2 Coríntios 5
guz (GUZ) vs ARC
1 Naki twamanyire ng’a enyomba yaito ere buna eema eyere ey’ense eye, ekero erasarigwe ntore noboagacho borwete ase Nyasae, enyomba etaagachiri namaboko, eyere igoro kare na kare.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Naki intwe ase enyomba eye iga togwechanda, ntore namaiga koboyigwa obomenyo bwaito aaria igoro.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Ekero twaboyigwe titokororekana tore getirianda.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Naki intwe, abatore ase enyomba eye ere buna eema, nigo togwechanda, toritoerwa, tari ng’a igo torigetie korusigwa ase enyomba eye, korende ntorigetie okoboyigwa konde, erinde egekonyorekana namakweri kemerwe nobogima.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Gaki ere oyotoroisetie ase amang’ana aya nere Nyasae, oyotoete Omoika buna ekebwaterero giantenenera.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Gaki amatuko onsi nigo tore nomoyo bw’oboremu, naende twamanyire ng’a ekero tore aa ase omobere nigo tomenyete aare korwa ase Omonene,
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 ekiagera nigo togotaara ase okwegena, tari ase okorora.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Ntore nomoyo bw’oboremu, na twarorire buya kobua korua ase omobere na komenya amo n’Omonene.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Ase ayio, onye tore aa, gose onye titori aa, nigo okogania gwaito kore ng’a tomogwenere ere.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Naki netogwenerete intwe twensi koorokigwa ase obosio bw’ekerogo gi’ekina gia Kristo; erio kera omonto anyore koreng’ana buna are gokora ase omobere, onye bire ebiya gose onye bire ebibe.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Nabo gatwamanyire komoiroka Omonene, twateemire kong’usa abanto; korende twamanyekanire ase obosio bwa Nyasae, na inche nasemeirie ng’a twamanyekanire ase okomanya gwe chinkoro chiaino ime boigo.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Titogwetogia intwe abanyene ase obosio bwaino naende, korende twabaeire ribaga ri’ogwetogia ase engencho yaito erinde monyare koba nokoiraneria ase abagwetogia ase amang’ana a isiko oka, gose tari ase amang’ana y’enkoro ime.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Naki onye twasirerigwe nobong’aini bwaito, ayio nigo are ase Nyasae; gose onye tore nobong’aini bwaito, ayio nigo are ase engencho yaino.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Naki obwanchani bwa Kristo nigo bogotobetereria, ekiagera twamanyire ekeene ng’a onye oyomo okuure ase engencho ya bonsi, nabo bonsi bakuure.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Ere agakwa ase engencho ya bonsi, erio abare moyo tibaaba moyo ase engencho yabo boka abanyene, korende nase engencho yaye ere oyokwete, naende akaboka ase engencho yabo.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ase ayio, korwa bono intwe titomanyeti monto onde koreng’ana buna Mwanyabaanto bamomanyete; nonya intwe twamomanyete Kristo ritang’ani buna Mwanyabaanto bamomanyete, korende bono titokomomanya buna igo.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Ase ayio, omonto karabe ime ya Kristo nigo are egetongwa ekeyia; ebia kare biaetire, rora bionsi biabeire ebiyia.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Korende bionsi nigo bikorwa ase Nyasae, oyotobwatanirie intwe amo nere omonyene ase Kristo, nere otoeire obosomba bw’okobwatanigwa,
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ekiagera Nyasae nigo arenge ime ya Kristo, akabwatania ense amo nere omonyene, tabaabarera ogosaria kwabo; ere obekire ase tore ring’ana ri’okobwatanigwa.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Nabo tore abatomire na Kristo; Nyasae nigo akobasorora inwe goetera ase emenwa yaito. Twabasoroire ase engencho ya Kristo: Mobwatanigwe na Nyasae.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Nyasae omokorire ere, oyotamanyeti ebibe, koba ebibe ase engencho yaito, erio asare intwe tobe noboronge ase Nyasae.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.