2 Crônicas 15

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omoika o Nyasae ogaacha igoro y’Asaria, mosinto bw’Odedi.
1 E o Espírito de Deus veio sobre Azarias, o filho de Obede;
2 Ere akagenda korotota Asa, akamoteebia, “Aye Asa, nainwe mwensi Abayuda na Ababenjamini, ntegerera moigwe! Omonene nigo are amo nainwe, ekero inwe more amo nere. Komoramorigie rirorio momonyoore, korende komoramotige rirorio nere nabatige inwe.
2 e ele saiu para se encontrar com Asa e disse-lhe: Ouvi-me, Asa e todo o Judá e Benjamim: O SENHOR está convosco, enquanto vós estiverdes com ele; e se vós o buscardes, ele será encontrado por vós; mas se vós o abandonardes, ele vos abandonará.
3 Ase engaki entambe Abaisraeli tibarenge na Nyasae bw’ekeene, na tibabwate Omokuani orenge koborokereria, na tibabwate amachiiko.
3 Ora, por um longo período Israel esteve sem o Deus verdadeiro, e sem um sacerdote para ensino, e sem lei.
4 Korende ekero babete nemechando bakairaneri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, na komorigia, na ere akaba okonyorekana ase bare.
4 Porém, quando eles, na sua aflição, tornavam-se para o SENHOR Deus de Israel, e o buscavam, o acharam.
5 Ase chingaki chiria chintambe morembe torenge ase monto onde bwensi, oria orenge gosoka isiko, gose oyorenge koirana, ekiagera abanto bonsi b’echinse chiria nigo barenge nemechando emenge.
5 E naqueles tempos não havia paz para aquele que saía, nem para aquele que entrava, mas grandes opressões estavam sobre todos os habitantes das terras.
6 Egesaku gekaba gekorwana negesaku kende, na omochie okaba okorwana nomochie onde, ekiagera Nyasae nigo abarenterete emechando emenge ere ao ao goika bagasirania.
6 E nação contra nação e cidade contra cidade se destruíam, porque Deus os conturbou com toda adversidade.
7 Korende inwe mobe abaremu, timokwa emioyo; imonyore eng’eria y’emeremo yaino.”
7 Portanto, sede fortes, e não fraquejem as vossas mãos; porque a vossa obra será recompensada.
8 Ekero Asa aigwete amang’ana ’obobani bw’Odedi, akaba noboenenu, akarusia emegwekano y’ogosasimwa, okogechia koria, korwa ase ense yonsi y’Abayuda na Ababenjamini, na korwa ase emechie yonsi eria konya airire agwo ase ense y’ebitunwa y’Efraimu; naende akaroisia egesasiimero ki’Omonene agwo ang’e nenyomba yaagachetwe bosio bw’enyomba y’Omonene.
8 E quando Asa ouviu estas palavras, e a profecia de Obede, o profeta, ele tomou coragem, e lançou fora os ídolos abomináveis de toda a terra de Judá e Benjamim, e das cidades que ele havia conquistado no monte Efraim, e renovou o altar do SENHOR, que estava diante do pórtico do SENHOR.
9 Agasangereria Abayuda na Ababenjamini bonsi, na abanto bonsi korwa ase Abaefraimu na Abamanase, na Abasimeoni, abarenge abamenyi ase egati yabo. Abanto abange korwa ase Abaisraeli konya batamire gochia asare, ekero baroche ng’a Omonene, Nyasae oye, nigo arenge amo nere.
9 E ele reuniu todo o Judá e Benjamim, e com eles os estrangeiros de Efraim e Manassés, e de Simeão; porque muitos de Israel tinham se aliado a ele, vendo que o SENHOR, seu Deus, estava com ele.
10 Bagasangererekana agwo Yerusalemu ase omotienyi o gatato bw’omwaka o ikomi na gatano bw’okogamba gwa Asa.
10 Assim, eles se reuniram em Jerusalém no terceiro mês, no décimo quinto ano do reinado de Asa.
11 Ase rituko riria bakaruera Omonene ebing’wanso korwa ase chitugo boosete, bakarua chiombe amagana atano na abere (700), ne ching’ondi ne chimbori chilifu isano na ibere (7,000).
11 E eles ofereceram ao SENHOR, ao mesmo tempo, do despojo que eles trouxeram, setecentos bois e sete mil ovelhas.
12 Bagakora okobwatana kw’ogotianania ng’a bamorigie Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, ne chinkoro chiabo chionsi, na emioyo yabo yonsi.
12 E eles entraram em um pacto para buscar o SENHOR Deus dos seus pais de todo o seu coração e de toda a sua alma;
13 Bagatianania ng’a monto onde bwensi orenge kwanga korigia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, goika aitwe akwe, abe omwana gose omonto omonene, omosacha gose omokungu.
13 para que fosse morto todo aquele que não buscasse o SENHOR, Deus de Israel, pequeno ou grande, homem ou mulher.
14 Bakaria emuma ase erieta ri’Omonene, ase ogokwana neriogi rinene ase ogochenga, na ase okobugia ebitureeri na ebitureeri.
14 E eles juraram ao SENHOR em voz alta, e com gritos e com trombetas, e com cornetas.
15 Abayuda bonsi bakaba nomochengo ase emuma eria bariete, ekiagera nigo batiananetie ne chinkoro chiabo chionsi, na bakarigia Omonene ase okogania kwabo gwonsi. Omonene akanyorekana ase bare, na akabaa obotoereru ase chinsemo chiabo chionsi.
15 E todo o Judá se alegrou diante do juramento; porquanto juraram de todo o seu coração, e o buscaram com todo o seu desejo; e ele foi por eles achado; e o SENHOR lhes deu descanso ao redor.
16 Asa omorwoti akarusia Maaka ng’ina taba eting’ana, ekiagera konya otenenirie omote bw’okogechia, oroiseretigwe Asera, enyasae eria enkungu. Asa akayobutorana akayoiyeria inse, akayosenyenta na akayosambera agwo ase akarooche ga Kidironi.
16 E também acerca de Maaca, a mãe do rei Asa, ele a removeu de ser rainha, porque ela fez um ídolo em um bosque; e Asa destruiu o seu ídolo, e o triturou e o queimou no ribeiro de Cedrom.
17 Korende aase aimokererete igoro agosasimerwa tarusetigwe korwa ase Abaisraeli. Korende nonya naboigo, Asa akaba omwegenwa ase Omonene amatuko aye onsi.
17 Porém, os lugares altos não foram retirados de Israel; todavia o coração de Asa foi perfeito todos os seus dias.
18 Akarenta ase enyomba ya Nyasae ebiegwa ebi ise na ere omonyene baatananete koba ebichenu, chifeta, ne chitaabu, na ebikorero.
18 E ele trouxe para dentro da casa de Deus as coisas consagradas por seu pai e que ele mesmo tinha consagrado: prata, e ouro e vasos.
19 Chiseegi chinde tichiabete goika omwaka bw’emerongo etato, na etano, bw’okogamba gwa Asa.
19 E não houve mais guerra até o trigésimo quinto ano do reinado de Asa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.