2 Crônicas 18
guz (GUZ) vs ARA
1 Ekero Yehosafati abeete omonda mono naende asikire, akanyuoma omokungu korwa ase enyomba y’Ahabu.
1 Tinha Josafá riquezas e glória em abundância; e aparentou-se com Acabe.
2 Magega y’emiaka emeke akagenda ase Ahabu agwo Samaria. Nere akanyenyera Yehosafati, amo nabaanto barenge amo nere, ching’ondi chinyinge ne chiombe; erio akamoebereria agende amo nere korwania Ramoti o Gileadi.
2 Ao cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que viera com ele; e o persuadiu a subir, com ele, a Ramote-Gileade.
3 Ahabu, omorwoti bw’Abaisraeli, agakwana na Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, akamobooria, “Nogende amo nainche korwania Ramoti o Gileadi?”
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: Irás tu, comigo, a Ramote-Gileade? Respondeu-lhe Josafá: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo; iremos, contigo, à peleja.
4 Naende Yehosafati agateebia omorwoti bw’Abaisraeli, “Ritang’ani toborie Omonene igoro y’amang’ana aya.”
4 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, primeiro, a palavra do Senhor .
5 Erio omorwoti bw’Abaisraeli agasangereria ababani, abanto amagana ane, amo, akababoria, “Nkogenda tore korwania Ramoti o Gileadi, gose yaya?”
5 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e lhes disse: Iremos à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram:
6 Korende Yehosafati akaboria, “Inee! Omobani onde bw’Omonene tari aiga, tonyare koboria goetera asare?”
6 Sobe, porque Deus a entregará nas mãos do rei. Disse, porém, Josafá: Não há, aqui, ainda algum profeta do Senhor , para o consultarmos?
7 Omorwoti bw’Abaisraeli akairaneria Yehosafati, “Omonto oyomo natigarete, toraborie Omonene goetera asare, nere Mikaya, mosinto o Imula, korende nigo imogechete, ekiagera ere tari kobana amang’ana amaya igoro yane, korende botambe namabe oka.”
7 Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, por quem podemos consultar o Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau.
8 Erio omorwoti bw’Abaisraeli akarangeria omosomba oyomo, akamochika, “Genda bwango orente Mikaya, mosinto o Imula.”
8 Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim. Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 Bono omorwoti bw’Abaisraeli na Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, nigo baikaransete ase ebirogo biabo bi’oborwoti, baikaransete agwo ase ekeooreri ang’e negeita gia Samaria, babegete chianga chiabo chi’obonene, na ababani baria bonsi nigo barenge korua obobani bwabo ase amaiso ’abarwoti baria.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Zedekia, mosinto o Kenaana, akeroiseria ching’unchara chi’ebioma, agakwana, “Aya nar’Omonene atebiire: Ase ching’unchara echi nobetere Abasiiria goika basirigwe kegima.”
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com este, escornearás os siros, até de todo os consumir.
11 Abaabani baria bonsi bakabana amang’ana ayio ayio, bagateeba, “Genda Ramoti o Gileadi, noyobue. Omonene nayobeke ase okoboko kwao, aye omorwoti.”
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
12 Omonto oria otometwe gochia korangeria Mikaya akagenda, akamoteebia, “Rora, amang’ana ’ababani bande nigo are ayamo, okoria eira y’egesio ekiya ase omorwoti; tiga ring’ana riao ribe erimo namang’ana abo; naye boigo okwane amang’ana okoria eira y’egesio ekiya ase omorwoti.”
12 O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala o que é bom.
13 Korende Mikaya agateeba, “Ekeene, buna Omonene are moyo, ring’ana Nyasae arantebie, nario ndakwane.”
13 Respondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor , o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Ekero achete ase omorwoti, omorwoti akamobooria, “Inee! Mikaya, nkogenda tore korwania Ramoti o Gileadi, gose totige?”
14 E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade, à peleja, ou deixarei de ir? Ele respondeu: Sobe e triunfarás, porque eles serão entregues nas vossas mãos.
15 Omorwoti akamobooria, “Ng’ara karenga nkogotiania ng’a onteebie ekeene gioka ase erieta ri’Omonene?”
15 O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei que não me fales senão a verdade em nome do Senhor ?
16 Mikaya akairaneria, “Naroche Abaisraeli bonsi besiarerete igoro y’ebigoro buna ching’ondi chitabwati omorisia, n’Omonene aganteebia: Abanto aba tibabwati omoraai obo, tiga kera oyomo airane agende nka ore nomorembe!”
16 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm dono; torne cada um em paz para sua casa.
17 Na omorwoti bw’Abaisraeli agateebia Yehosafati, “Tinagoteebia ng’a ere takobana amang’ana amaya igoro yane, korende namabe oka?”
