2 Crônicas 16

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase omwaka bw’emerongo etato, na etano nomo, bw’okogamba gwa Asa, Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda korwania Abayuda, akaagacha na kogitera omochie o Rama chindwaki ng’a nario ribaga ritabaise gotoka ase omonto onde bwensi gosoka, gose gosoa kogenda ase Asa, omorwoti bw’Abayuda.
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a edificar a cidade de Ramá, para impedir a entrada e a saída do território de Asa, rei de Judá.
2 Erio Asa akarusia chifeta ne chitaabu korwa ase chikungo chi’enyomba y’Omonene na korwa ase echi’enyomba y’omorwoti, agachitoma gochia ase Beni‐Hadadi, omorwoti o Siiria omenyete agwo Damesiki, agateeba,
2 Então Asa tirou prata e ouro dos tesouros da Casa do Senhor e dos tesouros do palácio real e enviou servos a Ben-Hadade, rei da Síria, que morava em Damasco, dizendo:
3 “Tiga okobwatana kw’ogotianania kobe ase egati yane naye, buna kwarenge ase egati ya tata na iso. Rora nagotomeire chifeta ne chitaabu. Genda osarie okobwatana kwao gwakorete na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, erinde arue ase ense yane, antigane.”
3 — Que haja uma aliança entre mim e você, como houve entre o meu pai e o seu pai. Eis que estou lhe enviando prata e ouro. Vá e anule a sua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire do meu território.
4 Beni‐Hadadi akaigwera Asa omorwoti, agatoma abatang’ani b’abarwani baye, bakagenda bakarwania emechie y’Abaisraeli, bakabua Iyoni, na Dani, na Abeli‐Maimu, na emechie yonsi ase ebinto biagachire agwo ase orogongo rwa Nafutali.
4 Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Ekero Baasa aigwete amang’ana ayio, agatiga kogita omochie o Rama, na emeremo yaye aroro egatenena.
5 Quando Baasa soube disso, deixou de edificar Ramá e não continuou a sua obra.
6 Erio Asa omorwoti akaira Abayuda bonsi, na barabwo bakagenda bakabogoria amagena onsi a Rama, ne chibao, ebinto biria Baasa arenge koagachera, na ase ebio Asa akaagachera Geba na Misipa.
6 Então o rei Asa reuniu todo o povo de Judá, e trouxeram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia usado para edificá-la. Com elas Asa edificou Geba e Mispa.
7 Ase engaki eria Hanani omoorori agacha ase Asa, omorwoti bw’Abayuda, akamoteebia, “Ekiagera gwasemeretie omorwoti o Siiria, na tigwasemeri’Omonene, Nyasae oo, abasikari b’omorwoti o Siiria batamire betooririe korwa ase okoboko kwao.
7 Naquele tempo, o vidente Hanani foi falar com Asa, rei de Judá, e lhe disse: — Você confiou no rei da Síria e não confiou no
8 Inee! Abanto b’Ethiopia na aba Libia tibarenge omoganda omonene bw’abasikari, naende tibabwate chigari chinyinge, na abariini chibarasi abange? Korende nonya naboigo, ekiagera aye gwasemeretie Omonene, akababeeka ase okoboko kwao.
8 Não é verdade que os etíopes e os líbios formavam um grande exército, com muitos carros de guerra e cavaleiros? Mas, porque você confiou no Senhor , ele os entregou nas suas mãos.
9 Amaiso ’Omonene nigo origereretie aande onsi ase ense yonsi ase okoorokia okoboko kwaye kw’ogokonya abanto baria chinkoro chiabo chire chinyegenwa asare. Aye gwakorire amang’ana ’oboriri ase ogokora egento eke; na korwa bono na kogenderera nobe ne chiseegi.”
9 Porque, quanto ao Senhor , os seus olhos passam por toda a terra, para dar força àqueles cujo coração é totalmente dele. Nisto você cometeu uma loucura. Por isso, de agora em diante haverá guerras contra você.
10 Erio Asa akaba nendamwamu ase omorori oria, akamobwata, akamobeka ase echela, agasoyia amagoro aye ase rikorogoto. Nigo agechete omoorori oria mono, ekiagera akwanete amang’ana aria. Boigo ase engencho eyio Asa akaba omotindi mono, agachanda abanto bande.
10 Porém Asa se indignou contra o profeta e o lançou na prisão, porque estava enfurecido contra ele por causa disso. Na mesma ocasião, Asa oprimiu alguns do povo.
11 Aya onsi Asa akorete, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
11 Eis que os demais atos de Asa, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
12 Ase omwaka bw’emerongo etato na kianda bw’okogamba kwaye, Asa akanyora oborwaire ase amagoro aye, na oborwaire obo bokaba obonene; korende nonya obete omorwaire, tarigetie Omonene, korende akarigia ogokonywa korwa ase abarwaria.
12 No trigésimo nono ano do seu reinado, Asa contraiu uma doença nos pés, e essa doença era muito grave. Porém, na sua enfermidade ele não recorreu ao Senhor , mas confiou nos médicos.
13 Asa agakwa ase omwaka bw’emerongo ene nomo bw’okogamba kwaye, akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete.
13 Asa morreu no quadragésimo primeiro ano do seu reinado.
14 Erio agatindekwa ase oboina eroiseretie ere omonyene, agwo ase Omochie o Daudi. Bakamwareria ase ekeraarero giaichoretigwe ebinsari na amarembo ao ao, ebinto bigotioka buya, biaroisetigwe nabaroisia abang’aini. Abanto bagauta omorero omonene ase okworokia amasikani ase engencho ya Asa.
14 Foi sepultado no túmulo que ele tinha mandado abrir para si na Cidade de Davi. Puseram-no sobre um leito cheio de perfumes e de várias especiarias, preparados segundo a arte dos perfumistas. Depois fizeram uma grande fogueira em honra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.