2 Crônicas 10
guz (GUZ) vs NVI
1 Rehoboamu akagenda Sekemu, ekiagera Abaisraeli bonsi konya bachiire aroro komobeka abe omorwoti.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Na ekero Yeroboamu, mosinto o Nebati, aigwete amang’ana ayio, akairana korwa Misiri aaria ase atamete gochia kwebisa korwa ase omorwoti Sulemani.
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 Abanto bakarangeria Yeroboamu; ere amo n’Abaisraeli bonsi bakagenda, bagakwana na Rehoboamu, bakamoteebia,
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e todo o Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 “Iso nigo akorete rikorogoto riaito rikaba ririto. Ase ayio bono aye orikore ribe rigusu, bwororobie emeremo eria emekong’u iso atobekerete, naintwe ntogokorere.”
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Rehoboamu akabateebia, “Genda moirane aa ase ’nde naende magega y’amatuko atato.” Ase ayio bakagenda.
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Erio omorwoti Rehoboamu akaboria ogosemigwa korwa ase abagaaka baria barenge gosemia Sulemani ise, ekero arenge moyo, akababoria, “Ngosemia ki morang’e erinde ing’iranerie abanto aba?”
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Abagaaka baria bakamoiraneria, “Korabe omwororo ase abanto aba na kobagwenera, naende okwane amang’ana amaya ase bare, barabwo nababe bakogokorera botambe.”
7 Eles responderam: "Se hoje fores bom para esse povo, se o agradares e lhe deres resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Korende Rehoboamu akaanga ogosemia kw’abagaaka baria, akarigia ogosemigwa korwa ase abamura b’ekegori kiaye, abwo barenge komokorera.
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dado e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 Akababoria, “Ngosemia ki morang’e? Ninki ndairanerie abanto aba bamboretie ng’a nyororobie rikorogoto riria tata ababeekerete?”
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Abamura baria b’ekegori kiaye bakamoteebia, “Aya naro orateebie abanto abwo bakoboretie ng’a bwororobie rikorogoto riria iso akorete ririto: Ekiara gi’okoboko kwane nigo kere ekenetu kobua ekebono gia tata
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Na bono rikorogoto riria rikong’u tata ababeekerete, inche nigo ndarimente ribe ririto goetania. Tata nigo arenge kobang’wania ebiranya, korende inche nigo ndabang’wanie ne chinkini chichomire chibonyi chinyoge chinga amagwa.”
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Yeroboamu amo nabaanto bonsi bagacha ase Rehoboamu omorwoti rituko ria gatato buna abateebeetie bakore.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 Omorwoti akabairaneria amang’ana amatindi akaanga ogosemia kw’abagaaka baria.
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 Agakwana nabarabwo buna abamura baria bamosemetie, agateeba, “Tata nigo akorete rikorogoto riaino rikaba ririto, korende inche nimbamentere ribe ririto goetania. Tata nigo arenge kobang’wania ebiranya, korende inche nigo ndabang’wanie ne chinkini chichomire chibonyi chinyoge chinga amagwa.”
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Ase ayio omorwoti taigwerete amang’ana ’abaanto. Ayio nigo akorekanete na Nyasae, erinde Omonene anyare goikerania ring’ana riria akwanete ase Yeroboamu, mosinto o Nebati, goetera ase Ahiya, omobani oria korwa Silo.
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte de Deus, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Ekero Abaisraeli bonsi baroche ng’a omorwoti nigo angete kobaigwera, bakamoiraneria, bagateeba, “Ngetari ki intwe tobwate ase Daudi? Titori nomwando na mosinto o Yese. Inwe Abaisraeli, genda kera omonto bwoye! Inwe abanto ba Daudi, erende inwe abanyene!”
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 Rehoboamu agatigwa okogambera Abaisraeli baria bamenyete ase emechie y’Abayuda boka.
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Erio omorwoti Rehoboamu agatoma Hadoramu, oria otenenerete emeremo y’okobetererigwa, korende Abaisraeli bakamoaka amagena agakwa. Na Rehoboamu akaimoka bwango, akariina egari yaye, agatama gochia Yerusalemu.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 Ase ayio Abaisraeli babeire bakwanga koigwera enyomba ya Daudi, goika reero iga.
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.