2 Coríntios 5
guz (GUZ) vs NAA
1 Naki twamanyire ng’a enyomba yaito ere buna eema eyere ey’ense eye, ekero erasarigwe ntore noboagacho borwete ase Nyasae, enyomba etaagachiri namaboko, eyere igoro kare na kare.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Naki intwe ase enyomba eye iga togwechanda, ntore namaiga koboyigwa obomenyo bwaito aaria igoro.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Ekero twaboyigwe titokororekana tore getirianda.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Naki intwe, abatore ase enyomba eye ere buna eema, nigo togwechanda, toritoerwa, tari ng’a igo torigetie korusigwa ase enyomba eye, korende ntorigetie okoboyigwa konde, erinde egekonyorekana namakweri kemerwe nobogima.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Gaki ere oyotoroisetie ase amang’ana aya nere Nyasae, oyotoete Omoika buna ekebwaterero giantenenera.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Gaki amatuko onsi nigo tore nomoyo bw’oboremu, naende twamanyire ng’a ekero tore aa ase omobere nigo tomenyete aare korwa ase Omonene,
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 ekiagera nigo togotaara ase okwegena, tari ase okorora.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ntore nomoyo bw’oboremu, na twarorire buya kobua korua ase omobere na komenya amo n’Omonene.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ase ayio, onye tore aa, gose onye titori aa, nigo okogania gwaito kore ng’a tomogwenere ere.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Naki netogwenerete intwe twensi koorokigwa ase obosio bw’ekerogo gi’ekina gia Kristo; erio kera omonto anyore koreng’ana buna are gokora ase omobere, onye bire ebiya gose onye bire ebibe.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nabo gatwamanyire komoiroka Omonene, twateemire kong’usa abanto; korende twamanyekanire ase obosio bwa Nyasae, na inche nasemeirie ng’a twamanyekanire ase okomanya gwe chinkoro chiaino ime boigo.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Titogwetogia intwe abanyene ase obosio bwaino naende, korende twabaeire ribaga ri’ogwetogia ase engencho yaito erinde monyare koba nokoiraneria ase abagwetogia ase amang’ana a isiko oka, gose tari ase amang’ana y’enkoro ime.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Naki onye twasirerigwe nobong’aini bwaito, ayio nigo are ase Nyasae; gose onye tore nobong’aini bwaito, ayio nigo are ase engencho yaino.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Naki obwanchani bwa Kristo nigo bogotobetereria, ekiagera twamanyire ekeene ng’a onye oyomo okuure ase engencho ya bonsi, nabo bonsi bakuure.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ere agakwa ase engencho ya bonsi, erio abare moyo tibaaba moyo ase engencho yabo boka abanyene, korende nase engencho yaye ere oyokwete, naende akaboka ase engencho yabo.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ase ayio, korwa bono intwe titomanyeti monto onde koreng’ana buna Mwanyabaanto bamomanyete; nonya intwe twamomanyete Kristo ritang’ani buna Mwanyabaanto bamomanyete, korende bono titokomomanya buna igo.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ase ayio, omonto karabe ime ya Kristo nigo are egetongwa ekeyia; ebia kare biaetire, rora bionsi biabeire ebiyia.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Korende bionsi nigo bikorwa ase Nyasae, oyotobwatanirie intwe amo nere omonyene ase Kristo, nere otoeire obosomba bw’okobwatanigwa,
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ekiagera Nyasae nigo arenge ime ya Kristo, akabwatania ense amo nere omonyene, tabaabarera ogosaria kwabo; ere obekire ase tore ring’ana ri’okobwatanigwa.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Nabo tore abatomire na Kristo; Nyasae nigo akobasorora inwe goetera ase emenwa yaito. Twabasoroire ase engencho ya Kristo: Mobwatanigwe na Nyasae.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Nyasae omokorire ere, oyotamanyeti ebibe, koba ebibe ase engencho yaito, erio asare intwe tobe noboronge ase Nyasae.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.