2 Coríntios 6
guz (GUZ) vs NTLH
1 Na intwe gatogokora emeremo amo nere, twabasoroire timonyora obuya bwa Nyasae bosa.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Naki igo agoteeba,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Titobeka ekegocha ase onde bwensi, erinde obosomba bwaito bobaise gokwanwa bobe,
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 korende ase kera ring’ana twenyorere ogotogigwa okuya buna abasomba ba Nyasae, ase okoganya okonge, ase emechando, ase obokong’u, ase ogochandwa,
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 ase ogoakwa, ase ogosibwa, ase ogokorerwa rirorooche, ase emeremo, ase okorenda, ase enchara,
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 ase obochenu, ase okomanya, ase oboremereria, ase obwororo, ase Omoika Omochenu, ase obwanchani botari nobong’ainereria,
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 ase amang’ana y’ekeene, ase chinguru chia Nyasae. Nigo tore nebirwanero bi’oboronge ase okoboko gw’okorio na ase okoboko gw’okobee.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Twanyorire ogosikwa na ogotasikwa; togokwanwa bobe na togokwanwa buya. Twakorirwe buna abanto abang’ainereria, korende nabaanto b’ekeene tore,
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 buna abatamanyekaneti, korende nigo tomanyekanete buya; buna abagokwa, na rora moyo tore. Twasusuirwe, korende titoitiri;
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 twaichanigwe, korende amatuko onsi nigo tore nomogooko; tore abataka, korende twabatenenkirie abange, titori na gento, nonya nabo ntore n’ebinto bionsi.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Twakwanire maiso marore nainwe, Abakorinto; twaigoire chinkoro chiaito ase more.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Titosiegeti chinkoro chiaito ase more, korende inwe nigo mosiegete echiaino ase tore.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Bono nigo ngokwana nainwe buna nabana baane more. Buna twabakoreire, nainwe motokorere bo, mogareyie chinkoro chiaino.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Timosiberanigwa rikorogoto amo nabategeneti. Naki nkobwatana ki kore ase egati y’oboronge na ogosaria? Gose ngosanga ki kore ase egati y’omobaso na omosunte?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Naende nkobwatana ki kore ase egati ya Kristo na Beliali? Gose oyobwegenete, insemo ki abwate amo noyotegeneti?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Naende ngosanga ki kore ase egati ye Hekalu ya Nyasae na emegwekano y’ogosasiimwa? Naki intwe ne Hekalu ya Nyasae ore moyo, buna Nyasae ateebete,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Ase ayio, buna Omonene agoteeba:
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Nimbe Iso oino,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.