2 Crônicas 18

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekero Yehosafati abeete omonda mono naende asikire, akanyuoma omokungu korwa ase enyomba y’Ahabu.
1 Josafá, muito rico e respeitado, aliou-se a Acabe por meio do casamento de seu filho com a filha de Acabe.
2 Magega y’emiaka emeke akagenda ase Ahabu agwo Samaria. Nere akanyenyera Yehosafati, amo nabaanto barenge amo nere, ching’ondi chinyinge ne chiombe; erio akamoebereria agende amo nere korwania Ramoti o Gileadi.
2 Alguns anos depois, foi a Samaria visitar Acabe, que ofereceu a ele e a seus oficiais um enorme banquete, para o qual abateu um grande número de ovelhas e bois. Então Acabe persuadiu Josafá a unir forças com ele para recuperar Ramote-Gileade.
3 Ahabu, omorwoti bw’Abaisraeli, agakwana na Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, akamobooria, “Nogende amo nainche korwania Ramoti o Gileadi?”
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: “Você irá comigo a Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados. Certamente iremos com você à batalha!”.
4 Naende Yehosafati agateebia omorwoti bw’Abaisraeli, “Ritang’ani toborie Omonene igoro y’amang’ana aya.”
4 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
5 Erio omorwoti bw’Abaisraeli agasangereria ababani, abanto amagana ane, amo, akababoria, “Nkogenda tore korwania Ramoti o Gileadi, gose yaya?”
5 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e perguntou: “Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, devem! Deus entregará o inimigo nas mãos do rei”.
6 Korende Yehosafati akaboria, “Inee! Omobani onde bw’Omonene tari aiga, tonyare koboria goetera asare?”
6 Josafá, porém perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
7 Omorwoti bw’Abaisraeli akairaneria Yehosafati, “Omonto oyomo natigarete, toraborie Omonene goetera asare, nere Mikaya, mosinto o Imula, korende nigo imogechete, ekiagera ere tari kobana amang’ana amaya igoro yane, korende botambe namabe oka.”
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
8 Erio omorwoti bw’Abaisraeli akarangeria omosomba oyomo, akamochika, “Genda bwango orente Mikaya, mosinto o Imula.”
8 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
9 Bono omorwoti bw’Abaisraeli na Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, nigo baikaransete ase ebirogo biabo bi’oborwoti, baikaransete agwo ase ekeooreri ang’e negeita gia Samaria, babegete chianga chiabo chi’obonene, na ababani baria bonsi nigo barenge korua obobani bwabo ase amaiso ’abarwoti baria.
9 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
10 Zedekia, mosinto o Kenaana, akeroiseria ching’unchara chi’ebioma, agakwana, “Aya nar’Omonene atebiire: Ase ching’unchara echi nobetere Abasiiria goika basirigwe kegima.”
10 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
11 Abaabani baria bonsi bakabana amang’ana ayio ayio, bagateeba, “Genda Ramoti o Gileadi, noyobue. Omonene nayobeke ase okoboko kwao, aye omorwoti.”
11 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
12 Omonto oria otometwe gochia korangeria Mikaya akagenda, akamoteebia, “Rora, amang’ana ’ababani bande nigo are ayamo, okoria eira y’egesio ekiya ase omorwoti; tiga ring’ana riao ribe erimo namang’ana abo; naye boigo okwane amang’ana okoria eira y’egesio ekiya ase omorwoti.”
12 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
13 Korende Mikaya agateeba, “Ekeene, buna Omonene are moyo, ring’ana Nyasae arantebie, nario ndakwane.”
13 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que meu Deus ordenar”.
14 Ekero achete ase omorwoti, omorwoti akamobooria, “Inee! Mikaya, nkogenda tore korwania Ramoti o Gileadi, gose totige?”
14 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois eles serão entregues em suas mãos!”.
15 Omorwoti akamobooria, “Ng’ara karenga nkogotiania ng’a onteebie ekeene gioka ase erieta ri’Omonene?”
15 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
16 Mikaya akairaneria, “Naroche Abaisraeli bonsi besiarerete igoro y’ebigoro buna ching’ondi chitabwati omorisia, n’Omonene aganteebia: Abanto aba tibabwati omoraai obo, tiga kera oyomo airane agende nka ore nomorembe!”
16 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
17 Na omorwoti bw’Abaisraeli agateebia Yehosafati, “Tinagoteebia ng’a ere takobana amang’ana amaya igoro yane, korende namabe oka?”
17 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins”.
