2 Crônicas 16

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase omwaka bw’emerongo etato, na etano nomo, bw’okogamba gwa Asa, Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda korwania Abayuda, akaagacha na kogitera omochie o Rama chindwaki ng’a nario ribaga ritabaise gotoka ase omonto onde bwensi gosoka, gose gosoa kogenda ase Asa, omorwoti bw’Abayuda.
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, subiu Baasa, rei de Israel, contra Judá e edificou a Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair de junto de Asa, rei de Judá, nem chegar a ele.
2 Erio Asa akarusia chifeta ne chitaabu korwa ase chikungo chi’enyomba y’Omonene na korwa ase echi’enyomba y’omorwoti, agachitoma gochia ase Beni‐Hadadi, omorwoti o Siiria omenyete agwo Damesiki, agateeba,
2 Então, Asa tomou prata e ouro dos tesouros da Casa do Senhor e dos tesouros da casa do rei e enviou servos a Ben-Hadade, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
3 “Tiga okobwatana kw’ogotianania kobe ase egati yane naye, buna kwarenge ase egati ya tata na iso. Rora nagotomeire chifeta ne chitaabu. Genda osarie okobwatana kwao gwakorete na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, erinde arue ase ense yane, antigane.”
3 Haja aliança entre mim e ti, como houve entre meu pai e teu pai. Eis que te mando prata e ouro; vai e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que se retire de mim.
4 Beni‐Hadadi akaigwera Asa omorwoti, agatoma abatang’ani b’abarwani baye, bakagenda bakarwania emechie y’Abaisraeli, bakabua Iyoni, na Dani, na Abeli‐Maimu, na emechie yonsi ase ebinto biagachire agwo ase orogongo rwa Nafutali.
4 Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, a Dã, a Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Ekero Baasa aigwete amang’ana ayio, agatiga kogita omochie o Rama, na emeremo yaye aroro egatenena.
5 Ouvindo isso Baasa, deixou de edificar a Ramá e não continuou a sua obra.
6 Erio Asa omorwoti akaira Abayuda bonsi, na barabwo bakagenda bakabogoria amagena onsi a Rama, ne chibao, ebinto biria Baasa arenge koagachera, na ase ebio Asa akaagachera Geba na Misipa.
6 Então, o rei Asa tomou todo o Judá, e trouxeram as pedras de Ramá e a sua madeira com que Baasa a edificara; com elas edificou Asa a Geba e a Mispa.
7 Ase engaki eria Hanani omoorori agacha ase Asa, omorwoti bw’Abayuda, akamoteebia, “Ekiagera gwasemeretie omorwoti o Siiria, na tigwasemeri’Omonene, Nyasae oo, abasikari b’omorwoti o Siiria batamire betooririe korwa ase okoboko kwao.
7 Naquele tempo, veio Hanani a Asa, rei de Judá, e lhe disse: Porquanto confiaste no rei da Síria e não confiaste no Senhor , teu Deus, o exército do rei da Síria escapou das tuas mãos.
8 Inee! Abanto b’Ethiopia na aba Libia tibarenge omoganda omonene bw’abasikari, naende tibabwate chigari chinyinge, na abariini chibarasi abange? Korende nonya naboigo, ekiagera aye gwasemeretie Omonene, akababeeka ase okoboko kwao.
8 Acaso, não foram os etíopes e os líbios grande exército, com muitíssimos carros e cavaleiros? Porém, tendo tu confiado no Senhor , ele os entregou nas tuas mãos.
9 Amaiso ’Omonene nigo origereretie aande onsi ase ense yonsi ase okoorokia okoboko kwaye kw’ogokonya abanto baria chinkoro chiabo chire chinyegenwa asare. Aye gwakorire amang’ana ’oboriri ase ogokora egento eke; na korwa bono na kogenderera nobe ne chiseegi.”
9 Porque, quanto ao Senhor , seus olhos passam por toda a terra, para mostrar-se forte para com aqueles cujo coração é totalmente dele; nisto procedeste loucamente; por isso, desde agora, haverá guerras contra ti.
10 Erio Asa akaba nendamwamu ase omorori oria, akamobwata, akamobeka ase echela, agasoyia amagoro aye ase rikorogoto. Nigo agechete omoorori oria mono, ekiagera akwanete amang’ana aria. Boigo ase engencho eyio Asa akaba omotindi mono, agachanda abanto bande.
10 Porém Asa se indignou contra o vidente e o lançou no cárcere, no tronco, porque se enfurecera contra ele por causa disso; na mesma ocasião, oprimiu Asa alguns do povo.
11 Aya onsi Asa akorete, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
11 Eis que os mais atos de Asa, tanto os primeiros como os últimos, estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá e Israel.
12 Ase omwaka bw’emerongo etato na kianda bw’okogamba kwaye, Asa akanyora oborwaire ase amagoro aye, na oborwaire obo bokaba obonene; korende nonya obete omorwaire, tarigetie Omonene, korende akarigia ogokonywa korwa ase abarwaria.
12 No trigésimo nono ano do seu reinado, caiu Asa doente dos pés; a sua doença era em extremo grave; contudo, na sua enfermidade não recorreu ao Senhor , mas confiou nos médicos.
13 Asa agakwa ase omwaka bw’emerongo ene nomo bw’okogamba kwaye, akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete.
13 Descansou Asa com seus pais; morreu no quadragésimo primeiro ano do seu reinado.
14 Erio agatindekwa ase oboina eroiseretie ere omonyene, agwo ase Omochie o Daudi. Bakamwareria ase ekeraarero giaichoretigwe ebinsari na amarembo ao ao, ebinto bigotioka buya, biaroisetigwe nabaroisia abang’aini. Abanto bagauta omorero omonene ase okworokia amasikani ase engencho ya Asa.
14 Sepultaram-no no sepulcro que mandara abrir para si na Cidade de Davi; puseram-no sobre um leito, que se enchera de perfumes e de várias especiarias, preparados segundo a arte dos perfumistas. Foi mui grande a queima que lhe fizeram destas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.