2 Crônicas 1

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sulemani, mosinto o Daudi, akanyora chinguru ase oborwoti bwaye, n’Omonene, Nyasae oye, nigo arenge amo nere, na akamokora akaba omonene mono.
1 Salomão, filho de Davi, estabeleceu-se com firmeza sobre o seu reino, pois o Senhor, o seu Deus, estava com ele e tornou-o muito poderoso.
2 Omorwoti Sulemani agasangereria Abaisraeli bonsi, abatang’ani b’abasikari chilifu, na ab’amagana, na abagaambi ebiina, na abaraai bonsi b’Abaisraeli, nabwo abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli.
2 Salomão reuniu todo o Israel: os líderes de mil e de cem, os juízes, todos os líderes de Israel e os chefes de famílias.
3 Erio akagenda amo nomosangererekano oyio bwonsi goika aase aimokererete igoro agosasimerwa arenge agwo Gibeoni, ekiagera Eema y’Omosangererekano ya Nyasae, eria Musa, omosomba Omonene, aroisetie aaria ase erooro, nao yarenge.
3 E foi com toda a assembléia ao lugar sagrado, no alto de Gibeom, pois ali estava a Tenda do Encontro que Moisés, servo do Senhor, havia feito no deserto.
4 Korende Esanduki eria ya Nyasae Daudi konya oyerentire korwa ase Kiriati‐Yearimu, goika aase aria ayeroiseretie, ekiagera konya oyeteneneirie eema agwo Yerusalemu.
4 Davi tinha transportado a arca de Deus de Quiriate-Jearim para a tenda que ele tinha armado para ela em Jerusalém.
5 Egesasiimero gi’etai keria Besaleli, mosinto o Uri o Huri, aroisetie nao kiarenge bosio bw’Eema y’Omonene, Sulemani amo nomosangererekano bwonsi bakaba bakogenda aroro kobori’Omonene.
5 O altar de bronze que Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, fizera, estava em Gibeom, em frente do tabernáculo do Senhor; ali Salomão e a assembléia consultaram o Senhor.
6 Agwo Sulemani agatiira gochia ase egesasiimero keria kiarenge agwo ase Eema y’Omosangererekano, na igoro yaye akaruera Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa elifu eyemo.
6 Salomão ofereceu ao Senhor mil holocaustos sobre o altar de bronze, na Tenda do Encontro.
7 Ase obotuko boria Nyasae akaorokera Sulemani, akamoteebia, “Mboria aya oganetie nkoe!”
7 Naquela noite Deus apareceu a Salomão e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
8 Sulemani akairaneria Nyasae, “Aye nkwaorogetie obwanchani obonene botari koera ase Daudi tata, na inche kwambekire nabeire omorwoti ribaga riaye.
8 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com meu pai Davi e me fizeste rei em seu lugar.
9 Aye Omonene Nyasae, tiga eira yao kwarierete Daudi tata eikeranigwe bono, ekiagera kwambekire nabeire omorwoti igoro ase abanto abange banga buna orotu rw’ense.
9 Agora, Senhor Deus, que se confirme a tua promessa a meu pai Davi, pois me fizeste rei sobre um povo tão numeroso quanto o pó da terra.
10 Bono ing’a obong’aini ne chisemi imanye koraa na gotang’ana abanto aba, ekiagera ning’o rende oranyare kogambera abanto aba bao abange buna aba?”
10 Dá-me sabedoria e conhecimento, para que eu possa liderar esta nação, pois, quem pode governar este teu grande povo? "
11 Nyasae akairaneria Sulemani, “Ekiagera okogania okwo kore ime ase enkoro yao, naende toboreti oegwe obotenenku, gose obonda, gose ogosikwa, gose ogosirigwa kw’obogima bw’abaanto baria bakogechete, gose toboreti oegwe obogima obotambe, korende kwaboririe oegwe obong’aini ne chisemi, erinde omanye kogambera abanto baane abwo nakobekire obe omorwoti obo,
11 Deus disse a Salomão: "Já que este é o desejo de seu coração e você não pediu riquezas, nem bens, nem honra, nem a morte dos seus inimigos, nem vida longa, mas sabedoria e conhecimento para governar o meu povo, sobre o qual o fiz rei,
12 inche ninkoe obong’aini ne chisemi. Boigo ninkoe obotenenku ne chinibo, na ogosikwa oko omorwoti onde atana koegwa, gose oyorache korwa magega yao takoegwa.”
12 você receberá o que pediu, mas também lhe darei riquezas, bens e honra, como nenhum rei antes de você teve e nenhum depois de você terá".
13 Erio Sulemani akairana korwa agwo aase aimokererete igoro agosasimerwa agwo Gibeoni, korwa ase Eema y’Omosangererekano, akagenda Yerusalemu na akaba okogambera Abaisraeli.
13 Então Salomão voltou de Gibeom, de diante da Tenda do Encontro, para Jerusalém. E reinou sobre Israel.
14 Sulemani agasangereria amo chigari ne chibarasi chikoriinwa; nigo abwate chigari elifu eyemo, na amagana ane (1,400), ne chibarasi chikoriinwa chilifu ikomi na ibere (12,000). Echinde ase echio nigo chiabegetwe ase emechie ye chigari, na echinde chikabekwa Yerusalemu, ang’e nase omorwoti amenyete.
14 Salomão juntou carros e cavalos; possuía mil e quatrocentos carros e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
15 Omorwoti akarenta chifeta ne chitaabu chinyinge agwo Yerusalemu, chikabucha buna amagena; ne chibao chi’emecharake chiarenge chinyinge buna echi’emeko yarenge ase ense omweya.
15 O rei tornou tão comuns a prata e o ouro em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
16 Sulemani nigo arenge korenterwa chibarasi korwa Misiri na korwa Kue; na abaonchoreria baye nigo barenge gochirenta korwa agwo ase ogochiakanera rigori gete.
16 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam.
17 Bakarenta chigari korwa Misiri ase ogoakanera kera eyemo chisekeli amagana atano na rimo (600) chi’echifeta, na ebarasi eyemo nigo yare goakanerwa chisekeli rigana erimo na emerongo etano (150); boigo abarwoti bonsi b’Abahiti na ab’Abasiiria nigo barenge kogora chigari ne chibarasi goetera ase abaonchoreria ba Sulemani.
17 Importavam do Egito um carro por sete quilos e duzentos gramas de prata, e um cavalo por um quilo e oitocentos gramas, e os exportavam para todos os reis dos hititas e dos arameus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.