2 Crônicas 17

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yehosafati, omwana omomura bw’Asa, akaba okogamba ase ribaga riaye. Agakong’ia oborwoti bwaye ase ogwekengera ase Abaisraeli.
1 Em lugar de Asa, reinou seu filho Josafá, que se fortificou contra Israel;
2 Akabeka abasikari ase emechie yonsi y’Abayuda yagiteire chindwaki, na ase ense y’Abayuda, na ase emechie y’Efraimu eyio Asa ise abwate.
2 ele pôs tropas em todas as cidades fortificadas de Judá e estabeleceu guarnições na terra de Judá, como também nas cidades de Efraim, que Asa, seu pai, tinha tomado.
3 Omonene akaba amo na Yehosafati, ekiagera abwatetie chinchera chi’eritang’ani chia Daudi, sokoro yaye. Ere tasasimete Baali,
3 O Senhor foi com Josafá, porque andou nos primeiros caminhos de Davi, seu pai, e não procurou a baalins.
4 korende akaba okorigia Nyasae o ise, na akabwata amachiiko ’Omonene, na tabwatetie chinchera chi’Abaisraeli.
4 Antes, procurou ao Deus de seu pai e andou nos seus mandamentos e não segundo as obras de Israel.
5 Ase ayio Omonene agakora oborwoti bwaye bokaba ne chinguru ase okoboko kwaye, na Abayuda bonsi bakamorentera ebiegwa, ere akaba nobonda obonge na amasikani amanene.
5 O Senhor confirmou o reino nas suas mãos, e todo o Judá deu presentes a Josafá, o qual teve riquezas e glória em abundância.
6 Akaba omoremu ase chinchera chi’Omonene, agasaria aase aimokererete igoro agosasimerwa, na akarusia emete y’Asera, enyasae eria enkungu, korwa ase Abayuda.
6 Tornou-se-lhe ousado o coração em seguir os caminhos do Senhor , e ainda tirou os altos e os postes-ídolos de Judá.
7 Ase omwaka o gatato bw’okogamba kwaye, agatoma abanene b’obogambi bwaye, Beni‐Haili, na Obadia, na Zakaria, na Netaneli, na Mikaya, kworokereria ase emechie y’Abayuda.
7 No terceiro ano do seu reinado, enviou ele os seus príncipes Ben-Hail, Obadias, Zacarias, Natanael e Micaías, para ensinarem nas cidades de Judá;
8 Amo nabanene baria agatoma Abalawi aba: Semaya, na Netania, na Sebadia, na Asaeli, na Semiramoti, na Yehonathani, na Adonia, na Tobia, na Tobi‐Adonia. Naende amo n’Abalawi aba agatoma Elisama na Yehoramu abakuani.
8 e, com eles, os levitas Semaías, Netanias, Zebadias, Asael, Semiramote, Jônatas, Adonias, Tobias e Tobe-Adonias; e, com estes levitas, os sacerdotes Elisama e Jeorão.
9 Barabwo bakaimokia egetabu y’ogochika kw’Omonene, bakagenda ase emechie yonsi y’Abayuda, bakorokereria abanto.
9 Ensinaram em Judá, tendo consigo o Livro da Lei do Senhor ; percorriam todas as cidades de Judá e ensinavam ao povo.
10 Omonene akoboyia amarwoti onsi ye chinse chiaetanaine Abayuda, na onde tacha korwania Yehosafati.
10 Veio o terror do Senhor sobre todos os reinos das terras que estavam ao redor de Judá, de maneira que não fizeram guerra contra Josafá.
11 Abafirisiti bande bakarenta ebiegwa ase Yehosafati, amo ne chifeta chikaba ebango. Abaarabu boigo bakamorentera chimingichi chilifu isano na ibere, na amagana atano na abere (7,700), ne chigoree chilifu isano na ibere, na amagana atano na abere (7,700).
11 Alguns dos filisteus traziam presentes a Josafá e prata como tributo; também os arábios lhe trouxeram gado miúdo, sete mil e setecentos carneiros e sete mil e setecentos bodes.
12 Yehosafati akamenta koba ne chinguru, na agwo ase ense y’Abayuda akaagacha chiburi na emechie, ase arenge kogaacha ebinto.
12 Josafá se engrandeceu em extremo, continuamente; e edificou fortalezas e cidades-armazéns em Judá.
13 Nigo abwate ebinto ebinge biagachire ase ense y’Abayuda.
13 Empreendeu muitas obras nas cidades de Judá; e tinha, em Jerusalém, gente de guerra e homens valentes.
14 Oyo noro orenge omooroberio obo, eamate ase eamate. Korwa ase Abayuda nigo barenge abateneneri aba b’abasikari chilifu: Adina, omochiki amo nabarwani baye chituoni chilifu amagana atato (300,000).
14 Este é o número deles segundo as suas famílias: em Judá, eram capitães de mil: o chefe Adna e, com ele, trezentos mil homens valentes;
15 Na oyo o kabere Yehohanani omochiki amo nabarwani baye chituoni chilifu amagana abere na emerongo etano na etato (280,000);
15 depois dele, o capitão Joanã e, com ele, duzentos e oitenta mil;
16 na oyo o gatato Amasia, mosinto o Sikiri, oyo bweruete ase ogwancha gokora emeremo y’Omonene; ere nigo abwate abarwani chituoni chilifu amagana abere (200,000).
16 e, depois, Amasias, filho de Zicri, que, voluntariamente, se ofereceu ao serviço do Senhor , e, às suas ordens, duzentos mil homens valentes.
17 Korwa ase Ababenjamini nigo arenge Eliada, omonto etuoni; ere nigo abwate abarwani chilifu amagana abere (200,000), babwate amata ne chinguba.
17 De Benjamim, Eliada, homem valente, e, com ele, duzentos mil, armados de arco e de escudo;
18 Na oyo o kabere, Yehosabadi, obwate abarwani chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato (180,000), babwate ebirwanero ase okorwana esegi.
18 depois dele, Jozabade, com cento e oitenta mil armados para a guerra.
19 Abanto aba bakaba bagokora emeremo y’omorwoti amo na baria bande abegete ase emechie yagiteire chindwaki ase ense yonsi y’Abayuda.
19 Estavam estes no serviço do rei, afora os que o rei tinha posto nas cidades fortificadas por todo o Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.