2 Crônicas 18
guz (GUZ) vs ARC
1 Ekero Yehosafati abeete omonda mono naende asikire, akanyuoma omokungu korwa ase enyomba y’Ahabu.
1 Tinha, pois, Josafá riquezas e glória em abundância e aparentou-se com Acabe.
2 Magega y’emiaka emeke akagenda ase Ahabu agwo Samaria. Nere akanyenyera Yehosafati, amo nabaanto barenge amo nere, ching’ondi chinyinge ne chiombe; erio akamoebereria agende amo nere korwania Ramoti o Gileadi.
2 E, ao cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, a Samaria; e Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que vinha com ele, e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 Ahabu, omorwoti bw’Abaisraeli, agakwana na Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, akamobooria, “Nogende amo nainche korwania Ramoti o Gileadi?”
3 Porque Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E ele lhe disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, como o teu povo; seremos contigo nesta guerra.
4 Naende Yehosafati agateebia omorwoti bw’Abaisraeli, “Ritang’ani toborie Omonene igoro y’amang’ana aya.”
4 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, hoje, peço-te, a palavra do Senhor .
5 Erio omorwoti bw’Abaisraeli agasangereria ababani, abanto amagana ane, amo, akababoria, “Nkogenda tore korwania Ramoti o Gileadi, gose yaya?”
5 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote-Gileade ou deixá-lo-ei? E eles disseram: Sobe, porque Deus a dará nas mãos do rei.
6 Korende Yehosafati akaboria, “Inee! Omobani onde bw’Omonene tari aiga, tonyare koboria goetera asare?”
6 Disse, porém, Josafá: Não há ainda aqui profeta algum do Senhor , para que o consultemos?
7 Omorwoti bw’Abaisraeli akairaneria Yehosafati, “Omonto oyomo natigarete, toraborie Omonene goetera asare, nere Mikaya, mosinto o Imula, korende nigo imogechete, ekiagera ere tari kobana amang’ana amaya igoro yane, korende botambe namabe oka.”
7 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar o Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, senão sempre mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
8 Erio omorwoti bw’Abaisraeli akarangeria omosomba oyomo, akamochika, “Genda bwango orente Mikaya, mosinto o Imula.”
8 Então, chamou o rei de Israel a um eunuco e disse-lhe: Traze aqui depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 Bono omorwoti bw’Abaisraeli na Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, nigo baikaransete ase ebirogo biabo bi’oborwoti, baikaransete agwo ase ekeooreri ang’e negeita gia Samaria, babegete chianga chiabo chi’obonene, na ababani baria bonsi nigo barenge korua obobani bwabo ase amaiso ’abarwoti baria.
9 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com as suas vestiduras, e estavam assentados na praça à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam na sua presença.
10 Zedekia, mosinto o Kenaana, akeroiseria ching’unchara chi’ebioma, agakwana, “Aya nar’Omonene atebiire: Ase ching’unchara echi nobetere Abasiiria goika basirigwe kegima.”
10 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes, ferirás aos siros, até de todo os consumires.
11 Abaabani baria bonsi bakabana amang’ana ayio ayio, bagateeba, “Genda Ramoti o Gileadi, noyobue. Omonene nayobeke ase okoboko kwao, aye omorwoti.”
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a dará nas mãos do rei.
12 Omonto oria otometwe gochia korangeria Mikaya akagenda, akamoteebia, “Rora, amang’ana ’ababani bande nigo are ayamo, okoria eira y’egesio ekiya ase omorwoti; tiga ring’ana riao ribe erimo namang’ana abo; naye boigo okwane amang’ana okoria eira y’egesio ekiya ase omorwoti.”
12 E o mensageiro que foi chamar a Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma boca, são boas para com o rei; seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 Korende Mikaya agateeba, “Ekeene, buna Omonene are moyo, ring’ana Nyasae arantebie, nario ndakwane.”
13 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Ekero achete ase omorwoti, omorwoti akamobooria, “Inee! Mikaya, nkogenda tore korwania Ramoti o Gileadi, gose totige?”
14 Vindo, pois, ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à guerra ou deixá-lo-ei? E ele disse: Subi e prosperareis; e serão dados nas vossas mãos.
15 Omorwoti akamobooria, “Ng’ara karenga nkogotiania ng’a onteebie ekeene gioka ase erieta ri’Omonene?”
15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, para que me não fales senão a verdade no nome do Senhor ?
16 Mikaya akairaneria, “Naroche Abaisraeli bonsi besiarerete igoro y’ebigoro buna ching’ondi chitabwati omorisia, n’Omonene aganteebia: Abanto aba tibabwati omoraai obo, tiga kera oyomo airane agende nka ore nomorembe!”
16 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para casa.
17 Na omorwoti bw’Abaisraeli agateebia Yehosafati, “Tinagoteebia ng’a ere takobana amang’ana amaya igoro yane, korende namabe oka?”
17 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que este não profetizaria de mim bem, porém mal?
18 Naende Mikaya akagenderera gokwana, agateeba, “Ase ayio, igwa ring’ana ri’Omonene. Inarora Omonene oikaransete aaria igoro ase ekerogo kiaye ki’obonene, na emeganda yonsi y’abamalaika eteneine ensemo yaye y’okorio na ey’okobee.
