2 Crônicas 15
guz (GUZ) vs ARA
1 Omoika o Nyasae ogaacha igoro y’Asaria, mosinto bw’Odedi.
1 Veio o Espírito de Deus sobre Azarias, filho de Odede.
2 Ere akagenda korotota Asa, akamoteebia, “Aye Asa, nainwe mwensi Abayuda na Ababenjamini, ntegerera moigwe! Omonene nigo are amo nainwe, ekero inwe more amo nere. Komoramorigie rirorio momonyoore, korende komoramotige rirorio nere nabatige inwe.
2 Este saiu ao encontro de Asa e lhe disse: Ouvi-me, Asa, e todo o Judá, e Benjamim. O Senhor está convosco, enquanto vós estais com ele; se o buscardes, ele se deixará achar; porém, se o deixardes, vos deixará.
3 Ase engaki entambe Abaisraeli tibarenge na Nyasae bw’ekeene, na tibabwate Omokuani orenge koborokereria, na tibabwate amachiiko.
3 Israel esteve por muito tempo sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote que o ensinasse e sem lei.
4 Korende ekero babete nemechando bakairaneri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, na komorigia, na ere akaba okonyorekana ase bare.
4 Mas, quando, na sua angústia, eles voltaram ao Senhor , Deus de Israel, e o buscaram, foi por eles achado.
5 Ase chingaki chiria chintambe morembe torenge ase monto onde bwensi, oria orenge gosoka isiko, gose oyorenge koirana, ekiagera abanto bonsi b’echinse chiria nigo barenge nemechando emenge.
5 Naqueles tempos, não havia paz nem para os que saíam nem para os que entravam, mas muitas perturbações sobre todos os habitantes daquelas terras.
6 Egesaku gekaba gekorwana negesaku kende, na omochie okaba okorwana nomochie onde, ekiagera Nyasae nigo abarenterete emechando emenge ere ao ao goika bagasirania.
6 Porque nação contra nação e cidade contra cidade se despedaçavam, pois Deus os conturbou com toda sorte de angústia.
7 Korende inwe mobe abaremu, timokwa emioyo; imonyore eng’eria y’emeremo yaino.”
7 Mas sede fortes, e não desfaleçam as vossas mãos, porque a vossa obra terá recompensa.
8 Ekero Asa aigwete amang’ana ’obobani bw’Odedi, akaba noboenenu, akarusia emegwekano y’ogosasimwa, okogechia koria, korwa ase ense yonsi y’Abayuda na Ababenjamini, na korwa ase emechie yonsi eria konya airire agwo ase ense y’ebitunwa y’Efraimu; naende akaroisia egesasiimero ki’Omonene agwo ang’e nenyomba yaagachetwe bosio bw’enyomba y’Omonene.
8 Ouvindo, pois, Asa estas palavras e a profecia do profeta, filho de Odede, cobrou ânimo e lançou as abominações fora de toda a terra de Judá e de Benjamim, como também das cidades que tomara na região montanhosa de Efraim; e renovou o altar do Senhor , que estava diante do pórtico do Senhor .
9 Agasangereria Abayuda na Ababenjamini bonsi, na abanto bonsi korwa ase Abaefraimu na Abamanase, na Abasimeoni, abarenge abamenyi ase egati yabo. Abanto abange korwa ase Abaisraeli konya batamire gochia asare, ekero baroche ng’a Omonene, Nyasae oye, nigo arenge amo nere.
9 Congregou todo o Judá e Benjamim e também os de Efraim, Manassés e Simeão que moravam no seu meio, porque muitos de Israel desertaram para ele, vendo que o Senhor , seu Deus, era com ele.
10 Bagasangererekana agwo Yerusalemu ase omotienyi o gatato bw’omwaka o ikomi na gatano bw’okogamba gwa Asa.
10 Reuniram-se, em Jerusalém, no terceiro mês, no décimo quinto ano do reinado de Asa.
11 Ase rituko riria bakaruera Omonene ebing’wanso korwa ase chitugo boosete, bakarua chiombe amagana atano na abere (700), ne ching’ondi ne chimbori chilifu isano na ibere (7,000).
11 Naquele dia, ofereceram em sacrifício ao Senhor , do despojo que trouxeram, setecentos bois e sete mil ovelhas.
12 Bagakora okobwatana kw’ogotianania ng’a bamorigie Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, ne chinkoro chiabo chionsi, na emioyo yabo yonsi.
12 Entraram em aliança de buscarem ao Senhor , Deus de seus pais, de todo o coração e de toda a alma;
13 Bagatianania ng’a monto onde bwensi orenge kwanga korigia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, goika aitwe akwe, abe omwana gose omonto omonene, omosacha gose omokungu.
13 e de que todo aquele que não buscasse ao Senhor , Deus de Israel, morresse, tanto o menor como o maior, tanto homem como mulher.
14 Bakaria emuma ase erieta ri’Omonene, ase ogokwana neriogi rinene ase ogochenga, na ase okobugia ebitureeri na ebitureeri.
14 Juraram ao Senhor , em alta voz, com júbilo, e com clarins, e com trombetas.
15 Abayuda bonsi bakaba nomochengo ase emuma eria bariete, ekiagera nigo batiananetie ne chinkoro chiabo chionsi, na bakarigia Omonene ase okogania kwabo gwonsi. Omonene akanyorekana ase bare, na akabaa obotoereru ase chinsemo chiabo chionsi.
15 Todo o Judá se alegrou por motivo deste juramento, porque, de todo o coração, eles juraram e, de toda a boa vontade, buscaram ao Senhor , e por eles foi achado. O Senhor lhes deu paz por toda parte.
16 Asa omorwoti akarusia Maaka ng’ina taba eting’ana, ekiagera konya otenenirie omote bw’okogechia, oroiseretigwe Asera, enyasae eria enkungu. Asa akayobutorana akayoiyeria inse, akayosenyenta na akayosambera agwo ase akarooche ga Kidironi.
16 O rei Asa depôs também a Maaca, sua mãe, da dignidade de rainha-mãe, porquanto ela havia feito a Aserá, uma abominável imagem; Asa destruiu-lhe a imagem, que, feita em pó, queimou no vale de Cedrom.
17 Korende aase aimokererete igoro agosasimerwa tarusetigwe korwa ase Abaisraeli. Korende nonya naboigo, Asa akaba omwegenwa ase Omonene amatuko aye onsi.
17 Os altos, porém, não foram tirados de Israel; todavia, o coração de Asa foi perfeito todos os seus dias.
18 Akarenta ase enyomba ya Nyasae ebiegwa ebi ise na ere omonyene baatananete koba ebichenu, chifeta, ne chitaabu, na ebikorero.
18 Trouxe à Casa de Deus as coisas consagradas por seu pai e as coisas que ele mesmo consagrara: prata, ouro e objetos de utilidade.
19 Chiseegi chinde tichiabete goika omwaka bw’emerongo etato, na etano, bw’okogamba gwa Asa.
19 Não houve guerra até ao trigésimo quinto ano do reinado de Asa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.