2 Crônicas 1

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sulemani, mosinto o Daudi, akanyora chinguru ase oborwoti bwaye, n’Omonene, Nyasae oye, nigo arenge amo nere, na akamokora akaba omonene mono.
1 Salomão, filho de Davi, fortaleceu-se no seu reino; e o SENHOR seu Deus era com ele, e o engrandeceu sobremaneira.
2 Omorwoti Sulemani agasangereria Abaisraeli bonsi, abatang’ani b’abasikari chilifu, na ab’amagana, na abagaambi ebiina, na abaraai bonsi b’Abaisraeli, nabwo abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli.
2 E falou Salomão a todo o Israel, aos capitães de mil e de cem, aos juízes e a todos os governadores em todo o Israel, chefes das famílias.
3 Erio akagenda amo nomosangererekano oyio bwonsi goika aase aimokererete igoro agosasimerwa arenge agwo Gibeoni, ekiagera Eema y’Omosangererekano ya Nyasae, eria Musa, omosomba Omonene, aroisetie aaria ase erooro, nao yarenge.
3 E foi Salomão, e toda a congregação com ele, ao alto que estava em Gibeom, porque ali estava a tenda da congregação de Deus, que Moisés, servo do Senhor, tinha feito no deserto.
4 Korende Esanduki eria ya Nyasae Daudi konya oyerentire korwa ase Kiriati‐Yearimu, goika aase aria ayeroiseretie, ekiagera konya oyeteneneirie eema agwo Yerusalemu.
4 Mas Davi tinha feito subir a arca de Deus de Quiriate-Jearim ao lugar que lhe preparara; porque lhe tinha armado uma tenda em Jerusalém.
5 Egesasiimero gi’etai keria Besaleli, mosinto o Uri o Huri, aroisetie nao kiarenge bosio bw’Eema y’Omonene, Sulemani amo nomosangererekano bwonsi bakaba bakogenda aroro kobori’Omonene.
5 Também o altar de cobre que tinha feito Bezaleel, filho de Uri, filho de Hur, estava ali diante do tabernáculo do Senhor; e Salomão e a congregação o buscavam.
6 Agwo Sulemani agatiira gochia ase egesasiimero keria kiarenge agwo ase Eema y’Omosangererekano, na igoro yaye akaruera Omonene ebing’wanso bi’ogosambwa elifu eyemo.
6 E Salomão ofereceu ali sacrifícios perante o Senhor, sobre o altar de cobre que estava na tenda da congregação; e ofereceu sobre ele mil holocaustos.
7 Ase obotuko boria Nyasae akaorokera Sulemani, akamoteebia, “Mboria aya oganetie nkoe!”
7 Naquela mesma noite Deus apareceu a Salomão, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
8 Sulemani akairaneria Nyasae, “Aye nkwaorogetie obwanchani obonene botari koera ase Daudi tata, na inche kwambekire nabeire omorwoti ribaga riaye.
8 E Salomão disse a Deus: Tu usaste de grande benignidade com meu pai Davi, e a mim me fizeste rei em seu lugar.
9 Aye Omonene Nyasae, tiga eira yao kwarierete Daudi tata eikeranigwe bono, ekiagera kwambekire nabeire omorwoti igoro ase abanto abange banga buna orotu rw’ense.
9 Agora, pois, ó Senhor Deus, confirme-se a tua palavra, dada a meu pai Davi; porque tu me fizeste reinar sobre um povo numeroso como o pó da terra.
10 Bono ing’a obong’aini ne chisemi imanye koraa na gotang’ana abanto aba, ekiagera ning’o rende oranyare kogambera abanto aba bao abange buna aba?”
10 Dá-me, pois, agora, sabedoria e conhecimento, para que possa sair e entrar perante este povo; pois quem poderia julgar a este tão grande povo?
11 Nyasae akairaneria Sulemani, “Ekiagera okogania okwo kore ime ase enkoro yao, naende toboreti oegwe obotenenku, gose obonda, gose ogosikwa, gose ogosirigwa kw’obogima bw’abaanto baria bakogechete, gose toboreti oegwe obogima obotambe, korende kwaboririe oegwe obong’aini ne chisemi, erinde omanye kogambera abanto baane abwo nakobekire obe omorwoti obo,
11 Então Deus disse a Salomão: Porquanto houve isto no teu coração, e não pediste riquezas, bens, ou honra, nem a morte dos que te odeiam, nem tampouco pediste muitos dias de vida, mas pediste para ti sabedoria e conhecimento, para poderes julgar a meu povo, sobre o qual te constituí rei,
12 inche ninkoe obong’aini ne chisemi. Boigo ninkoe obotenenku ne chinibo, na ogosikwa oko omorwoti onde atana koegwa, gose oyorache korwa magega yao takoegwa.”
12 Sabedoria e conhecimento te são dados; e te darei riquezas, bens e honra, quais não teve nenhum rei antes de ti, e nem depois de ti haverá.
13 Erio Sulemani akairana korwa agwo aase aimokererete igoro agosasimerwa agwo Gibeoni, korwa ase Eema y’Omosangererekano, akagenda Yerusalemu na akaba okogambera Abaisraeli.
13 Assim Salomão veio a Jerusalém, do alto que estava em Gibeom, de diante da tenda da congregação; e reinou sobre Israel.
14 Sulemani agasangereria amo chigari ne chibarasi chikoriinwa; nigo abwate chigari elifu eyemo, na amagana ane (1,400), ne chibarasi chikoriinwa chilifu ikomi na ibere (12,000). Echinde ase echio nigo chiabegetwe ase emechie ye chigari, na echinde chikabekwa Yerusalemu, ang’e nase omorwoti amenyete.
14 E Salomão ajuntou carros e cavaleiros, e teve mil e quatrocentos carros, e doze mil cavaleiros; os quais pôs nas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
15 Omorwoti akarenta chifeta ne chitaabu chinyinge agwo Yerusalemu, chikabucha buna amagena; ne chibao chi’emecharake chiarenge chinyinge buna echi’emeko yarenge ase ense omweya.
15 E fez o rei que houvesse ouro e prata em Jerusalém como pedras; e cedros em tanta abundância como figueiras bravas que há pelas campinas.
16 Sulemani nigo arenge korenterwa chibarasi korwa Misiri na korwa Kue; na abaonchoreria baye nigo barenge gochirenta korwa agwo ase ogochiakanera rigori gete.
16 E os cavalos, que tinha Salomão, eram trazidos do Egito; e os mercadores do rei os recebiam em tropas, cada uma pelo seu preço.
17 Bakarenta chigari korwa Misiri ase ogoakanera kera eyemo chisekeli amagana atano na rimo (600) chi’echifeta, na ebarasi eyemo nigo yare goakanerwa chisekeli rigana erimo na emerongo etano (150); boigo abarwoti bonsi b’Abahiti na ab’Abasiiria nigo barenge kogora chigari ne chibarasi goetera ase abaonchoreria ba Sulemani.
17 E faziam subir e sair do Egito cada carro por seiscentos siclos de prata, e cada cavalo por cento e cinqüenta; e assim, por meio deles eram para todos os reis dos heteus, e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.