2 Crônicas 10
guz (GUZ) vs NAA
1 Rehoboamu akagenda Sekemu, ekiagera Abaisraeli bonsi konya bachiire aroro komobeka abe omorwoti.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
2 Na ekero Yeroboamu, mosinto o Nebati, aigwete amang’ana ayio, akairana korwa Misiri aaria ase atamete gochia kwebisa korwa ase omorwoti Sulemani.
2 Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
3 Abanto bakarangeria Yeroboamu; ere amo n’Abaisraeli bonsi bakagenda, bagakwana na Rehoboamu, bakamoteebia,
3 Mandaram chamá-lo, e ele veio com todo o Israel a Roboão, para lhe dizer:
4 “Iso nigo akorete rikorogoto riaito rikaba ririto. Ase ayio bono aye orikore ribe rigusu, bwororobie emeremo eria emekong’u iso atobekerete, naintwe ntogokorere.”
4 — O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
5 Rehoboamu akabateebia, “Genda moirane aa ase ’nde naende magega y’amatuko atato.” Ase ayio bakagenda.
5 Roboão respondeu: — Voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
6 Erio omorwoti Rehoboamu akaboria ogosemigwa korwa ase abagaaka baria barenge gosemia Sulemani ise, ekero arenge moyo, akababoria, “Ngosemia ki morang’e erinde ing’iranerie abanto aba?”
6 O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: — Como vocês me aconselham a responder a este povo?
7 Abagaaka baria bakamoiraneria, “Korabe omwororo ase abanto aba na kobagwenera, naende okwane amang’ana amaya ase bare, barabwo nababe bakogokorera botambe.”
7 Eles disseram: — Se o senhor for bom com este povo, e lhes agradar, e lhes falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
8 Korende Rehoboamu akaanga ogosemia kw’abagaaka baria, akarigia ogosemigwa korwa ase abamura b’ekegori kiaye, abwo barenge komokorera.
8 Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Akababoria, “Ngosemia ki morang’e? Ninki ndairanerie abanto aba bamboretie ng’a nyororobie rikorogoto riria tata ababeekerete?”
9 Ele perguntou: — O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
10 Abamura baria b’ekegori kiaye bakamoteebia, “Aya naro orateebie abanto abwo bakoboretie ng’a bwororobie rikorogoto riria iso akorete ririto: Ekiara gi’okoboko kwane nigo kere ekenetu kobua ekebono gia tata
10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam: — Diga o seguinte ao povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: “O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Na bono rikorogoto riria rikong’u tata ababeekerete, inche nigo ndarimente ribe ririto goetania. Tata nigo arenge kobang’wania ebiranya, korende inche nigo ndabang’wanie ne chinkini chichomire chibonyi chinyoge chinga amagwa.”
11 Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.”
12 Yeroboamu amo nabaanto bonsi bagacha ase Rehoboamu omorwoti rituko ria gatato buna abateebeetie bakore.
12 No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
13 Omorwoti akabairaneria amang’ana amatindi akaanga ogosemia kw’abagaaka baria.
13 O rei lhes deu uma resposta dura, porque o rei Roboão havia desprezado o conselho dos anciãos.
14 Agakwana nabarabwo buna abamura baria bamosemetie, agateeba, “Tata nigo akorete rikorogoto riaino rikaba ririto, korende inche nimbamentere ribe ririto goetania. Tata nigo arenge kobang’wania ebiranya, korende inche nigo ndabang’wanie ne chinkini chichomire chibonyi chinyoge chinga amagwa.”
14 Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: — Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
15 Ase ayio omorwoti taigwerete amang’ana ’abaanto. Ayio nigo akorekanete na Nyasae, erinde Omonene anyare goikerania ring’ana riria akwanete ase Yeroboamu, mosinto o Nebati, goetera ase Ahiya, omobani oria korwa Silo.
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha de Deus, para que o Senhor confirmasse a palavra que tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
16 Ekero Abaisraeli bonsi baroche ng’a omorwoti nigo angete kobaigwera, bakamoiraneria, bagateeba, “Ngetari ki intwe tobwate ase Daudi? Titori nomwando na mosinto o Yese. Inwe Abaisraeli, genda kera omonto bwoye! Inwe abanto ba Daudi, erende inwe abanyene!”
16 Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: — Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então todo o Israel se foi às suas tendas.
17 Rehoboamu agatigwa okogambera Abaisraeli baria bamenyete ase emechie y’Abayuda boka.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Erio omorwoti Rehoboamu agatoma Hadoramu, oria otenenerete emeremo y’okobetererigwa, korende Abaisraeli bakamoaka amagena agakwa. Na Rehoboamu akaimoka bwango, akariina egari yaye, agatama gochia Yerusalemu.
18 Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém os filhos de Israel o apedrejaram, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Ase ayio Abaisraeli babeire bakwanga koigwera enyomba ya Daudi, goika reero iga.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.