17 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
18 Naende Mikaya akagenderera gokwana, agateeba, “Ase ayio, igwa ring’ana ri’Omonene. Inarora Omonene oikaransete aaria igoro ase ekerogo kiaye ki’obonene, na emeganda yonsi y’abamalaika eteneine ensemo yaye y’okorio na ey’okobee.
18 Micaías prosseguiu: Ouvi, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava à sua direita e à sua esquerda.
19 Na Omonene akaboria: Ning’o ogochia koebereria Ahabu, omorwoti bw’Abaisraeli, erinde agende Ramoti o Gileadi abugwe? Oyomo agakwana egento ekemo, na oyonde egento kende.
19 Perguntou o Senhor : Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
20 Erio omoika ogaacha ogatenena bosio bw’Omonene ogateba: Ninche ndamoebererie. Omonene akaboria omoika oria: Nase enchera ere naki oramoebererie?
20 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor : Com quê?
21 Omoika oria okairaneria: Nigo nkoimoka ngende, imbe omoika bw’obong’ainereria ase emenwa y’ababani baria bonsi b’Ahabu. Omonene akayoteebia: Genda omoebererie ase enchera eyio. Nobue.
21 Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor : Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
22 “Ase ayio rora bono, Omonene obaeire omoika bw’obong’ainereria ase emenwa y’ababani aba bao bonsi, ekiagera ochikiire ng’a nonyore egesio ekebe.”
22 Eis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
23 Erio Zedekia, mosinto o Kenaana, agaika ang’e ase Mikaya, akamoaka oroe ase orosea, akamobooria, “Nase nchera ki omoika bw’Omonene orua ase ’nde, erinde ogakwana naye?”
23 Então, Zedequias, filho de Quenaana, deu uma bofetada em Micaías e disse:
24 Mikaya akamoiraneria, “Aye norore ayio rituko riria oratame na gosoa ase ekenunchi bwebise.”
24 Por onde saiu o Espírito do Senhor para falar a ti? Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 Omorwoti bw’Abaisraeli agateeba, “Bwata Mikaya momoiranie ase Amoni, omogabana bw’omochie, na ase Yoashi, omomura bw’omorwoti,
25 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
26 mobateebie ng’a aya naro omorwoti atebiire: Beka omonto oyio ime ase echela, momong’ate endagera na amaache goika ing’irane inde nomorembe.”
26 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
27 Mikaya akamoiraneria, “Onye kogochia koirana kore nomorembe, rirori’Omonene takwaneti goetera ase ’nde.” Naende agateeba, “Inwe abanto bonsi, igwa amang’ana ayio.”
27 Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor , na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
28 Bono omorwoti bw’Abaisraeli na Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, bakagenda korwania Ramoti o Gileadi.
28 Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 Na omorwoti bw’Abaisraeli agateebia Yehosafati, “Inche nigo ngwekona ase ogwetuba timanyekana, erio ngende ase esegi, korende aye obeke chianga chiao chi’oborwoti.” Omorwoti bw’Abaisraeli agekona ase ogwetuba tamanyekana; erio bakagenda ase esegi.
29 Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 Bono omorwoti bw’Abasiiria konya ochikiire abateneneri baye be chigari, obatebirie, “Timobaisa korwana na monto onde bwensi, abe omoke gose omonene, korende morwane nomorwoti bw’Abaisraeli bweka.”
30 Ora, o rei da Síria dera ordem aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 Ekero abateneneri be chigari baroche Yehosafati, bagateeba, “Nere omorwoti bw’Abaisraeli.” Ase ayio bagaonchoka bakarwana nere, na Yehosafati akarera mono, n’Omonene akamokonya. Nyasae akabang’usa bakarua asare,
31 Vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel. Portanto, a ele se dirigiram para o atacar. Josafá, porém, gritou, e o Senhor o socorreu; Deus os desviou dele.
32 ekiagera ekero abateneneri be chigari baroche ng’a ere tarenge omorwoti bw’Abaisraeli, bakaonchoka, bagatiga komobwatia.
32 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
33 Korende omonto oyomo akaruta omogwe ase okorengia bosa igo, akabeta omorwoti bw’Abaisraeli ase ribaga riarenge gati y’engobo y’ekioma, ase egekuba kiaye. Erio omorwoti agateebia omogendia bw’egari yaye, “Onchora egari ondusie ase esegi, ekiagera nabetirwe mono.”
33 Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 Esegi eria ekaba entindi mono ase rituko riria, na omorwoti agatenena ase egari yaye, origereretie Abasiiria, goika mogoroba; erio ekero erioba riabeire ang’e kogwa agakwa.
34 A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, segurou-se a si mesmo de pé no carro defronte dos siros, até à tarde, mas, ao pôr do sol, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.