2 Crônicas 11
guz (GUZ) vs NVT
1 Ekero Rehoboamu achete Yerusalemu, agasangereria abanto b’enyomba ya Yuda, na ab’eya Benjamini, abanto chilifu rigana erimo na emerongo etano na etato (180,000), abamanyete korwana esegi, ng’a bagende korwania Abaisraeli bairanie oborwoti ase Rehoboamu.
1 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
2 Korende ring’ana ria Nyasae rigacha ase Semaya, omonto o Nyasae, rigateba,
2 O S enhor , porém, disse a Semaías, homem de Deus:
3 “Teebia Rehoboamu, mosinto o Sulemani, omorwoti bw’Abayuda, oteebie n’Abaisraeli bonsi bare ase orogongo rwa Yuda na orwa Benjamini ng’a
3 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todos os israelitas em Judá e Benjamim:
4 aya nar’Omonene atebiire: Inwe timogenda korwania abanto bamino. Irana kera omonto nka bwoye, ekiagera aya akorekire nigo akorirwe nainche.” Ase ayio abanto bakaigwera ring’ana ri’Omonene, bakairana, tibagenda korwania Yeroboamu.
4 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isto acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e não lutaram contra Jeroboão.
5 Rehoboamu akamenya Yerusalemu, na akaagacha emechie y’ogwekengera agwo Yuda.
5 Roboão permaneceu em Jerusalém e fortificou várias cidades para defender Judá.
6 Akaagacha Bethlehemu, na Etamu, na Tekoa,
6 Fortificou Belém, Etã, Tecoa,
7 na Beti‐Suri, na Soko, na Adulamu,
7 Bete-Zur, Socó, Adulão,
8 na Gati, na Maresa, na Sifu,
8 Gate, Maressa, Zife,
9 na Adoraimu, na Lakisi, na Aseka,
9 Adoraim, Laquis, Azeca,
10 na Sora, na Ayaloni, na Heburoni, emechie eyio egiteire chindwaki ere ase orogongo rwa Yuda na orwa Benjamini.
10 Zorá, Aijalom e Hebrom. Essas cidades foram fortificadas em Judá e em Benjamim.
11 Akaagacha chiburi chiabo chikaba chinkong’u, akabeeka abateneneri imeo, na akagacha chindagera na amaguta emezeituni n’edivai.
11 Roboão fortaleceu suas defesas, colocou nelas comandantes e armazenou provisões de alimento, azeite e vinho.
12 Akabeka chinguba na amatimo ase emechie eyio yonsi, na akayekora ekaba emekong’u mono. Ase enchera eyio akagenderera kogambera Abayuda na Ababenjamini.
12 Também colocou nessas cidades escudos e lanças, fortalecendo-as ainda mais. Assim, apenas Judá e Benjamim permaneceram sob seu controle.
13 Abakuani na Abalawi bagacha korwa ase ense y’Abaisraeli ase bamenyete, bakabwatana na Rehoboamu.
13 Todos os sacerdotes e levitas que moravam nas tribos do norte de Israel apoiaram Roboão.
14 Abalawi bagatiga amarisio abo, ne chinka chiabo, bakagenda ase ense y’Abayuda na Yerusalemu, ekiagera Yeroboamu amo nabamura baye nigo baabaseretie korwa ase obokoreri bwabo bw’obokuani bw’Omonene.
14 Os levitas abandonaram suas pastagens e seus bens e se mudaram para Judá e Jerusalém, pois Jeroboão e seus filhos não permitiam que eles servissem ao S enhor como sacerdotes.
15 Agachora abakuani baye b’aase aimokererete igoro agosasimerwa, na ab’ebirecha, na ab’emegwekano ye chimori chiria aroisetie.
15 Jeroboão nomeou seus próprios sacerdotes para servirem nos santuários idólatras, onde prestavam culto aos ídolos em forma de bodes e bezerros que ele havia feito.
16 Abanto korwa ase ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, baria baruete chinkoro chiabo komorigia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, bagatunyana Abalawi gochia Yerusalemu, bakarua ebing’wanso ase Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo.
16 De todas as tribos de Israel, aqueles que desejavam sinceramente adorar o S enhor , o Deus de Israel, acompanharam os levitas até Jerusalém, onde podiam oferecer sacrifícios ao S enhor , o Deus de seus antepassados.
17 Bagakora oborwoti bw’Abayuda bokaba obokong’u, na ase engaki y’emiaka etato bakabeeka Rehoboamu, mosinto o Sulemani, chinguru, ekiagera babwatetie chinchera chia Daudi na Sulemani ase emiaka eria etato.
17 Fortaleceram o reino de Judá e, durante três anos, apoiaram Roboão, filho de Salomão, pois durante esse tempo seguiram fielmente os passos de Davi e de Salomão.
18 Rehoboamu akanyuoma Mahalati, omoiseke o Yerimoti, mosinto o Daudi; ng’ina Mahalati nere Abihaili, omosubati bw’Eliabu, mosinto o Yese.
18 Roboão se casou com sua prima Maalate, filha de Jerimote, filho de Davi. A mãe dela era Abiail, filha de Eliabe, filho de Jessé.
19 Omokungu oria akaiborera Rehoboamu abana abamura: Yeusi, na Semaria, na Sahamu.
19 Maalate deu à luz três filhos: Jeús, Semarias e Zaão.
20 Naende Rehoboamu akanyuoma Maaka, omoiseke bw’Abisalomu, nere akamoiborera Abiya, na Atai, na Sisa, na Selomiti.
20 Depois Roboão se casou com Maaca, neta de Absalão. Maaca deu à luz Abias, Atai, Ziza e Selomite.
21 Rehoboamu agancha Maaka, mosubati bw’Abisalomu goetania abakungu baye bonsi abanyuome, na abwo ba sere‐sere. (Nigo abwate abakungu abanyuome ikomi na batano na batato, na abakungu ba sere‐sere emerongo etano nomo; nabwate abana abamura emerongo ebere na batano na batato, na abana abaiseke emerongo etano nomo.)
21 Roboão amava Maaca mais que a qualquer outra de suas esposas e concubinas. Ao todo, teve 18 esposas e 60 concubinas, que deram à luz 28 filhos e 60 filhas.
22 Rehoboamu agachora Abiya, omwana omomura o Maaka, akaba omotang’ani ase abamwabo, ekiagera nigo aganetie komobeka abe omorwoti.
22 Roboão nomeou Abias, filho de Maaca, como líder entre seus irmãos e, desse modo, deixou claro que ele seria seu sucessor.
23 Korende akaba omong’aini, akabeeka abamura baye bande bakaba abateneneri ase chingongo chionsi chi’Abayuda na echi’Ababenjamini, na ase emechie yonsi yagiteire chindwaki; akabaa endagera na ebinto binde ase obonge, naende akabanyuomeria abakungu abange.
23 Com inteligência, espalhou os outros filhos por toda a terra de Judá e de Benjamim e por todas as cidades fortificadas. Deu-lhes grande quantidade de suprimentos e arranjou muitas esposas para eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.