18 Disse mais: Pois ouvi a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e a todo o exército celestial em pé, à sua mão direita e à sua esquerda.
19 Na Omonene akaboria: Ning’o ogochia koebereria Ahabu, omorwoti bw’Abaisraeli, erinde agende Ramoti o Gileadi abugwe? Oyomo agakwana egento ekemo, na oyonde egento kende.
19 E disse o Senhor : Quem persuadirá a Acabe, rei de Israel, a que suba e caia em Ramote-Gileade? Disse mais: Um diz desta maneira, e outro diz de outra.
20 Erio omoika ogaacha ogatenena bosio bw’Omonene ogateba: Ninche ndamoebererie. Omonene akaboria omoika oria: Nase enchera ere naki oramoebererie?
20 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
21 Omoika oria okairaneria: Nigo nkoimoka ngende, imbe omoika bw’obong’ainereria ase emenwa y’ababani baria bonsi b’Ahabu. Omonene akayoteebia: Genda omoebererie ase enchera eyio. Nobue.
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o persuadirás e também prevalecerás; sai e faze-o assim.
22 “Ase ayio rora bono, Omonene obaeire omoika bw’obong’ainereria ase emenwa y’ababani aba bao bonsi, ekiagera ochikiire ng’a nonyore egesio ekebe.”
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito de mentira na boca destes teus profetas e o Senhor falou o mal a teu respeito.
23 Erio Zedekia, mosinto o Kenaana, agaika ang’e ase Mikaya, akamoaka oroe ase orosea, akamobooria, “Nase nchera ki omoika bw’Omonene orua ase ’nde, erinde ogakwana naye?”
23 Então, Zedequias, filho de Quenaana, se chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 Mikaya akamoiraneria, “Aye norore ayio rituko riria oratame na gosoa ase ekenunchi bwebise.”
24 E disse Micaías: Eis que o verás naquele dia, quando andares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 Omorwoti bw’Abaisraeli agateeba, “Bwata Mikaya momoiranie ase Amoni, omogabana bw’omochie, na ase Yoashi, omomura bw’omorwoti,
25 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 mobateebie ng’a aya naro omorwoti atebiire: Beka omonto oyio ime ase echela, momong’ate endagera na amaache goika ing’irane inde nomorembe.”
26 E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com pão de angústia e com água de angústia até que eu volte em paz.
27 Mikaya akamoiraneria, “Onye kogochia koirana kore nomorembe, rirori’Omonene takwaneti goetera ase ’nde.” Naende agateeba, “Inwe abanto bonsi, igwa amang’ana ayio.”
27 E disse Micaías: Se é que tornares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 Bono omorwoti bw’Abaisraeli na Yehosafati, omorwoti bw’Abayuda, bakagenda korwania Ramoti o Gileadi.
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 Na omorwoti bw’Abaisraeli agateebia Yehosafati, “Inche nigo ngwekona ase ogwetuba timanyekana, erio ngende ase esegi, korende aye obeke chianga chiao chi’oborwoti.” Omorwoti bw’Abaisraeli agekona ase ogwetuba tamanyekana; erio bakagenda ase esegi.
29 E disse o rei de Israel a Josafá: Disfarçando-me eu, então, entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestiduras. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 Bono omorwoti bw’Abasiiria konya ochikiire abateneneri baye be chigari, obatebirie, “Timobaisa korwana na monto onde bwensi, abe omoke gose omonene, korende morwane nomorwoti bw’Abaisraeli bweka.”
30 Deu ordem, porém, o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande, senão contra o rei de Israel.
31 Ekero abateneneri be chigari baroche Yehosafati, bagateeba, “Nere omorwoti bw’Abaisraeli.” Ase ayio bagaonchoka bakarwana nere, na Yehosafati akarera mono, n’Omonene akamokonya. Nyasae akabang’usa bakarua asare,
31 Sucedeu, pois, que, vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel, e o cercaram para pelejarem; porém Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. E Deus os desviou dele.
32 ekiagera ekero abateneneri be chigari baroche ng’a ere tarenge omorwoti bw’Abaisraeli, bakaonchoka, bagatiga komobwatia.
32 Porque sucedeu que, vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 Korende omonto oyomo akaruta omogwe ase okorengia bosa igo, akabeta omorwoti bw’Abaisraeli ase ribaga riarenge gati y’engobo y’ekioma, ase egekuba kiaye. Erio omorwoti agateebia omogendia bw’egari yaye, “Onchora egari ondusie ase esegi, ekiagera nabetirwe mono.”
33 Então, um homem, na sua simplicidade, armou o arco, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça. Então, disse ao carreteiro: Vira a mão e tira-me do exército, porque estou mui ferido.
34 Esegi eria ekaba entindi mono ase rituko riria, na omorwoti agatenena ase egari yaye, origereretie Abasiiria, goika mogoroba; erio ekero erioba riabeire ang’e kogwa agakwa.
34 E, naquele dia, cresceu a peleja, mas o rei de Israel susteve-se em pé no carro defronte dos siros até à tarde; e morreu ao tempo do pôr do sol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.