18 Naende Mikaya akagenderera gokwana, agateeba, “Ase ayio, igwa ring’ana ri’Omonene. Inarora Omonene oikaransete aaria igoro ase ekerogo kiaye ki’obonene, na emeganda yonsi y’abamalaika eteneine ensemo yaye y’okorio na ey’okobee.
18 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
19 Na Omonene akaboria: Ning’o ogochia koebereria Ahabu, omorwoti bw’Abaisraeli, erinde agende Ramoti o Gileadi abugwe? Oyomo agakwana egento ekemo, na oyonde egento kende.
19 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
20 Erio omoika ogaacha ogatenena bosio bw’Omonene ogateba: Ninche ndamoebererie. Omonene akaboria omoika oria: Nase enchera ere naki oramoebererie?
20 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’. “‘De que maneira?’, perguntou o S
21 Omoika oria okairaneria: Nigo nkoimoka ngende, imbe omoika bw’obong’ainereria ase emenwa y’ababani baria bonsi b’Ahabu. Omonene akayoteebia: Genda omoebererie ase enchera eyio. Nobue.
21 “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
22 “Ase ayio rora bono, Omonene obaeire omoika bw’obong’ainereria ase emenwa y’ababani aba bao bonsi, ekiagera ochikiire ng’a nonyore egesio ekebe.”
22 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
23 Erio Zedekia, mosinto o Kenaana, agaika ang’e ase Mikaya, akamoaka oroe ase orosea, akamobooria, “Nase nchera ki omoika bw’Omonene orua ase ’nde, erinde ogakwana naye?”
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
24 Mikaya akamoiraneria, “Aye norore ayio rituko riria oratame na gosoa ase ekenunchi bwebise.”
24 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
25 Omorwoti bw’Abaisraeli agateeba, “Bwata Mikaya momoiranie ase Amoni, omogabana bw’omochie, na ase Yoashi, omomura bw’omorwoti,
25 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
26 mobateebie ng’a aya naro omorwoti atebiire: Beka omonto oyio ime ase echela, momong’ate endagera na amaache goika ing’irane inde nomorembe.”
26 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
27 Mikaya akamoiraneria, “Onye kogochia koirana kore nomorembe, rirori’Omonene takwaneti goetera ase ’nde.” Naende agateeba, “Inwe abanto bonsi, igwa amang’ana ayio.”
27 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
28 Bono omorwoti bw’Abaisraeli na Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, bakagenda korwania Ramoti o Gileadi.
28 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
29 Na omorwoti bw’Abaisraeli agateebia Yehosafati, “Inche nigo ngwekona ase ogwetuba timanyekana, erio ngende ase esegi, korende aye obeke chianga chiao chi’oborwoti.” Omorwoti bw’Abaisraeli agekona ase ogwetuba tamanyekana; erio bakagenda ase esegi.
29 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
30 Bono omorwoti bw’Abasiiria konya ochikiire abateneneri baye be chigari, obatebirie, “Timobaisa korwana na monto onde bwensi, abe omoke gose omonene, korende morwane nomorwoti bw’Abaisraeli bweka.”
30 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
31 Ekero abateneneri be chigari baroche Yehosafati, bagateeba, “Nere omorwoti bw’Abaisraeli.” Ase ayio bagaonchoka bakarwana nere, na Yehosafati akarera mono, n’Omonene akamokonya. Nyasae akabang’usa bakarua asare,
31 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, Josafá clamou, e o S enhor o salvou. Deus o ajudou e afastou dele seus inimigos.
32 ekiagera ekero abateneneri be chigari baroche ng’a ere tarenge omorwoti bw’Abaisraeli, bakaonchoka, bagatiga komobwatia.
32 Assim que os comandantes dos carros perceberam que ele não era o rei de Israel, pararam de persegui-lo.
33 Korende omonto oyomo akaruta omogwe ase okorengia bosa igo, akabeta omorwoti bw’Abaisraeli ase ribaga riarenge gati y’engobo y’ekioma, ase egekuba kiaye. Erio omorwoti agateebia omogendia bw’egari yaye, “Onchora egari ondusie ase esegi, ekiagera nabetirwe mono.”
33 Então um soldado sírio disparou uma flecha a esmo e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
34 Esegi eria ekaba entindi mono ase rituko riria, na omorwoti agatenena ase egari yaye, origereretie Abasiiria, goika mogoroba; erio ekero erioba riabeire ang’e kogwa agakwa.
34 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. Ao entardecer, quando o sol se punha, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.