2 Crônicas 16

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase omwaka bw’emerongo etato, na etano nomo, bw’okogamba gwa Asa, Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, akagenda korwania Abayuda, akaagacha na kogitera omochie o Rama chindwaki ng’a nario ribaga ritabaise gotoka ase omonto onde bwensi gosoka, gose gosoa kogenda ase Asa, omorwoti bw’Abayuda.
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, para que ninguém pudesse entrar nem sair do território de Asa, rei de Judá.
2 Erio Asa akarusia chifeta ne chitaabu korwa ase chikungo chi’enyomba y’Omonene na korwa ase echi’enyomba y’omorwoti, agachitoma gochia ase Beni‐Hadadi, omorwoti o Siiria omenyete agwo Damesiki, agateeba,
2 Então Asa ajuntou a prata e o ouro do tesouro do templo do Senhor e do seu próprio palácio e os enviou a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, com uma mensagem que dizia:
3 “Tiga okobwatana kw’ogotianania kobe ase egati yane naye, buna kwarenge ase egati ya tata na iso. Rora nagotomeire chifeta ne chitaabu. Genda osarie okobwatana kwao gwakorete na Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, erinde arue ase ense yane, antigane.”
3 "Façamos um tratado, como fizeram meu pai e o teu. Estou te enviando prata e ouro. Agora, rompe o tratado que tens com Baasa, rei de Israel, para que ele saia do meu país".
4 Beni‐Hadadi akaigwera Asa omorwoti, agatoma abatang’ani b’abarwani baye, bakagenda bakarwania emechie y’Abaisraeli, bakabua Iyoni, na Dani, na Abeli‐Maimu, na emechie yonsi ase ebinto biagachire agwo ase orogongo rwa Nafutali.
4 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e ordenou aos comandantes das suas forças que atacassem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Maim e todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Ekero Baasa aigwete amang’ana ayio, agatiga kogita omochie o Rama, na emeremo yaye aroro egatenena.
5 Quando Baasa soube disso, abandonou a construção dos muros de Ramá.
6 Erio Asa omorwoti akaira Abayuda bonsi, na barabwo bakagenda bakabogoria amagena onsi a Rama, ne chibao, ebinto biria Baasa arenge koagachera, na ase ebio Asa akaagachera Geba na Misipa.
6 Então o rei Asa reuniu todos os homens de Judá, e eles retiraram de Ramá as pedras e a madeira que Baasa estivera usando. Com esse material Asa fortificou Geba e Mispá.
7 Ase engaki eria Hanani omoorori agacha ase Asa, omorwoti bw’Abayuda, akamoteebia, “Ekiagera gwasemeretie omorwoti o Siiria, na tigwasemeri’Omonene, Nyasae oo, abasikari b’omorwoti o Siiria batamire betooririe korwa ase okoboko kwao.
7 Naquela época, o vidente Hanani foi dizer a Asa, rei de Judá: "Por você ter pedido ajuda ao rei da Síria e não ao Senhor, ao seu Deus, o exército do rei da Síria escapou de suas mãos.
8 Inee! Abanto b’Ethiopia na aba Libia tibarenge omoganda omonene bw’abasikari, naende tibabwate chigari chinyinge, na abariini chibarasi abange? Korende nonya naboigo, ekiagera aye gwasemeretie Omonene, akababeeka ase okoboko kwao.
8 Por acaso os etíopes e os líbios não eram um exército poderoso, com uma grande multidão de carros e cavalos? Contudo, quando você pediu ajuda ao Senhor, ele os entregou em suas mãos.
9 Amaiso ’Omonene nigo origereretie aande onsi ase ense yonsi ase okoorokia okoboko kwaye kw’ogokonya abanto baria chinkoro chiabo chire chinyegenwa asare. Aye gwakorire amang’ana ’oboriri ase ogokora egento eke; na korwa bono na kogenderera nobe ne chiseegi.”
9 Pois os olhos do Senhor estão atentos sobre toda a terra para fortalecer aqueles que lhe dedicam totalmente o coração. Nisso você cometeu uma loucura. De agora em diante terás que enfrentar guerras".
10 Erio Asa akaba nendamwamu ase omorori oria, akamobwata, akamobeka ase echela, agasoyia amagoro aye ase rikorogoto. Nigo agechete omoorori oria mono, ekiagera akwanete amang’ana aria. Boigo ase engencho eyio Asa akaba omotindi mono, agachanda abanto bande.
10 Asa irritou-se contra o vidente por causa disso; ficou tão indignado que mandou prendê-lo. Nessa época Asa oprimiu brutalmente alguns do povo.
11 Aya onsi Asa akorete, korwa omochakano goika omoerio, nigo ariikire ase Egetabu ki’Abarwoti b’Abayuda na ab’Abaisraeli.
11 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá e de Israel.
12 Ase omwaka bw’emerongo etato na kianda bw’okogamba kwaye, Asa akanyora oborwaire ase amagoro aye, na oborwaire obo bokaba obonene; korende nonya obete omorwaire, tarigetie Omonene, korende akarigia ogokonywa korwa ase abarwaria.
12 No trigésimo nono ano de seu reinado, Asa foi atacado por uma doença nos pés. Embora a sua doença fosse grave, não buscou ajuda do Senhor, mas só dos médicos.
13 Asa agakwa ase omwaka bw’emerongo ene nomo bw’okogamba kwaye, akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete.
13 Então, no quadragésimo primeiro ano do seu reinado, Asa morreu e descansou com os seus antepassados.
14 Erio agatindekwa ase oboina eroiseretie ere omonyene, agwo ase Omochie o Daudi. Bakamwareria ase ekeraarero giaichoretigwe ebinsari na amarembo ao ao, ebinto bigotioka buya, biaroisetigwe nabaroisia abang’aini. Abanto bagauta omorero omonene ase okworokia amasikani ase engencho ya Asa.
14 Sepultaram-no no túmulo que ele havia mandado cavar para si na cidade de Davi. Deitaram-no num leito coberto de especiarias e de vários perfumes de fina mistura, e fizeram uma imensa fogueira em sua honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.