ekero basogete isiko, Yehosafati agatenena agakwana, “Inwe Abayuda na abanto bamenyete Yerusalemu inyigwe! Mwegene Omonene, Nyasae oino, monyore chinguru; egene nababani baye, na inwe inamobue.”
20 Na manhã seguinte, levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá se pôs em pé e disse: — Escutem, povo de Judá e moradores de Jerusalém! Creiam no
21 Ekero akoorete gosemania nabaanto, akabeeka abanto baare gochia goterera Omonene na komotogia beboetie chianga chinchenu. Barabwo bagatang’ana abasikari bagotera, “Moiranerie Omonene ng’a mbuya mono, ekiagera obwanchani bwaye bwa botambe nigo bogendererete kare na kare.”
21 Depois de se aconselhar com o povo, Josafá designou os que deveriam cantar ao Senhor . Vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, deveriam louvar a Deus, dizendo: “Deem graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.”
22 Ekero bachaagete goteera na gotogia, Omonene agatoma abanto bakaumokera Abaamoni, na Abamoabu, na abanto b’ebigoro bia Edomu abwo bachete korwania Abayuda bagasirigwa kegima.
22 No momento em que eles começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram derrotados.
23 Abaamoni na Abamoabu bakaumokera korwania abanto b’ebigoro bia Edomu, bakabasiria kegima, na ekero basiretie abanto abwo, Abaamoni na Abamoabu bagaitana, bagakoorana.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar. E, quando eles tinham acabado com os moradores de Seir, atacaram e destruíram-se uns aos outros.
24 Ekero Abayuda bachete ase omoorobiri bw’oborendi agwo ase erooro na bakarigereria, bakarora ebitondo birambereretie inse; onde tatooregete nonya noyomo.
24 Quando os homens de Judá chegaram a um lugar alto de onde se pode olhar para o deserto, procuraram ver a multidão, e eis que somente avistaram cadáveres estendidos no chão; não havia nenhum sobrevivente.
25 Na ekero Yehosafati na abanto baye bagendete koira ebisakorwa korwa ase emeganda eria bakanyora chinibo ne chitugo chinyinge, na ebinto bi’erigori rinene; bakabibogoria na kobiira, goika bagasinywa koira goetania. Ase amatuko atato bakagenderera kobiira, ekiagera biarenge ebinge mono.
25 Josafá e o seu povo foram saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos. Pegaram para si mais do que podiam levar e gastaram três dias para saquear o despojo, de tanto que havia.
26 Ase rituko ria kane bagasangererekana ase Ebate ya Beraka, ekiagera agwo nao batogeretie Omonene. Aase agwo abeire akorokwa Ebate ya Beraka goika reero iga.
26 No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor . Por isso, aquele lugar é chamado de vale de Beraca até o dia de hoje.
27 Erio bakairana, kera oyomo bw’Abayuda na obw’abaanto ba Yerusalemu, na Yehosafati akabatang’ana. Bakairana Yerusalemu bare nomochengo, ekiagera Omonene abaete obobui igoro ase ababisa babo.
27 Então todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram, com Josafá à frente deles. Voltaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor lhes tinha dado uma grande alegria com a vitória sobre os seus inimigos.
28 Bagacha Yerusalemu bakobugia amakano abo, na amakano abo ay’ebirigisa, na ebitureeri, bakagenda ase enyomba y’Omonene.
28 Entraram em Jerusalém ao som de liras, harpas e trombetas, e foram para a Casa do Senhor .
29 Nyasae akoboyia amarwoti onsi ay’ense, ekero abanto b’aroro baigwete ng’a Omonene narwanetie ababisa b’Abaisraeli.
29 O terror da parte de Deus veio sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
30 Ense eria ase Yehosafati arenge kogambera ekaba n’obotoereru, ekiagera Nyasae oye amoete omorembe ase chinsemo chionsi.
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe deu repouso por todos os lados.
31 Ase ayio Yehosafati akaba okogambera Abayuda. Nigo arenge nemiaka emerongo etato, na etano, ekero achagete kogamba, na akagamba emiaka emerongo ebere na etano, agwo Yerusalemu. Ng’ina nigo arenge korokwa Asuba, mosubati o Silihi.
31 Josafá reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 Yehosafati akabwatia chinchera chia Asa ise, taonchogete na gochitiga. Agakora ayare amaronge ase amaiso ’Omonene.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai; não se desviou dele e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Korende nonya naboigo, aase aimokererete igoro agosasimerwa tatagoretwe. Abanto konya tibaraonchokera Nyasae bwe chisokoro chiabo.
33 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; porque o povo ainda não tinha disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Bono amang’ana ande onsi igoro ya Yehosafati, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase amariko a Yehu, mosinto o Hanani, ayio are ime y’egetabu ki’ogokora kw’Abarwoti b’Abaisraeli.
34 Quanto aos demais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito nas Crônicas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Magega y’ayio Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, akabwatana n’Ahasia, omorwoti bw’Abaisraeli, nonya omorwoti oria okorete amang’ana amabe mono.
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, cuja conduta era ímpia.
36 Akabwatana nere ase okoagacha chimeeri chikogenda Tarisisi. Bagachiagachera agwo Esioni‐Geberi.
36 Aliou-se com ele, para construir navios que fossem a Társis; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
37 Erio Eliezeri, mosinto o Dodawahu korwa Maresa, akabana amabe igoro ya Yehosafati, akamoteebia, “Ekiagera kwabwatanire n’Ahasia, Omonene nasarie ebinto kwaroisirie.” Ne chimeeri chiria chikabochoka tichianyara kogenda Tarisisi.
37 Então Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: — Porque você se aliou com Acazias, o E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.