2 Crônicas 14
guz (GUZ) vs VC
1 Abiya agakwa, akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, agatindekwa ase Omochie o Daudi, na Asa, omwana oye omomura, akaba okogamba ase ribaga riaye. Ase amatuko aye ense eria nigo yabeete n’obotoereru ase engaki y’emiaka ikomi.
1 Abia adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Asa sucedeu-lhe no trono. Durante sua vida, a terra conheceu dez anos de tranqüilidade.
2 Asa agakora ayare amaya naende amaronge ase amaiso ’Omonene, Nyasae oye.
2 Asa fez o que era bom e justo aos olhos do Senhor, seu Deus.
3 Akarusia ebisasimero ebigeni na agasaria aase aimokererete igoro agosasimerwa, agatagora chisiiro, akanacha emete y’Asera, enyasae eria enkungu.
3 Destruiu os altares dos deuses estrangeiros e os lugares altos; quebrou as estelas e cortou as asserás.
4 Agachiika Abayuda barigie Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, naende akabachika barende amachiiko na emeroberio ende echiikire.
4 Ordenou aos filhos de Judá que buscassem o Senhor, Deus de seus pais, e que pusessem em prática a Lei e seus mandamentos.
5 Akarusia korwa ase emechie yonsi y’Abayuda aase aimokererete igoro agosasimerwa, na ebisasimero bi’ogosamba ubani. Na oborwoti boria bokaba bore n’obotoereru inse yaye.
5 Fez desaparecer de todas as cidades de Judá os lugares altos e os obeliscos. Sob seu reinado o reino esteve em paz.
6 Akaagacha emechie yagiteire chindwaki agwo ase ense ya Yuda, ekiagera ense eria nigo yarenge n’obotoereru; tabwate chiseegi ase amatuko aria, ekiagera Omonene amoete omorembe.
6 Durante esse tempo de tranqüilidade, construiu cidades fortificadas em Judá. Efetivamente, não houve guerra contra ele durante esses anos, porque o Senhor lhe concedeu descanso.
7 Agateebia Abayuda, “Inchuo toagache emechie eye toyeetananie chindwaki amo nemerobiri, na ebiita bire nemekorogoto. Ense eye nigo egendererete koba eyaito, ekiagera twarigirie Omonene, Nyasae oito; intwe twamorigirie, na ere otoeire omorembe ase chinsemo chiaito chionsi.” Ase ayio bakaagacha na bagasesenigwa.
7 Construamos, disse ele aos judeus, essas cidades, e cerquemo-las de muralhas, torres, portas e ferrolhos: a terra está ainda livre diante de nós porque temos procurado o Senhor, nosso Deus, e por isso ele nos concedeu a paz com todos os nossos vizinhos. Dispuseram-se, pois, a esse trabalho e o levaram a bom termo.
8 Asa nigo abwate abasikari chilifu amagana atato (300,000) korwa ase Abayuda, mbabwate ching’aya na amatimo, na abarwani bande b’esegi chilifu amagana abere na emerongo etano na etato (280,000) korwa ase Ababenjamini mbabwate chinguba, bamanyete koruta emegwe. Abanto aba bonsi nigo barenge abe chinguru, chituoni ase okorwana esegi.
8 Asa possuía um exército composto de trezentos mil homens de Judá, que carregavam escudo e lança, e um de duzentos e oitenta mil de Benjamim, que carregavam escudo e entesavam o arco, todos valentes guerreiros.
9 Sera Omoetiopia amo nabarwani baye b’esegi emilioni eyemo (1,000,000) abarenge ne chigari amagana atato bagacha kobarwania esegi, bagaika Maresa.
9 Zara, o etíope, atacou-os com um exército de um milhão de homens e trezentos carros, e avançou até Maresa.
10 Asa akagenda koumerana nere ase okorwana esegi. Bagatenenera agwo ase rikura ria Sefata ang’e na Maresa.
10 Asa saiu-lhe ao encontro e eles se formaram para a batalha no vale de Sefata, perto de Maresa.
11 Asa akarera ase Omonene, Nyasae oye, agateeba, “Aye Omonene, onde tari onga buna aye ase ogokonya abatari ne chinguru na abare ne chinguru. Ase ayio, aye Omonene, Nyasae oito, otokonye, ekiagera naye tosemeretie, na ase erieta riao twachire korwana nomoganda oyo omonene. Aye Omonene, aye naye Nyasae oito, omonto onde tari orakobue.”
11 Asa invocou o Senhor, seu Deus, nestes termos: Senhor, não vos é mais difícil ajudar o fraco do que o forte. Vinde em nosso socorro, nosso Deus! É em vós que nos apoiamos, é em vosso nome que viemos contra essa multidão. Senhor, vós sois nosso Deus; que não haja um só homem que prevaleça contra vós!
12 Ase ayio Omonene akabua Abaetiopia ase obosio bwa Asa, na ase obosio bw’Abayuda; na Abaetiopia bagatama.
12 O Senhor feriu os etíopes, diante de Asa e dos homens de Judá. Fugiram.
13 Asa amo nabaanto barenge nere bakabwatia Abaetiopia goika Gerari, na Abaetiopia bagaitwa, nonya noyomo tatigetwe ore moyo; ekiagera Omonene na abarwani baye b’esegi nigo baababuete kegima. Abayuda bagasakora ebinto ebinge bakabiira.
13 Asa e seu exército perseguiram-nos até Gerara, e deles tombou tão grande número que nem sequer um pôde salvar-se, destruídos como foram diante do Senhor e seu exército. Judá trouxe um grande despojo.
14 Bakabua na gosaria emechie yonsi yaetanaine Gerari, ekiagera Omonene abegete obwoba ase abanto b’emechie eria. Bagasakora ebinto korwa ase emechie eria yonsi, ekiagera ebinto ebinge bi’ogosakorwa mbiarengeo.
14 Eles feriram todas as cidades dos arredores de Gerara, pois o terror do Senhor se tinha infundido neles. Pilharam-nos, porque eles possuíam um importante despojo.
15 Bagatagora na gosaria chiema chi’abaanto baria babwate chitugo, bakaira ching’ondi ne chimbori chinyinge ne chingamia. Erio bakairana, bakagenda Yerusalemu.
15 Feriram também os redis dos rebanhos e capturaram grande número de ovelhas e camelos. Em seguida, retornaram a Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.