2 Crônicas 15

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omoika o Nyasae ogaacha igoro y’Asaria, mosinto bw’Odedi.
1 Então veio o Espírito de Deus sobre Azarias, filho de Odede,
2 Ere akagenda korotota Asa, akamoteebia, “Aye Asa, nainwe mwensi Abayuda na Ababenjamini, ntegerera moigwe! Omonene nigo are amo nainwe, ekero inwe more amo nere. Komoramorigie rirorio momonyoore, korende komoramotige rirorio nere nabatige inwe.
2 que saiu ao encontro de Asa e lhe disse: Ouvi-me, Asa, e todo o Judá e Benjamim: O Senhor está convosco, enquanto vós estais com ele; se o buscardes, o achareis; mas se o deixardes, ele vos deixará.
3 Ase engaki entambe Abaisraeli tibarenge na Nyasae bw’ekeene, na tibabwate Omokuani orenge koborokereria, na tibabwate amachiiko.
3 Ora, por muito tempo Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote que o ensinasse e sem lei.
4 Korende ekero babete nemechando bakairaneri’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, na komorigia, na ere akaba okonyorekana ase bare.
4 Quando, porém, na sua angústia voltaram para o Senhor, Deus de Israel, e o buscaram, o acharam.
5 Ase chingaki chiria chintambe morembe torenge ase monto onde bwensi, oria orenge gosoka isiko, gose oyorenge koirana, ekiagera abanto bonsi b’echinse chiria nigo barenge nemechando emenge.
5 E naqueles tempos não havia paz nem para o que saia, nem para o que entrava, mas grandes perturbações estavam sobre todos os habitantes daquelas terras.
6 Egesaku gekaba gekorwana negesaku kende, na omochie okaba okorwana nomochie onde, ekiagera Nyasae nigo abarenterete emechando emenge ere ao ao goika bagasirania.
6 Pois nação contra nação e cidade contra cidade se despedaçavam, porque Deus as conturbara com toda sorte de aflições.
7 Korende inwe mobe abaremu, timokwa emioyo; imonyore eng’eria y’emeremo yaino.”
7 Vós, porém, esforçai-vos, e não desfaleçam as vossas mãos; porque a vossa obra terá uma recompensa.
8 Ekero Asa aigwete amang’ana ’obobani bw’Odedi, akaba noboenenu, akarusia emegwekano y’ogosasimwa, okogechia koria, korwa ase ense yonsi y’Abayuda na Ababenjamini, na korwa ase emechie yonsi eria konya airire agwo ase ense y’ebitunwa y’Efraimu; naende akaroisia egesasiimero ki’Omonene agwo ang’e nenyomba yaagachetwe bosio bw’enyomba y’Omonene.
8 Asa, tendo ouvido estas palavras, e a profecia do profeta filho de Odede, cobrou ânimo e lançou fora as abominações de toda a terra de Judá e de Benjamim, como também das cidades que tomara na região montanhosa de Efraim, e renovou o altar do Senhor, que estava diante do pórtico do Senhor.
9 Agasangereria Abayuda na Ababenjamini bonsi, na abanto bonsi korwa ase Abaefraimu na Abamanase, na Abasimeoni, abarenge abamenyi ase egati yabo. Abanto abange korwa ase Abaisraeli konya batamire gochia asare, ekero baroche ng’a Omonene, Nyasae oye, nigo arenge amo nere.
9 E congregou todo o Judá e Benjamim, e os de Efraim, Manassés e Simeão que com eles peregrinavam; pois que muitos e Israel tinham vindo a ele quando viram que o Senhor seu Deus era com ele.
10 Bagasangererekana agwo Yerusalemu ase omotienyi o gatato bw’omwaka o ikomi na gatano bw’okogamba gwa Asa.
10 Ajuntaram-se em Jerusalém no terceiro mês, no décimo quinto ano do reinado de Asa.
11 Ase rituko riria bakaruera Omonene ebing’wanso korwa ase chitugo boosete, bakarua chiombe amagana atano na abere (700), ne ching’ondi ne chimbori chilifu isano na ibere (7,000).
11 E no mesmo dia ofereceram em sacrifício ao Senhor, do despojo que trouxeram, setecentos bois e sete mil ovelhas.
12 Bagakora okobwatana kw’ogotianania ng’a bamorigie Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, ne chinkoro chiabo chionsi, na emioyo yabo yonsi.
12 E entraram no pacto de buscarem ao Senhor, Deus de seus pais, de todo o seu coração e de toda a sua alma;
13 Bagatianania ng’a monto onde bwensi orenge kwanga korigia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, goika aitwe akwe, abe omwana gose omonto omonene, omosacha gose omokungu.
13 e de que todo aquele que não buscasse ao Senhor, Deus de Israel, fosse morto, tanto pequeno como grande, tanto homem como mulher.
14 Bakaria emuma ase erieta ri’Omonene, ase ogokwana neriogi rinene ase ogochenga, na ase okobugia ebitureeri na ebitureeri.
14 E prestaram juramento ao Senhor em alta voz, com júbilo, ao som de trombetas e buzinas.
15 Abayuda bonsi bakaba nomochengo ase emuma eria bariete, ekiagera nigo batiananetie ne chinkoro chiabo chionsi, na bakarigia Omonene ase okogania kwabo gwonsi. Omonene akanyorekana ase bare, na akabaa obotoereru ase chinsemo chiabo chionsi.
15 E todo o Judá se alegrou deste juramento; porque de todo o seu coração juraram, e de toda a sua vontade buscaram ao Senhor, e o acharam; e o Senhor lhes deu descanso ao redor.
16 Asa omorwoti akarusia Maaka ng’ina taba eting’ana, ekiagera konya otenenirie omote bw’okogechia, oroiseretigwe Asera, enyasae eria enkungu. Asa akayobutorana akayoiyeria inse, akayosenyenta na akayosambera agwo ase akarooche ga Kidironi.
16 O rei Asa depôs Maacá, sua mãe, para que não fosse mais rainha, porquanto ela fizera um abominável ídolo para servir de Asera, ao qual Asa derrubou e, despedaçando-o, o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
17 Korende aase aimokererete igoro agosasimerwa tarusetigwe korwa ase Abaisraeli. Korende nonya naboigo, Asa akaba omwegenwa ase Omonene amatuko aye onsi.
17 Os altos, porém, não se tiraram de Israel; contudo o coração de Asa foi perfeito todos os seus dias.
18 Akarenta ase enyomba ya Nyasae ebiegwa ebi ise na ere omonyene baatananete koba ebichenu, chifeta, ne chitaabu, na ebikorero.
18 E trouxe para a casa de Deus as coisas que seu pai tinha consagrado, e as que ele mesmo tinha consagrado: prata, ouro e utensílios.
19 Chiseegi chinde tichiabete goika omwaka bw’emerongo etato, na etano, bw’okogamba gwa Asa.
19 E não mais houve guerra até o ano trigésimo quinto do reinado de Asa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.