2 Crônicas 16

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ase omwaka bw’emerongo etato, na etano nomo, bw’okogamba gwa Asa, Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda korwania Abayuda, akaagacha na kogitera omochie o Rama chindwaki ng’a nario ribaga ritabaise gotoka ase omonto onde bwensi gosoka, gose gosoa kogenda ase Asa, omorwoti bw’Abayuda.
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, a fim de impedir que qualquer um entrasse ou saísse do território de Asa, rei de Judá.
2 Erio Asa akarusia chifeta ne chitaabu korwa ase chikungo chi’enyomba y’Omonene na korwa ase echi’enyomba y’omorwoti, agachitoma gochia ase Beni‐Hadadi, omorwoti o Siiria omenyete agwo Damesiki, agateeba,
2 Em resposta, Asa removeu a prata e o ouro dos tesouros do templo do S enhor e do palácio real. Enviou a prata e o ouro a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, com a seguinte mensagem:
3 “Tiga okobwatana kw’ogotianania kobe ase egati yane naye, buna kwarenge ase egati ya tata na iso. Rora nagotomeire chifeta ne chitaabu. Genda osarie okobwatana kwao gwakorete na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, erinde arue ase ense yane, antigane.”
3 “Façamos um acordo, você e eu, como aquele que houve entre seu pai e o meu. Envio-lhe prata e ouro. Rompa seu acordo com Baasa, rei de Israel, para que ele me deixe em paz”.
4 Beni‐Hadadi akaigwera Asa omorwoti, agatoma abatang’ani b’abarwani baye, bakagenda bakarwania emechie y’Abaisraeli, bakabua Iyoni, na Dani, na Abeli‐Maimu, na emechie yonsi ase ebinto biagachire agwo ase orogongo rwa Nafutali.
4 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e enviou os comandantes de seu exército para atacarem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todas as cidades de Naftali que serviam como centros de armazenamento.
5 Ekero Baasa aigwete amang’ana ayio, agatiga kogita omochie o Rama, na emeremo yaye aroro egatenena.
5 Quando Baasa, rei de Israel, soube o que havia acontecido, abandonou seu projeto de fortificar Ramá e parou todas as obras ali.
6 Erio Asa omorwoti akaira Abayuda bonsi, na barabwo bakagenda bakabogoria amagena onsi a Rama, ne chibao, ebinto biria Baasa arenge koagachera, na ase ebio Asa akaagachera Geba na Misipa.
6 Então o rei Asa ordenou aos homens de Judá que levassem embora as pedras e a madeira usadas por Baasa para fortificar Ramá. Asa empregou esses materiais para fortificar as cidades de Geba e Mispá.
7 Ase engaki eria Hanani omoorori agacha ase Asa, omorwoti bw’Abayuda, akamoteebia, “Ekiagera gwasemeretie omorwoti o Siiria, na tigwasemeri’Omonene, Nyasae oo, abasikari b’omorwoti o Siiria batamire betooririe korwa ase okoboko kwao.
7 Por esse tempo, o vidente Hanani foi a Asa, rei de Judá, e lhe disse: “Uma vez que você confiou no rei da Síria, em vez de confiar no S enhor , seu Deus, perdeu a oportunidade de destruir o exército do rei da Síria.
8 Inee! Abanto b’Ethiopia na aba Libia tibarenge omoganda omonene bw’abasikari, naende tibabwate chigari chinyinge, na abariini chibarasi abange? Korende nonya naboigo, ekiagera aye gwasemeretie Omonene, akababeeka ase okoboko kwao.
8 Você não se lembra do que aconteceu aos etíopes, aos líbios e a seu exército enorme, com todos os seus carros de guerra e cavaleiros? Naquela ocasião, você confiou no S enhor , e ele os entregou em suas mãos.
9 Amaiso ’Omonene nigo origereretie aande onsi ase ense yonsi ase okoorokia okoboko kwaye kw’ogokonya abanto baria chinkoro chiabo chire chinyegenwa asare. Aye gwakorire amang’ana ’oboriri ase ogokora egento eke; na korwa bono na kogenderera nobe ne chiseegi.”
9 Os olhos do S enhor passam por toda a terra para mostrar sua força àqueles cujo coração é inteiramente dedicado a ele. Como você foi tolo! De agora em diante, haverá guerras contra você”.
10 Erio Asa akaba nendamwamu ase omorori oria, akamobwata, akamobeka ase echela, agasoyia amagoro aye ase rikorogoto. Nigo agechete omoorori oria mono, ekiagera akwanete amang’ana aria. Boigo ase engencho eyio Asa akaba omotindi mono, agachanda abanto bande.
10 Asa se irou tanto com o vidente por lhe ter dito isso que mandou prendê-lo e colocá-lo no tronco. Nessa época, Asa também começou a oprimir duramente alguns do povo.
11 Aya onsi Asa akorete, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
11 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel .
12 Ase omwaka bw’emerongo etato na kianda bw’okogamba kwaye, Asa akanyora oborwaire ase amagoro aye, na oborwaire obo bokaba obonene; korende nonya obete omorwaire, tarigetie Omonene, korende akarigia ogokonywa korwa ase abarwaria.
12 No trigésimo nono ano de seu reinado, Asa foi atacado por uma doença nos pés. Embora a doença fosse muito grave, ele não buscou a ajuda do S enhor , mas só dos médicos.
13 Asa agakwa ase omwaka bw’emerongo ene nomo bw’okogamba kwaye, akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete.
13 Então, no quadragésimo primeiro ano de seu reinado, morreu e se reuniu a seus antepassados.
14 Erio agatindekwa ase oboina eroiseretie ere omonyene, agwo ase Omochie o Daudi. Bakamwareria ase ekeraarero giaichoretigwe ebinsari na amarembo ao ao, ebinto bigotioka buya, biaroisetigwe nabaroisia abang’aini. Abanto bagauta omorero omonene ase okworokia amasikani ase engencho ya Asa.
14 Foi sepultado no túmulo que havia mandado abrir na Cidade de Davi. Foi colocado num leito perfumado com especiarias e vários óleos aromáticos, e o povo fez uma imensa fogueira em sua honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.