2 Crônicas 17
guz (GUZ) vs NTLH
1 Yehosafati, omwana omomura bw’Asa, akaba okogamba ase ribaga riaye. Agakong’ia oborwoti bwaye ase ogwekengera ase Abaisraeli.
1 Josafá ficou no lugar de Asa, o seu pai, como rei de Judá e se preparou para se defender do Reino de Israel.
2 Akabeka abasikari ase emechie yonsi y’Abayuda yagiteire chindwaki, na ase ense y’Abayuda, na ase emechie y’Efraimu eyio Asa ise abwate.
2 Colocou soldados em todas as cidades de Judá que eram protegidas por muralhas e também pôs acampamentos militares em todo o território de Judá e nas cidades de Efraim que Asa, o seu pai, havia conquistado.
3 Omonene akaba amo na Yehosafati, ekiagera abwatetie chinchera chi’eritang’ani chia Daudi, sokoro yaye. Ere tasasimete Baali,
3 O Senhor Deus abençoou Josafá porque ele agiu como o seu pai tinha agido no princípio do seu reinado. Ele não adorou o deus Baal ,
4 korende akaba okorigia Nyasae o ise, na akabwata amachiiko ’Omonene, na tabwatetie chinchera chi’Abaisraeli.
4 mas adorou o Deus do seu pai e obedeceu aos seus mandamentos, em vez de seguir o mau exemplo dos reis de Israel.
5 Ase ayio Omonene agakora oborwoti bwaye bokaba ne chinguru ase okoboko kwaye, na Abayuda bonsi bakamorentera ebiegwa, ere akaba nobonda obonge na amasikani amanene.
5 O Senhor firmou o poder de Josafá como rei, e todos em Judá lhe davam presentes. Assim Josafá ficou muito rico e famoso.
6 Akaba omoremu ase chinchera chi’Omonene, agasaria aase aimokererete igoro agosasimerwa, na akarusia emete y’Asera, enyasae eria enkungu, korwa ase Abayuda.
6 Continuou cada vez mais decidido a obedecer às leis de Deus e acabou com os lugares pagãos de adoração e os postes da deusa Aserá que havia no país de Judá.
7 Ase omwaka o gatato bw’okogamba kwaye, agatoma abanene b’obogambi bwaye, Beni‐Haili, na Obadia, na Zakaria, na Netaneli, na Mikaya, kworokereria ase emechie y’Abayuda.
7 No terceiro ano do seu reinado, Josafá enviou as seguintes autoridades para ensinarem a Lei de Deus nas cidades de Judá: Ben-Hail, Obadias, Zacarias, Netanel e Micaías.
8 Amo nabanene baria agatoma Abalawi aba: Semaya, na Netania, na Sebadia, na Asaeli, na Semiramoti, na Yehonathani, na Adonia, na Tobia, na Tobi‐Adonia. Naende amo n’Abalawi aba agatoma Elisama na Yehoramu abakuani.
8 Junto com eles foram os seguintes levitas : Semaías, Netanias, Zebadias, Asael, Semiramote, Jônatas, Adonias, Tobias e Tobe-Adonias. Os sacerdotes Elisama e Jeorão também foram.
9 Barabwo bakaimokia egetabu y’ogochika kw’Omonene, bakagenda ase emechie yonsi y’Abayuda, bakorokereria abanto.
9 Levaram consigo o Livro da Lei de Deus, o Senhor , e foram por todas as cidades de Judá, ensinando a Lei a todo o povo.
10 Omonene akoboyia amarwoti onsi ye chinse chiaetanaine Abayuda, na onde tacha korwania Yehosafati.
10 O Senhor Deus fez com que todos os povos vizinhos de Judá ficassem com medo de Josafá, e por isso eles não fizeram guerra contra ele.
11 Abafirisiti bande bakarenta ebiegwa ase Yehosafati, amo ne chifeta chikaba ebango. Abaarabu boigo bakamorentera chimingichi chilifu isano na ibere, na amagana atano na abere (7,700), ne chigoree chilifu isano na ibere, na amagana atano na abere (7,700).
11 Alguns filisteus trouxeram presentes e prata para Josafá, como imposto, e alguns árabes trouxeram sete mil e setecentas ovelhas e sete mil e setecentos bodes.
12 Yehosafati akamenta koba ne chinguru, na agwo ase ense y’Abayuda akaagacha chiburi na emechie, ase arenge kogaacha ebinto.
12 Josafá foi ficando cada vez mais forte e construiu fortalezas e cidades-armazém,
13 Nigo abwate ebinto ebinge biagachire ase ense y’Abayuda.
13 onde ajuntou grande quantidade de mantimentos. Em Jerusalém ele colocou oficiais valentes e experimentados.
14 Oyo noro orenge omooroberio obo, eamate ase eamate. Korwa ase Abayuda nigo barenge abateneneri aba b’abasikari chilifu: Adina, omochiki amo nabarwani baye chituoni chilifu amagana atato (300,000).
14 Esta é a lista desses oficiais, de acordo com os grupos de famílias que eles comandavam: Adna era o comandante das tropas das famílias de Judá e comandava trezentos mil soldados.
15 Na oyo o kabere Yehohanani omochiki amo nabarwani baye chituoni chilifu amagana abere na emerongo etano na etato (280,000);
15 Em seguida, vinha Joanã, que comandava duzentos e oitenta mil homens;
16 na oyo o gatato Amasia, mosinto o Sikiri, oyo bweruete ase ogwancha gokora emeremo y’Omonene; ere nigo abwate abarwani chituoni chilifu amagana abere (200,000).
16 e depois vinha Amasias, filho de Zicri, que comandava duzentos mil homens. Amasias tinha se apresentado de livre e espontânea vontade para servir a Deus, o Senhor .
17 Korwa ase Ababenjamini nigo arenge Eliada, omonto etuoni; ere nigo abwate abarwani chilifu amagana abere (200,000), babwate amata ne chinguba.
17 O comandante dos soldados das famílias de Benjamim era Eliada, um oficial valente; ele comandava duzentos mil homens armados de escudos e arcos e flechas.
18 Na oyo o kabere, Yehosabadi, obwate abarwani chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato (180,000), babwate ebirwanero ase okorwana esegi.
18 Finalmente vinha Jozabade, que comandava cento e oitenta mil homens armados.
19 Abanto aba bakaba bagokora emeremo y’omorwoti amo na baria bande abegete ase emechie yagiteire chindwaki ase ense yonsi y’Abayuda.
19 Todos estes estavam ao serviço de Josafá em Jerusalém; além destes, ele havia colocado outros soldados em todas as cidades de Judá que eram protegidas por muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.