2 Crônicas 14
guz (GUZ) vs NVT
1 Abiya agakwa, akarara ase chisokoro chiaye chiaraarete, agatindekwa ase Omochie o Daudi, na Asa, omwana oye omomura, akaba okogamba ase ribaga riaye. Ase amatuko aye ense eria nigo yabeete n’obotoereru ase engaki y’emiaka ikomi.
1 Quando Abias morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi. Seu filho Asa foi seu sucessor. Houve paz na terra durante dez anos.
2 Asa agakora ayare amaya naende amaronge ase amaiso ’Omonene, Nyasae oye.
2 Asa fez o que era bom e certo aos olhos do S enhor , seu Deus.
3 Akarusia ebisasimero ebigeni na agasaria aase aimokererete igoro agosasimerwa, agatagora chisiiro, akanacha emete y’Asera, enyasae eria enkungu.
3 Removeu os altares estrangeiros e os santuários idólatras, despedaçou as colunas sagradas e derrubou os postes de Aserá.
4 Agachiika Abayuda barigie Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, naende akabachika barende amachiiko na emeroberio ende echiikire.
4 Ordenou ao povo de Judá que buscasse o S enhor , o Deus de seus antepassados, e obedecesse a suas leis e a seus mandamentos.
5 Akarusia korwa ase emechie yonsi y’Abayuda aase aimokererete igoro agosasimerwa, na ebisasimero bi’ogosamba ubani. Na oborwoti boria bokaba bore n’obotoereru inse yaye.
5 Asa também removeu os santuários idólatras e os altares de incenso de todas as cidades de Judá. Assim, o reino de Asa desfrutou um tempo de paz.
6 Akaagacha emechie yagiteire chindwaki agwo ase ense ya Yuda, ekiagera ense eria nigo yarenge n’obotoereru; tabwate chiseegi ase amatuko aria, ekiagera Omonene amoete omorembe.
6 Nesse período, ele construiu cidades fortificadas em toda a terra de Judá. Ninguém lutou contra ele durante esses anos, pois o S enhor lhe deu descanso.
7 Agateebia Abayuda, “Inchuo toagache emechie eye toyeetananie chindwaki amo nemerobiri, na ebiita bire nemekorogoto. Ense eye nigo egendererete koba eyaito, ekiagera twarigirie Omonene, Nyasae oito; intwe twamorigirie, na ere otoeire omorembe ase chinsemo chiaito chionsi.” Ase ayio bakaagacha na bagasesenigwa.
7 Asa disse ao povo de Judá: “Vamos construir essas cidades e fortificá-las com muros, torres, portões e trancas. A terra ainda é nossa porque buscamos o S enhor , nosso Deus, e ele nos deu descanso de todos os lados”. Assim, eles prosseguiram com os projetos e os concluíram com êxito.
8 Asa nigo abwate abasikari chilifu amagana atato (300,000) korwa ase Abayuda, mbabwate ching’aya na amatimo, na abarwani bande b’esegi chilifu amagana abere na emerongo etano na etato (280,000) korwa ase Ababenjamini mbabwate chinguba, bamanyete koruta emegwe. Abanto aba bonsi nigo barenge abe chinguru, chituoni ase okorwana esegi.
8 O rei Asa tinha um exército de 300 mil guerreiros da tribo de Judá, armados com escudos grandes e lanças. Também tinha um exército de 280 mil guerreiros da tribo de Benjamim, armados com escudos pequenos e arcos. Os dois exércitos eram formados por homens valentes.
9 Sera Omoetiopia amo nabarwani baye b’esegi emilioni eyemo (1,000,000) abarenge ne chigari amagana atato bagacha kobarwania esegi, bagaika Maresa.
9 Certa vez, um etíope chamado Zerá atacou Judá com um exército de um milhão de soldados e trezentos carros de guerra. Avançaram até a cidade de Maressa,
10 Asa akagenda koumerana nere ase okorwana esegi. Bagatenenera agwo ase rikura ria Sefata ang’e na Maresa.
10 de modo que Asa saiu com seu exército para a batalha no vale ao norte de Maressa.
11 Asa akarera ase Omonene, Nyasae oye, agateeba, “Aye Omonene, onde tari onga buna aye ase ogokonya abatari ne chinguru na abare ne chinguru. Ase ayio, aye Omonene, Nyasae oito, otokonye, ekiagera naye tosemeretie, na ase erieta riao twachire korwana nomoganda oyo omonene. Aye Omonene, aye naye Nyasae oito, omonto onde tari orakobue.”
11 Então Asa clamou ao S enhor , seu Deus: “Ó S enhor , ninguém além de ti pode ajudar os fracos contra os poderosos! Ajuda-nos, ó S enhor , nosso Deus, pois em ti confiamos. Em teu nome enfrentamos esse exército imenso. Ó S enhor , tu és nosso Deus; não permitas que simples homens prevaleçam contra ti!”.
12 Ase ayio Omonene akabua Abaetiopia ase obosio bwa Asa, na ase obosio bw’Abayuda; na Abaetiopia bagatama.
12 Então o S enhor derrotou os etíopes diante de Asa e do exército de Judá, e eles fugiram.
13 Asa amo nabaanto barenge nere bakabwatia Abaetiopia goika Gerari, na Abaetiopia bagaitwa, nonya noyomo tatigetwe ore moyo; ekiagera Omonene na abarwani baye b’esegi nigo baababuete kegima. Abayuda bagasakora ebinto ebinge bakabiira.
13 Asa e seu exército os perseguiram até Gerar, e caíram tantos etíopes que não conseguiram se recuperar. Foram destruídos pelo S enhor e por seu exército, e os soldados de Judá levaram grande quantidade de despojos.
14 Bakabua na gosaria emechie yonsi yaetanaine Gerari, ekiagera Omonene abegete obwoba ase abanto b’emechie eria. Bagasakora ebinto korwa ase emechie eria yonsi, ekiagera ebinto ebinge bi’ogosakorwa mbiarengeo.
14 Enquanto estavam em Gerar, atacaram todas as cidades da região, e o terror do S enhor veio sobre o povo dali. Como resultado, os soldados de Judá levaram muitos despojos também dessas cidades.
15 Bagatagora na gosaria chiema chi’abaanto baria babwate chitugo, bakaira ching’ondi ne chimbori chinyinge ne chingamia. Erio bakairana, bakagenda Yerusalemu.
15 Atacaram, ainda, os acampamentos onde havia rebanhos e levaram muitas ovelhas e camelos. Em seguida, voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.