2 Coríntios 8

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bono nkobamanyia tore inwe abaminto amang’ana y’obuya bwa Nyasae, obo chikanisa chia Makedonia chiaetwe.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Naki baria bateemetwe nemechando emenge. Nonya barenge abataka mono, omogooko obo omonge okagera bakamenta okorua kwabo.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Naki nababereire kirori ng’a nigo baruete ase omoyo bw’ogwancha, ase okonyara kwabo, na goetania okonyara kwabo.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Barabwo bagatosaba na gotosorora mono tobae ribaga babwatane naintwe ase ogokorera abachenu.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Naende bagakora buna totasemeretie; ritang’ani bakerua abanyene ase Omonene, erio ase tore ase ogwancha kwa Nyasae.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Togasorora Tito aikeranie emeremo y’obuya obo buna ayechagete ase egati yaino.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Korende buna more nobonge bw’ebinto bionsi: okwegena, na ogokwana, na obong’aini, na omokia bwonsi, na obwanchani bwaino ase tore buna tobanchete inwe, nabo mobe nobonge bw’obuya obo bwonsi.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Tinkwaneti aya ase okobachiika, korende ase omokia bw’abaanto bande nteeme ekeene ki’obwanchani bwaino.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Naki mwamanyire obuya bw’Omonene oito Yeso Kristo buna ekorete omotaka ase engencho yaino, nonya orenge omonda, erinde inwe monyare koba abanda ase obotaka bwaye.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Na inche ase ring’ana eri nabaeire ay’ogosemia kwane, mbuya ase more mokoore emeremo eyio eyio mwarenge abachaki koyekora omwaka oeta. Timware koyekora rioka, korende boigo mware nokogania gw’okoyekora.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Bono moikeranie ogokora okwo, erinde buna mwarenge nokogania koroisia omooroberio, naboigo mobe ang’e koyoikerania ase ebi more nabio.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Naki aase ogwancha kore, iga bigwancherwa koreng’ana nebi omonto are nabio, tari ase ebi atabwati.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Naki tindi goteeba aya, erinde abande baabatigere na inwe moritoerwe, korende amang’ana abe areng’aine.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Ekero eke kia bono obonge bwaino bobakonye ase okoremerwa kwabo; ekero kende obonge bwabo bobakonye inwe ase okoremerwa kwaino; erio amang’ana abe areng’aine. Esemba engencho yaye omogisangio
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Buna eriikire, “Oyosangereretie ebinge tamenteiri, nere oyosangereretie ebike taremeiri.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Korende Nyasae aakerwe ng’a mbuya mono, oyobekire enkoro ya Tito omokia gocha ase more.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Naki igo abwatete ogosorora gwaito; kobua ayio, ere akamenta koba nomokia gocha ase more ase ogwancha kwaye omonyene.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Amo nere twatomire oyominto oria omanyekanete ase chikanisa chionsi ase okorandia kwaye kw’amang’ana amaya.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Gose tari ase ayio oka, korende nigo achoretwe ne chikanisa agende amo naintwe ase emeremo eye y’obuya obo togokora ase obonene bw’Omonene, na koorokia ng’a intwe nigo tore ang’e kobakorera.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Twerende ne ring’ana eri, omonto tacha gotokwana bobe ase amang’ana y’ekeegwa eke tokogaba intwe.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Gatoraganie korengereria ayare amaya, tari ase obosio bw’Omonene bweka, korende nonya nase obosio bwa Mwanyabaanto.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Amo nabarabwo twatomire oyominto oyotwarorire ara aange ase amang’ana amange ng’a nare nomokia, na bono nare nomokia kobua, ekiagera ase ogosemeria are nakorokwo ase more.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Nabo omonto karaganie komanya amang’ana igoro ya Tito; ere nesemba yane, naende nomokori emeremo amo nainche ase okobakorera inwe; naende karaganie komanya amang’ana igoro y’abaminto barabwo nabatomwa be chikanisa, naende obonene bwa Kristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nabo moorokie ase obosio bwe chikanisa obwanchani bwaino, na ogwetogia gwaito ase engencho yaino ase bare.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.