2 Coríntios 7

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abanchani baane, ekiagera tore ne chiira echio, twesibie intwe abanyene ogotacheneka kw’omobere na omoika, erio toikeranie obochenu ase okomoiroka Nyasae.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Toigorere chinkoro chiaino; titokorereti monto onde bobe, titosareti monto, titorieti monto kiaboama.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Tintebeti ring’ana eri erinde mbagambie inwe, ekiagera ritang’ani konya nabateebirie ng’a inwe nigo more ne ribaga ase chinkoro chiaito, ase ogokwa na okoba moyo amo.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Ninde noboremu obonge kongokwana nainwe; ogwetogia kwane igoro ase more nokonge; naichoirwe nokoremigwa. Ase ogochandwa gwaito gwonsi naichoirwe nomogooko omonge mono.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Naki nonya nekero twaigete Makedonia, emebere yaito tiyanyorete ogotimoka, korende togaachandwa chinsemo chionsi; isiko ekaba esegi, na ime bokaba obwoba.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Korende Nyasae, oyokoremia abaichanete, agatoremia ase ogocha gwa Tito,
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 gose tari ase ogocha kwaye gwoka, korende nonya nase okoremigwa koria aremetigwe nainwe. Agatoteebia amang’ana y’amaiga aino, na okweng’ereria kwaino, na omokia oino ase ’nde, goika nkamenta kogoka.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Naki nonya nabaichanetie ase riruube riria tinkweitia (nonya neitetie ritang’ani), ekiagera narorire ng’a riruube riria ndiabaichanetie, korende nase ekero egeke gioka.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Bono nagokire, tari ekiagera mwaichanetigwe, korende ekiagera mwaichanetigwe goika mokaonchoka, ekiagera nigo mwaichanetigwe ase ogwancha kwa Nyasae, erinde timonyara gosira ase ogokora gwaito.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Naki ogoichanigwa okore ase ogwancha kwa Nyasae nigo gokorenta okoonchoka gokoraa gochia ase ogotooreka, gotari na kweitia; korende ogoichanigwa gw’ense nigo gokorenta amakweri.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Rora buna ogoichanigwa okwo kore ase ogwancha kwa Nyasae kwabarenteire omokia, na ogwekengera, na okobea, okoiroka na amaiga amange, ogwetigana na egesiomba! Ase kera enchera mweorokererie koba motari na komocha ase ring’ana erio.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Nabo, nonya nabariikerete, tindigeti ase engencho yaye ere oyokorete bobe, gose tari ase engencho yaye ere oyokoreretwe bobe, korende ogwetigana kwaino ase tore konyare koorokigwa ase more ase obosio bwa Nyasae.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Ase ayio twaremiigwe.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Naki onye ngwetogia asare ase engencho yaino, tinasoogetigwe; korende buna twabateebeetie amang’ana onsi ase ekeene, naboigo nogwetogia gwaito ase obosio bwa Tito nigo kwarenge ogw’ekeene.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Obwanchani bwaye bw’omoyo ase more bwamentekanire, ekero akoinyora okoigwera kwaino inwe mwensi, na buna mwamoroisetie ase okoiroka na okoiguswa.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nagokire, ekiagera ase kera ring’ana ninde nomoyo bw’oboremu ase engencho yaino.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.