2 Crônicas 1

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sulemani, mosinto o Daudi, akanyora chinguru ase oborwoti bwaye, n’Omonene, Nyasae oye, nigo arenge amo nere, na akamokora akaba omonene mono.
1 Salomão, filho de Davi, estabeleceu firme controle sobre seu reino, pois o S enhor , seu Deus, estava com ele e o tornou muito poderoso.
2 Omorwoti Sulemani agasangereria Abaisraeli bonsi, abatang’ani b’abasikari chilifu, na ab’amagana, na abagaambi ebiina, na abaraai bonsi b’Abaisraeli, nabwo abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli.
2 Salomão convocou todas as autoridades de Israel: os generais e capitães do exército, os juízes e todos os líderes e chefes dos clãs.
3 Erio akagenda amo nomosangererekano oyio bwonsi goika aase aimokererete igoro agosasimerwa arenge agwo Gibeoni, ekiagera Eema y’Omosangererekano ya Nyasae, eria Musa, omosomba Omonene, aroisetie aaria ase erooro, nao yarenge.
3 Então conduziu toda a comunidade ao lugar de culto em Gibeom, pois ali ficava a tenda do encontro. Essa era a tenda que Moisés, servo do S enhor , havia feito no deserto.
4 Korende Esanduki eria ya Nyasae Daudi konya oyerentire korwa ase Kiriati‐Yearimu, goika aase aria ayeroiseretie, ekiagera konya oyeteneneirie eema agwo Yerusalemu.
4 Davi tinha transportado a arca de Deus de Quiriate-Jearim para a tenda que ele havia preparado para ela em Jerusalém.
5 Egesasiimero gi’etai keria Besaleli, mosinto o Uri o Huri, aroisetie nao kiarenge bosio bw’Eema y’Omonene, Sulemani amo nomosangererekano bwonsi bakaba bakogenda aroro kobori’Omonene.
5 Mas o altar de bronze feito por Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, ainda estava ali em Gibeom, em frente ao tabernáculo do S enhor . Então Salomão e o povo se reuniram nesse local para consultar o S enhor .
6 Agwo Sulemani agatiira gochia ase egesasiimero keria kiarenge agwo ase Eema y’Omosangererekano, na igoro yaye akaruera Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa elifu eyemo.
6 Na presença do S enhor , Salomão ofereceu mil holocaustos sobre o altar de bronze, que estava na tenda do encontro.
7 Ase obotuko boria Nyasae akaorokera Sulemani, akamoteebia, “Mboria aya oganetie nkoe!”
7 Naquela noite, Deus apareceu a Salomão e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
8 Sulemani akairaneria Nyasae, “Aye nkwaorogetie obwanchani obonene botari koera ase Daudi tata, na inche kwambekire nabeire omorwoti ribaga riaye.
8 Salomão respondeu a Deus: “Tu mostraste grande amor leal a meu pai, Davi, e agora me fizeste rei em seu lugar.
9 Aye Omonene Nyasae, tiga eira yao kwarierete Daudi tata eikeranigwe bono, ekiagera kwambekire nabeire omorwoti igoro ase abanto abange banga buna orotu rw’ense.
9 Ó S enhor Deus, cumpre a promessa que fizeste a meu pai, Davi, pois me fizeste rei sobre um povo tão numeroso como o pó da terra!
10 Bono ing’a obong’aini ne chisemi imanye koraa na gotang’ana abanto aba, ekiagera ning’o rende oranyare kogambera abanto aba bao abange buna aba?”
10 Dá-me sabedoria e conhecimento para que eu os lidere bem, pois quem é capaz de governar este teu grande povo?”.
11 Nyasae akairaneria Sulemani, “Ekiagera okogania okwo kore ime ase enkoro yao, naende toboreti oegwe obotenenku, gose obonda, gose ogosikwa, gose ogosirigwa kw’obogima bw’abaanto baria bakogechete, gose toboreti oegwe obogima obotambe, korende kwaboririe oegwe obong’aini ne chisemi, erinde omanye kogambera abanto baane abwo nakobekire obe omorwoti obo,
11 Deus disse a Salomão: “Uma vez que esse é seu desejo, e não pediu riqueza, nem bens, nem fama, nem a morte de seus inimigos, nem vida longa, mas sabedoria e conhecimento para governar bem meu povo, sobre o qual o fiz rei,
12 inche ninkoe obong’aini ne chisemi. Boigo ninkoe obotenenku ne chinibo, na ogosikwa oko omorwoti onde atana koegwa, gose oyorache korwa magega yao takoegwa.”
12 certamente lhe darei a sabedoria e o conhecimento que pediu. Também lhe darei riqueza, bens e fama como nenhum rei teve nem jamais terá”.
13 Erio Sulemani akairana korwa agwo aase aimokererete igoro agosasimerwa agwo Gibeoni, korwa ase Eema y’Omosangererekano, akagenda Yerusalemu na akaba okogambera Abaisraeli.
13 Então Salomão voltou da tenda do encontro, no lugar de culto em Gibeom, para Jerusalém, e reinou sobre todo o Israel.
14 Sulemani agasangereria amo chigari ne chibarasi chikoriinwa; nigo abwate chigari elifu eyemo, na amagana ane (1,400), ne chibarasi chikoriinwa chilifu ikomi na ibere (12,000). Echinde ase echio nigo chiabegetwe ase emechie ye chigari, na echinde chikabekwa Yerusalemu, ang’e nase omorwoti amenyete.
14 Salomão ajuntou muitos carros de guerra e cavalos. Possuía 1.400 carros de guerra e 12.000 cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outros perto dele, em Jerusalém.
15 Omorwoti akarenta chifeta ne chitaabu chinyinge agwo Yerusalemu, chikabucha buna amagena; ne chibao chi’emecharake chiarenge chinyinge buna echi’emeko yarenge ase ense omweya.
15 O rei tornou a prata e o ouro tão comuns em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
16 Sulemani nigo arenge korenterwa chibarasi korwa Misiri na korwa Kue; na abaonchoreria baye nigo barenge gochirenta korwa agwo ase ogochiakanera rigori gete.
16 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia; os comerciantes do rei os adquiriam da Cilícia pelo preço de mercado.
17 Bakarenta chigari korwa Misiri ase ogoakanera kera eyemo chisekeli amagana atano na rimo (600) chi’echifeta, na ebarasi eyemo nigo yare goakanerwa chisekeli rigana erimo na emerongo etano (150); boigo abarwoti bonsi b’Abahiti na ab’Abasiiria nigo barenge kogora chigari ne chibarasi goetera ase abaonchoreria ba Sulemani.
17 Naquela época, um carro de guerra do Egito custava 600 peças de prata, e um cavalo, 150 peças de prata. Depois, eram exportados aos reis dos hititas e aos reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.