2 Coríntios 7
guz (GUZ) vs NVT
1 Abanchani baane, ekiagera tore ne chiira echio, twesibie intwe abanyene ogotacheneka kw’omobere na omoika, erio toikeranie obochenu ase okomoiroka Nyasae.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Toigorere chinkoro chiaino; titokorereti monto onde bobe, titosareti monto, titorieti monto kiaboama.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Tintebeti ring’ana eri erinde mbagambie inwe, ekiagera ritang’ani konya nabateebirie ng’a inwe nigo more ne ribaga ase chinkoro chiaito, ase ogokwa na okoba moyo amo.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Ninde noboremu obonge kongokwana nainwe; ogwetogia kwane igoro ase more nokonge; naichoirwe nokoremigwa. Ase ogochandwa gwaito gwonsi naichoirwe nomogooko omonge mono.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Naki nonya nekero twaigete Makedonia, emebere yaito tiyanyorete ogotimoka, korende togaachandwa chinsemo chionsi; isiko ekaba esegi, na ime bokaba obwoba.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Korende Nyasae, oyokoremia abaichanete, agatoremia ase ogocha gwa Tito,
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 gose tari ase ogocha kwaye gwoka, korende nonya nase okoremigwa koria aremetigwe nainwe. Agatoteebia amang’ana y’amaiga aino, na okweng’ereria kwaino, na omokia oino ase ’nde, goika nkamenta kogoka.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Naki nonya nabaichanetie ase riruube riria tinkweitia (nonya neitetie ritang’ani), ekiagera narorire ng’a riruube riria ndiabaichanetie, korende nase ekero egeke gioka.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Bono nagokire, tari ekiagera mwaichanetigwe, korende ekiagera mwaichanetigwe goika mokaonchoka, ekiagera nigo mwaichanetigwe ase ogwancha kwa Nyasae, erinde timonyara gosira ase ogokora gwaito.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Naki ogoichanigwa okore ase ogwancha kwa Nyasae nigo gokorenta okoonchoka gokoraa gochia ase ogotooreka, gotari na kweitia; korende ogoichanigwa gw’ense nigo gokorenta amakweri.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Rora buna ogoichanigwa okwo kore ase ogwancha kwa Nyasae kwabarenteire omokia, na ogwekengera, na okobea, okoiroka na amaiga amange, ogwetigana na egesiomba! Ase kera enchera mweorokererie koba motari na komocha ase ring’ana erio.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Nabo, nonya nabariikerete, tindigeti ase engencho yaye ere oyokorete bobe, gose tari ase engencho yaye ere oyokoreretwe bobe, korende ogwetigana kwaino ase tore konyare koorokigwa ase more ase obosio bwa Nyasae.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Ase ayio twaremiigwe.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Naki onye ngwetogia asare ase engencho yaino, tinasoogetigwe; korende buna twabateebeetie amang’ana onsi ase ekeene, naboigo nogwetogia gwaito ase obosio bwa Tito nigo kwarenge ogw’ekeene.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Obwanchani bwaye bw’omoyo ase more bwamentekanire, ekero akoinyora okoigwera kwaino inwe mwensi, na buna mwamoroisetie ase okoiroka na okoiguswa.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Nagokire, ekiagera ase kera ring’ana ninde nomoyo bw’oboremu ase engencho yaino.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.