2 Coríntios 7

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abanchani baane, ekiagera tore ne chiira echio, twesibie intwe abanyene ogotacheneka kw’omobere na omoika, erio toikeranie obochenu ase okomoiroka Nyasae.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Toigorere chinkoro chiaino; titokorereti monto onde bobe, titosareti monto, titorieti monto kiaboama.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Tintebeti ring’ana eri erinde mbagambie inwe, ekiagera ritang’ani konya nabateebirie ng’a inwe nigo more ne ribaga ase chinkoro chiaito, ase ogokwa na okoba moyo amo.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ninde noboremu obonge kongokwana nainwe; ogwetogia kwane igoro ase more nokonge; naichoirwe nokoremigwa. Ase ogochandwa gwaito gwonsi naichoirwe nomogooko omonge mono.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Naki nonya nekero twaigete Makedonia, emebere yaito tiyanyorete ogotimoka, korende togaachandwa chinsemo chionsi; isiko ekaba esegi, na ime bokaba obwoba.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Korende Nyasae, oyokoremia abaichanete, agatoremia ase ogocha gwa Tito,
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 gose tari ase ogocha kwaye gwoka, korende nonya nase okoremigwa koria aremetigwe nainwe. Agatoteebia amang’ana y’amaiga aino, na okweng’ereria kwaino, na omokia oino ase ’nde, goika nkamenta kogoka.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Naki nonya nabaichanetie ase riruube riria tinkweitia (nonya neitetie ritang’ani), ekiagera narorire ng’a riruube riria ndiabaichanetie, korende nase ekero egeke gioka.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Bono nagokire, tari ekiagera mwaichanetigwe, korende ekiagera mwaichanetigwe goika mokaonchoka, ekiagera nigo mwaichanetigwe ase ogwancha kwa Nyasae, erinde timonyara gosira ase ogokora gwaito.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Naki ogoichanigwa okore ase ogwancha kwa Nyasae nigo gokorenta okoonchoka gokoraa gochia ase ogotooreka, gotari na kweitia; korende ogoichanigwa gw’ense nigo gokorenta amakweri.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Rora buna ogoichanigwa okwo kore ase ogwancha kwa Nyasae kwabarenteire omokia, na ogwekengera, na okobea, okoiroka na amaiga amange, ogwetigana na egesiomba! Ase kera enchera mweorokererie koba motari na komocha ase ring’ana erio.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Nabo, nonya nabariikerete, tindigeti ase engencho yaye ere oyokorete bobe, gose tari ase engencho yaye ere oyokoreretwe bobe, korende ogwetigana kwaino ase tore konyare koorokigwa ase more ase obosio bwa Nyasae.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Ase ayio twaremiigwe.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Naki onye ngwetogia asare ase engencho yaino, tinasoogetigwe; korende buna twabateebeetie amang’ana onsi ase ekeene, naboigo nogwetogia gwaito ase obosio bwa Tito nigo kwarenge ogw’ekeene.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Obwanchani bwaye bw’omoyo ase more bwamentekanire, ekero akoinyora okoigwera kwaino inwe mwensi, na buna mwamoroisetie ase okoiroka na okoiguswa.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nagokire, ekiagera ase kera ring’ana ninde nomoyo bw’oboremu ase engencho yaino.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.