2 Coríntios 7

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abanchani baane, ekiagera tore ne chiira echio, twesibie intwe abanyene ogotacheneka kw’omobere na omoika, erio toikeranie obochenu ase okomoiroka Nyasae.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Toigorere chinkoro chiaino; titokorereti monto onde bobe, titosareti monto, titorieti monto kiaboama.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Tintebeti ring’ana eri erinde mbagambie inwe, ekiagera ritang’ani konya nabateebirie ng’a inwe nigo more ne ribaga ase chinkoro chiaito, ase ogokwa na okoba moyo amo.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ninde noboremu obonge kongokwana nainwe; ogwetogia kwane igoro ase more nokonge; naichoirwe nokoremigwa. Ase ogochandwa gwaito gwonsi naichoirwe nomogooko omonge mono.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Naki nonya nekero twaigete Makedonia, emebere yaito tiyanyorete ogotimoka, korende togaachandwa chinsemo chionsi; isiko ekaba esegi, na ime bokaba obwoba.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Korende Nyasae, oyokoremia abaichanete, agatoremia ase ogocha gwa Tito,
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 gose tari ase ogocha kwaye gwoka, korende nonya nase okoremigwa koria aremetigwe nainwe. Agatoteebia amang’ana y’amaiga aino, na okweng’ereria kwaino, na omokia oino ase ’nde, goika nkamenta kogoka.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Naki nonya nabaichanetie ase riruube riria tinkweitia (nonya neitetie ritang’ani), ekiagera narorire ng’a riruube riria ndiabaichanetie, korende nase ekero egeke gioka.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Bono nagokire, tari ekiagera mwaichanetigwe, korende ekiagera mwaichanetigwe goika mokaonchoka, ekiagera nigo mwaichanetigwe ase ogwancha kwa Nyasae, erinde timonyara gosira ase ogokora gwaito.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Naki ogoichanigwa okore ase ogwancha kwa Nyasae nigo gokorenta okoonchoka gokoraa gochia ase ogotooreka, gotari na kweitia; korende ogoichanigwa gw’ense nigo gokorenta amakweri.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Rora buna ogoichanigwa okwo kore ase ogwancha kwa Nyasae kwabarenteire omokia, na ogwekengera, na okobea, okoiroka na amaiga amange, ogwetigana na egesiomba! Ase kera enchera mweorokererie koba motari na komocha ase ring’ana erio.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Nabo, nonya nabariikerete, tindigeti ase engencho yaye ere oyokorete bobe, gose tari ase engencho yaye ere oyokoreretwe bobe, korende ogwetigana kwaino ase tore konyare koorokigwa ase more ase obosio bwa Nyasae.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Ase ayio twaremiigwe.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Naki onye ngwetogia asare ase engencho yaino, tinasoogetigwe; korende buna twabateebeetie amang’ana onsi ase ekeene, naboigo nogwetogia gwaito ase obosio bwa Tito nigo kwarenge ogw’ekeene.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Obwanchani bwaye bw’omoyo ase more bwamentekanire, ekero akoinyora okoigwera kwaino inwe mwensi, na buna mwamoroisetie ase okoiroka na okoiguswa.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Nagokire, ekiagera ase kera ring’ana ninde nomoyo bw’oboremu ase engencho yaino.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.