2 Coríntios 8

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bono nkobamanyia tore inwe abaminto amang’ana y’obuya bwa Nyasae, obo chikanisa chia Makedonia chiaetwe.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Naki baria bateemetwe nemechando emenge. Nonya barenge abataka mono, omogooko obo omonge okagera bakamenta okorua kwabo.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Naki nababereire kirori ng’a nigo baruete ase omoyo bw’ogwancha, ase okonyara kwabo, na goetania okonyara kwabo.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Barabwo bagatosaba na gotosorora mono tobae ribaga babwatane naintwe ase ogokorera abachenu.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Naende bagakora buna totasemeretie; ritang’ani bakerua abanyene ase Omonene, erio ase tore ase ogwancha kwa Nyasae.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Togasorora Tito aikeranie emeremo y’obuya obo buna ayechagete ase egati yaino.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Korende buna more nobonge bw’ebinto bionsi: okwegena, na ogokwana, na obong’aini, na omokia bwonsi, na obwanchani bwaino ase tore buna tobanchete inwe, nabo mobe nobonge bw’obuya obo bwonsi.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Tinkwaneti aya ase okobachiika, korende ase omokia bw’abaanto bande nteeme ekeene ki’obwanchani bwaino.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Naki mwamanyire obuya bw’Omonene oito Yeso Kristo buna ekorete omotaka ase engencho yaino, nonya orenge omonda, erinde inwe monyare koba abanda ase obotaka bwaye.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Na inche ase ring’ana eri nabaeire ay’ogosemia kwane, mbuya ase more mokoore emeremo eyio eyio mwarenge abachaki koyekora omwaka oeta. Timware koyekora rioka, korende boigo mware nokogania gw’okoyekora.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Bono moikeranie ogokora okwo, erinde buna mwarenge nokogania koroisia omooroberio, naboigo mobe ang’e koyoikerania ase ebi more nabio.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Naki aase ogwancha kore, iga bigwancherwa koreng’ana nebi omonto are nabio, tari ase ebi atabwati.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Naki tindi goteeba aya, erinde abande baabatigere na inwe moritoerwe, korende amang’ana abe areng’aine.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Ekero eke kia bono obonge bwaino bobakonye ase okoremerwa kwabo; ekero kende obonge bwabo bobakonye inwe ase okoremerwa kwaino; erio amang’ana abe areng’aine. Esemba engencho yaye omogisangio
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Buna eriikire, “Oyosangereretie ebinge tamenteiri, nere oyosangereretie ebike taremeiri.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Korende Nyasae aakerwe ng’a mbuya mono, oyobekire enkoro ya Tito omokia gocha ase more.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Naki igo abwatete ogosorora gwaito; kobua ayio, ere akamenta koba nomokia gocha ase more ase ogwancha kwaye omonyene.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Amo nere twatomire oyominto oria omanyekanete ase chikanisa chionsi ase okorandia kwaye kw’amang’ana amaya.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Gose tari ase ayio oka, korende nigo achoretwe ne chikanisa agende amo naintwe ase emeremo eye y’obuya obo togokora ase obonene bw’Omonene, na koorokia ng’a intwe nigo tore ang’e kobakorera.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Twerende ne ring’ana eri, omonto tacha gotokwana bobe ase amang’ana y’ekeegwa eke tokogaba intwe.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Gatoraganie korengereria ayare amaya, tari ase obosio bw’Omonene bweka, korende nonya nase obosio bwa Mwanyabaanto.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Amo nabarabwo twatomire oyominto oyotwarorire ara aange ase amang’ana amange ng’a nare nomokia, na bono nare nomokia kobua, ekiagera ase ogosemeria are nakorokwo ase more.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Nabo omonto karaganie komanya amang’ana igoro ya Tito; ere nesemba yane, naende nomokori emeremo amo nainche ase okobakorera inwe; naende karaganie komanya amang’ana igoro y’abaminto barabwo nabatomwa be chikanisa, naende obonene bwa Kristo.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Nabo moorokie ase obosio bwe chikanisa obwanchani bwaino, na ogwetogia gwaito ase engencho yaino ase bare.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.