2 Coríntios 8

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bono nkobamanyia tore inwe abaminto amang’ana y’obuya bwa Nyasae, obo chikanisa chia Makedonia chiaetwe.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Naki baria bateemetwe nemechando emenge. Nonya barenge abataka mono, omogooko obo omonge okagera bakamenta okorua kwabo.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Naki nababereire kirori ng’a nigo baruete ase omoyo bw’ogwancha, ase okonyara kwabo, na goetania okonyara kwabo.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Barabwo bagatosaba na gotosorora mono tobae ribaga babwatane naintwe ase ogokorera abachenu.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Naende bagakora buna totasemeretie; ritang’ani bakerua abanyene ase Omonene, erio ase tore ase ogwancha kwa Nyasae.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Togasorora Tito aikeranie emeremo y’obuya obo buna ayechagete ase egati yaino.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Korende buna more nobonge bw’ebinto bionsi: okwegena, na ogokwana, na obong’aini, na omokia bwonsi, na obwanchani bwaino ase tore buna tobanchete inwe, nabo mobe nobonge bw’obuya obo bwonsi.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Tinkwaneti aya ase okobachiika, korende ase omokia bw’abaanto bande nteeme ekeene ki’obwanchani bwaino.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Naki mwamanyire obuya bw’Omonene oito Yeso Kristo buna ekorete omotaka ase engencho yaino, nonya orenge omonda, erinde inwe monyare koba abanda ase obotaka bwaye.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Na inche ase ring’ana eri nabaeire ay’ogosemia kwane, mbuya ase more mokoore emeremo eyio eyio mwarenge abachaki koyekora omwaka oeta. Timware koyekora rioka, korende boigo mware nokogania gw’okoyekora.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Bono moikeranie ogokora okwo, erinde buna mwarenge nokogania koroisia omooroberio, naboigo mobe ang’e koyoikerania ase ebi more nabio.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Naki aase ogwancha kore, iga bigwancherwa koreng’ana nebi omonto are nabio, tari ase ebi atabwati.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Naki tindi goteeba aya, erinde abande baabatigere na inwe moritoerwe, korende amang’ana abe areng’aine.
13 — ausente —
14 Ekero eke kia bono obonge bwaino bobakonye ase okoremerwa kwabo; ekero kende obonge bwabo bobakonye inwe ase okoremerwa kwaino; erio amang’ana abe areng’aine. Esemba engencho yaye omogisangio
14 — ausente —
15 Buna eriikire, “Oyosangereretie ebinge tamenteiri, nere oyosangereretie ebike taremeiri.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Korende Nyasae aakerwe ng’a mbuya mono, oyobekire enkoro ya Tito omokia gocha ase more.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Naki igo abwatete ogosorora gwaito; kobua ayio, ere akamenta koba nomokia gocha ase more ase ogwancha kwaye omonyene.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Amo nere twatomire oyominto oria omanyekanete ase chikanisa chionsi ase okorandia kwaye kw’amang’ana amaya.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Gose tari ase ayio oka, korende nigo achoretwe ne chikanisa agende amo naintwe ase emeremo eye y’obuya obo togokora ase obonene bw’Omonene, na koorokia ng’a intwe nigo tore ang’e kobakorera.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Twerende ne ring’ana eri, omonto tacha gotokwana bobe ase amang’ana y’ekeegwa eke tokogaba intwe.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Gatoraganie korengereria ayare amaya, tari ase obosio bw’Omonene bweka, korende nonya nase obosio bwa Mwanyabaanto.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Amo nabarabwo twatomire oyominto oyotwarorire ara aange ase amang’ana amange ng’a nare nomokia, na bono nare nomokia kobua, ekiagera ase ogosemeria are nakorokwo ase more.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Nabo omonto karaganie komanya amang’ana igoro ya Tito; ere nesemba yane, naende nomokori emeremo amo nainche ase okobakorera inwe; naende karaganie komanya amang’ana igoro y’abaminto barabwo nabatomwa be chikanisa, naende obonene bwa Kristo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Nabo moorokie ase obosio bwe chikanisa obwanchani bwaino, na ogwetogia gwaito ase engencho yaino ase bare.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.